Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

Droṇa-parva Adhyāya 109 — Karṇa–Bhīma Yuddha and Durmukha’s Fall (कर्णभीमयुद्धम्; दुर्मुखवधः)

नातिकृच्छाद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ: । बलवान युद्धदुर्मद पुरुषप्रवर सात्यकिने हँसते हुए ही उन सबको अधिक कष्ट उठाये बिना ही परास्त कर दिया

nātikṛcchād dhasann eva vijigye puruṣarṣabhaḥ | balavān yuddhadurmadaḥ puruṣapravaraḥ sātyakiḥ ||

Sañjaya berkata: Tanpa banyak kesukaran—bahkan seolah-olah sambil tersenyum—Sātyaki, yang terunggul antara para lelaki, gagah perkasa dan mabuk oleh bara semangat pertempuran, menewaskan mereka semua.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ati-kṛcchātfrom excessive hardship; with great difficulty
ati-kṛcchāt:
Apadana
TypeNoun
Rootati-kṛccha
Formneuter, ablative, singular
hasanlaughing; smiling
hasan:
Karta
TypeVerb
Root√has
Formśatṛ (present active participle), masculine, nominative, singular
evaindeed; just; even
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
vijigyeconquered; defeated
vijigye:
TypeVerb
Root√ji (vi-√ji)
Formliṭ (perfect), parasmaipada, 3rd, singular
puruṣa-ṛṣabhaḥbull among men; best of men
puruṣa-ṛṣabhaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpuruṣa-ṛṣabha
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सात्यकि (Sātyaki / Yuyudhāna)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of kṣatriya prowess—decisive action and fearlessness in battle—while also hinting at the moral tension of war: victory can appear effortless to the mighty even as the broader conflict remains tragic.

Sañjaya reports that Sātyaki, described as exceptionally strong and battle-fervent, defeats his opponents with little strain, almost smiling—emphasizing his dominance in that phase of the fighting.