Adhyaya 96
Purva BhagaAdhyaya 96128 Verses

Adhyaya 96

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

Para resi bertanya kepada Suta: bagaimana Mahadeva mengambil rupa yang amat dahsyat dan ganjil bernama Śarabha? Suta menceritakan: atas permohonan para dewa, Śiva menugaskan Vīrabhadra untuk meredakan tejas Narasiṃha, dan menzahirkan pula wujud Bhairava. Vīrabhadra menenangkan Narasiṃha dengan mengingatkan rangkaian avatara, namun Narasiṃha kerana keangkuhan tetap berikrar untuk membinasakan. Lalu tejas Śiva terserlah sebagai Śarabha; dengan hentakan sayap dan kuasa-Nya, kekuatan Narasiṃha pun luluh. Viṣṇu menjadi tunduk, memuji Śiva dengan rasa 108 nama, serta memohon agar kejahilan dan ahamkara yang mencemari dirinya ditenteramkan. Para dewa turut memuji Sadāśiva sebagai hakikat tertinggi. Penutup menyatakan pahala besar membaca/mendengar bab ini: lenyap halangan, reda penyakit, damai sejahtera, dan tersingkapnya pengetahuan Śiva, mengukuhkan arus ajaran Śaiva bagi bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नारसिंहे पञ्चनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवो महादेवो विश्वसंहारकारकः शरभाख्यं महाघोरं विकृतं रूपमास्थितः

Para resi berkata: “Bagaimanakah Dewa Mahādeva—yang menjadi pelaksana peleburan alam semesta—mengambil rupa yang amat dahsyat dan luar biasa, yang dikenali sebagai Śarabha?”

Verse 2

किं किं धैर्यं कृतं तेन ब्रूहि सर्वम् अशेषतः सूत उवाच एवमभ्यर्थितो देवैर् मतिं चक्रे कृपालयः

“Ceritakanlah semuanya dengan lengkap, tanpa tertinggal, apakah keteguhan yang ditunjukkan oleh-Nya.” Sūta berkata: Setelah dipohon dengan sungguh-sungguh oleh para Deva, Tuhan Yang Maha Pengasih (Kṛpālaya) pun menetapkan tekad-Nya.

Verse 3

यत्तेजस्तु नृसिंहाख्यं संहर्तुं परमेश्वरः तदर्थं स्मृतवान् रुद्रो वीरभद्रं महाबलम्

Untuk menarik kembali cahaya-kuasa yang menyala-nyala bernama Narasiṁha, Parameśvara, demi tujuan itu, mengingat Rudra—Vīrabhadra yang maha perkasa—agar daya yang meluap itu dapat dikendalikan.

Verse 4

भैरव (देस्च्रिप्तिओन्) आत्मनो भैरवं रूपं महाप्रलयकारकम् आजगाम पुरा सद्यो गणानामग्रतो हसन्

Bhairava—yang wujudnya sendiri menjadi sebab Pralaya Agung—pada suatu ketika menzahirkan serta-merta rupa Bhairava-Nya sendiri, lalu sambil tertawa datang ke hadapan bala Gaṇa.

Verse 5

साट्टहासैर् गणवरैर् उत्पतद्भिर् इतस्ततः नृसिंहरूपैरत्युग्रैः कोटिभिः परिवारितः

Baginda dikelilingi dari segenap arah oleh krore-krore Gaṇa terunggul, melompat ke sana sini dengan tawa menggelegar, mengambil rupa manusia-singa yang amat garang.

Verse 6

तावद्भिर् अभितो वीरैर् नृत्यद्भिश् च मुदान्वितैः क्रीडद्भिश् च महाधीरैर् ब्रह्माद्यैः कन्दुकैरिव

Baginda dikelilingi para wira—menari dalam sukacita dan bermain riang—oleh para dewa berjiwa agung bermula dengan Brahmā; seolah-olah mereka melambung bola dalam lila ilahi.

Verse 7

अदृष्टपूर्वैरन्यैश् च वेष्टितो वीरवन्दितः कल्पान्तज्वलनज्वालो विलसल्लोचनत्रयः

Dikelilingi makhluk-makhluk ajaib yang belum pernah terlihat, dipuji para perwira; Baginda menyala bagaikan api di akhir kalpa, bersinar dengan tiga mata yang gemilang—menyingkap Pati, yang dengan pandangan-Nya meleraikan pāśa, ikatan para paśu.

Verse 8

आत्तशस्त्रो जटाजूटे ज्वलद्बालेन्दुमण्डितः बालेन्दुद्वितयाकारतीक्ष्णदंष्ट्राङ्कुरद्वयः

Baginda mengangkat senjata pada jata yang terjalin; jaṭā-Nya dihiasi bulan sabit yang menyala. Taring-Nya yang tajam tampak berpasangan, bagaikan dua sabit kembar—menyingkap Pati yang menggetarkan namun melindungi para paśu yang terikat.

Verse 9

आखण्डलधनुःखण्डसंनिभभ्रूलतायुतः महाप्रचण्डहुङ्कारबधिरीकृतदिङ्मुखः

Baginda memiliki kening melengkung laksana serpihan busur Indra; dan dengan raungan yang amat dahsyat, Baginda membisukan wajah segala penjuru—menzahirkan keagungan Pati, di hadapan-Nya paśu dan pāśa mereka bergetar dengan sendirinya.

Verse 10

नीलमेघाञ्जनाकारभीषणश्मश्रुरद्भुतः वादखण्डम् अखण्डाभ्यां भ्रामयंस्त्रिशिखं मुहुः

Ajaib lagi menggerunkan—tubuh-Nya bagaikan awan hujan biru, janggut-Nya dahsyat—Baginda berulang kali memutar trisula bertiga mata; dan dengan tangan yang tidak terputus Baginda menghayun alat perang seakan membunyikan gemuruh pertempuran. Dalam sinar ngeri itu, Pati terserlah sebagai kuasa tak terkalahkan yang memecahkan pāśa, belenggu paśu.

Verse 11

वीरभद्रो ऽपि भगवान् वीरशक्तिविजृम्भितः स्वयं विज्ञापयामास किमत्र स्मृतिकारणम्

Bahkan Vīrabhadra—Yang Mulia, menyala dengan Śakti kepahlawanan—sendiri bertanya: “Dalam hal ini, apakah sebab yang menimbulkan smṛti (ingatan)?”

Verse 12

आज्ञापय जगत्स्वामिन् प्रसादः क्रियतां मयि शिव ओर्देर्स् थे देस्त्रुच्तिओन् ओफ़् नृसिंह श्रीभगवानुवाच अकाले भयमुत्पन्नं देवानामपि भैरव

“Perintahkanlah aku, wahai Tuhan sekalian alam—kurniakanlah rahmat kepadaku.” Lalu Bhagavān bersabda: “Pada saat yang tidak wajar, wahai Bhairava, ketakutan telah timbul bahkan dalam kalangan para Deva.”

Verse 13

ज्वलितः स नृसिंहाग्निः शमयैनं दुरासदम् सान्त्वयन् बोधयादौ तं तेन किं नोपशाम्यति

Api “Narasiṃha” yang menyala itu—mengerikan dan sukar didekati—hendaklah dipadamkan. Mula-mula, tenangkan dan sedarkan dia kepada pengertian yang jernih; kerana dengan nasihat yang benar dan wawasan yang menenteramkan itu, apakah yang tidak dapat ditenangkan?

Verse 14

ततो मत्परमं भावं भैरवं संप्रदर्शय सूक्ष्मं सूक्ष्मेण संहृत्य स्थूलं स्थूलेन तेजसा

Kemudian perlihatkan keadaan tertinggi yang berpusat pada-Ku—Bhairava—dengan menarik yang halus ke dalam yang halus, dan menundukkan yang kasar dengan sinar-teja yang kasar itu sendiri.

Verse 15

वक्त्रमानय कृत्तिं च वीरभद्र ममाज्ञया इत्यादिष्टो गणाध्यक्षः प्रशान्तवपुरास्थितः

“Dengan perintah-Ku, wahai Vīrabhadra, bawalah wajah dan kulit itu juga.” Setelah diperintahkan demikian, ketua para Gaṇa tetap teguh, rupanya tenang dan damai, tegak dalam ketaatan kepada Pati (Tuhan).

Verse 16

जगाम रंहसा तत्र यत्रास्ते नरकेसरी ततस्तं बोधयामास वीरभद्रो हरो हरिम्

Kemudian, dengan kepantasan yang besar, baginda pergi ke tempat Narakeśarī berada. Lalu Vīrabhadra—penjelmaan Hara (Śiva)—membangunkan Hari (Viṣṇu) kepada kesedaran.

Verse 17

उवाच वाक्यमीशानः पिता पुत्रमिवौरसम् दिस्चुस्सिओन् ओफ़् नृसिंह अन्द् वीरभद्र श्रीवीरभद्र उवाच जगत्सुखाय भगवन्न् अवतीर्णो ऽसि माधव

Īśāna (Śiva) bertutur seperti seorang bapa berbicara kepada anak kandungnya. Kemudian Śrī Vīrabhadra berkata: “Wahai Mādhava, Tuhan yang diberkati, demi kesejahteraan dan kebahagiaan segala alam, tuanku telah turun menjelma.”

Verse 18

स्थित्यर्थेन च युक्तो ऽसि परेण परमेष्ठिना जन्तुचक्रं भगवता रक्षितं मत्स्यरूपिणा

Tuanku telah diperkasakan untuk tujuan memelihara kelangsungan dunia oleh Tuhan Yang Maha Tinggi, Pengatur Tertinggi. Kerana seluruh putaran makhluk hidup telah dilindungi oleh Yang Terpuji, ketika baginda mengambil rupa Ikan (Matsya).

Verse 19

पुच्छेनैव समाबध्य भ्रमन्नेकार्णवे पुरा बिभर्षि कूर्मरूपेण वाराहेणोद्धृता मही

Pada zaman purba, ketika Samudera Tunggal (banjir kosmik) berpusar, tuanku mengikatnya teguh bahkan dengan ekor sahaja. Dan dalam rupa Kūrma (Kura-kura), tuanku menampungnya; sementara Bumi diangkat oleh Varāha (Babi Hutan) dan ditatang tinggi.

Verse 20

अनेन हरिरूपेण हिरण्यकशिपुर्हतः वामनेन बलिर्बद्धस् त्वया विक्रमता पुनः

Dengan rupa Hari inilah Hiraṇyakaśipu telah ditewaskan. Dan sekali lagi, dengan tuanku melangkah sebagai Vāmana dan sebagai Vikrama yang melangkah luas, Bali telah diikat. Demikianlah Pati, walau Esa, mengambil pelbagai kuasa untuk menundukkan adharma dan melonggarkan ikatan pāśa yang membelenggu paśu, jiwa yang terbatas.

Verse 21

त्वम् एव सर्वभूतानां प्रभावः प्रभुर् अव्ययः यदा यदा हि लोकस्य दुःखं किंचित् प्रजायते

Engkau sahaja ialah sinar kemuliaan yang tersirat dan kuasa pemelihara bagi segala makhluk—Tuhan, yang tidak binasa. Setiap kali, apabila sedikit pun penderitaan timbul di dunia, Engkau menzahirkan rahmat-Mu untuk melenyapkannya.

Verse 22

तदा तदावतीर्णस्त्वं करिष्यसि निरामयम् नाधिकस्त्वत्समो ऽप्यस्ति हरे शिवपरायण

Berkali-kali, apabila Engkau turun menjelma, Engkau akan menjadikan dunia bebas daripada derita dan penyakit. Wahai Hari, yang sepenuhnya berserah kepada Śiva—tiada yang lebih tinggi daripadamu, bahkan tiada yang setara denganmu dalam khidmat kepada Tuhan.

Verse 23

त्वया धर्माश् च वेदाश् च शुभे मार्गे प्रतिष्ठिताः यदर्थम् अवतारो ऽयं निहतः सो ऽपि केशव

Denganmu, wahai Keśava, Dharma dan juga Veda telah ditegakkan dengan kukuh pada jalan yang suci dan membawa berkat. Dan demi tujuan turunnya avatāra ini—dia itu juga kini telah ditewaskan.

Verse 24

अत्यन्तघोरं भगवन् नरसिंह वपुस्तव उपसंहर विश्वात्मंस् त्वमेव मम संनिधौ

Wahai Bhagavan, wahai Narasiṃha, himpunkanlah kembali rupa-Mu yang amat menggerunkan ini. Wahai Jiwa alam semesta, hanya Engkau sahaja berdiri di hadapanku, dekat denganku, sebagai Tuhan batin dan pelindung.

Verse 25

सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः शान्तया गिरा ततो ऽधिकं महाघोरं कोपं प्रज्वालयद्धरिः

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh Vīrabhadra dengan kata-kata yang menenangkan, Narasiṃha—Hari—tidak juga menjadi tenang; bahkan Dia menyalakan kemarahan yang lebih dahsyat dan menggerunkan lagi.

Verse 26

श्रीनृसिंह उवाच आगतो ऽसि यतस्तत्र गच्छ त्वं मा हितं वद इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्

Śrī Nṛsiṃha bersabda: “Oleh sebab engkau datang dari sana, kembalilah ke sana. Jangan berbicara kepadaku tentang apa yang kononnya ‘baik’ sebagai nasihat. Kini Aku akan menarik seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—ke dalam pralaya, pembubaran.”

Verse 27

संहर्तुर् न हि संहारः स्वतो वा परतो ऽपि वा शासितं मम सर्वत्र शास्ता को ऽपि न विद्यते

Bagi Sang Pemusnah, tiada pemusnahan—bukan dari diri-Nya sendiri dan bukan pula oleh yang lain. Di mana-mana Aku tetap Penguasa; bagi-Ku tidak wujud pemerintah lain walau sedikit pun.

Verse 28

मत्प्रसादेन सकलं समर्यादं प्रवर्तते अहं हि सर्वशक्तीनां प्रवर्तकनिवर्तकः

Dengan rahmat-Ku, segala-galanya berjalan dalam batas dan tertib yang wajar. Sesungguhnya Akulah yang menggerakkan segala kuasa—dan Akulah juga yang menahan serta menariknya kembali.

Verse 29

यद् यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा तत्तद्विद्धि गणाध्यक्ष मम तेजोविजृम्भितम्

Apa jua makhluk atau keadaan yang memiliki kuasa luar biasa, kemakmuran, atau tenaga yang mengatasi—ketahuilah, wahai ketua para Gaṇa, bahawa itu adalah peluasan sinar ilahi (tejas) milik-Ku.

Verse 30

देवतापरमार्थज्ञा ममैव परमं विदुः मदंशाः शक्तिसम्पन्ना ब्रह्मशक्रादयः सुराः

Para dewa, yang mengetahui hakikat tertinggi ketuhanan, mengakui bahawa Aku sahaja Yang Maha Tinggi. Dengan kekuatan yang sempurna, para sura bermula dari Brahmā dan Śakra (Indra) adalah bahagian daripada diri-Ku sendiri.

Verse 31

मन्नाभिपङ्कजाज्जातः पुरा ब्रह्मा चतुर्मुखः तल्ललाटसमुत्पन्नो भगवान्वृषभध्वजः

Daripada teratai di pusatku, pada zaman purba, Brahmā yang bermuka empat telah lahir; dan daripada dahinya terbit Tuhan Yang Terpuji, yang mengibarkan panji lembu—Śiva, Sang Pati—melampaui ciptaan namun menguatkan ciptaan itu.

Verse 32

रजसाधिष्ठितः स्रष्टा रुद्रस्तामस उच्यते अहं नियन्ता सर्वस्य मत्परं नास्ति दैवतम्

Sang Pencipta (Brahmā) memerintah rajas; Rudra dikatakan memerintah tamas. Namun Aku ialah Pengawal Batin bagi segala-galanya—tiada dewa yang lebih tinggi daripada-Ku.

Verse 33

विश्वाधिकः स्वतन्त्रश् च कर्ता हर्ताखिलेश्वरः इदं तु मत्परं तेजः कः पुनः श्रोतुमिच्छति

Dia melampaui seluruh alam semesta, benar-benar merdeka, yang melakukan dan yang menarik kembali, Tuhan bagi segala-galanya. Inilah sesungguhnya sinar kemuliaan tertinggi yang sepenuhnya tertuju kepada-Ku (Śiva sebagai Pati). Siapakah lagi yang ingin mendengar seterusnya?

Verse 34

अतो मां शरणं प्राप्य गच्छ त्वं विगतज्वरः अवेहि परमं भावम् इदं भूतमहेश्वरः

Oleh itu, setelah memperoleh perlindungan pada-Ku, pergilah tanpa demam resah penderitaan. Ketahuilah keadaan tertinggi ini: Aku ialah Bhūtamaheśvara—Tuhan Agung bagi segala makhluk, Sang Pati yang melepaskan paśu daripada pāśa.

Verse 35

कालो ऽस्म्यहं कालविनाशहेतुर् लोकान् समाहर्तुम् अहं प्रवृत्तः मृत्योर्मृत्युं विद्धि मां वीरभद्र जीवन्त्येते मत्प्रसादेन देवाः

“Akulah Kāla (Masa)—punca yang menyebabkan Masa sendiri berakhir. Aku telah bergerak untuk menarik kembali segala dunia. Ketahuilah Aku, wahai Vīrabhadra, sebagai ‘Kematian bagi kematian’. Dengan rahmat-Ku sahaja para Deva ini terus hidup.”

Verse 36

सूत उवाच साहङ्कारमिदं श्रुत्वा हरेर् अमितविक्रमः विहस्योवाच सावज्ञं ततो विस्फुरिताधरः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata yang diucap dengan keangkuhan itu, Hari—yang berkeperkasaan tiada terukur—tertawa, lalu menjawab dengan nada memandang rendah; bibirnya bergetar kerana gelora yang ditahan.

Verse 37

श्रीवीरभद्र उवाच किं न जानासि विश्वेशं संहर्तारं पिनाकिनम् असद्वादो विवादश् च विनाशस्त्वयि केवलः

Śrī Vīrabhadra berkata: “Tidakkah engkau mengenal Tuhan semesta—Pinākin, pemegang busur Pināka—Dia Sang Pelebur kosmos? Kata-kata dusta, pertikaian, dan kebinasaan hanya bersemayam pada dirimu.”

Verse 38

तवान्योन्यावताराणि कानि शेषाणि सांप्रतम् कृतानि येन केनापि कथाशेषो भविष्यति

“Maka apakah lagi jelmaanmu yang masih berbaki—yang turun berulang kali dalam pelbagai rupa—yang telah terzahir kini? Ceritakanlah, dengan siapa pun yang engkau kehendaki, agar baki kisah suci ini disempurnakan.”

Verse 39

दोषं त्वं पश्य एतत्त्वम् अवस्थामीदृशीं गतः तेन संहारदक्षेण क्षणात्संक्षयमेष्यसि

“Lihatlah kesalahanmu sendiri; setelah jatuh ke keadaan begini, engkau akan dibinasakan sekelip mata oleh Dia yang mahir dalam saṃhāra, peleraian.”

Verse 40

प्रकृतिस्त्वं पुमान् रुद्रस् त्वयि वीर्यं समाहितम् त्वन्नाभिपङ्कजाज्जातः पञ्चवक्त्रः पितामहः

“Engkaulah Prakṛti dan engkaulah Pumān (Insan Tertinggi), wahai Rudra. Dalam dirimu terhimpun dan teguh daya penciptaan (vīrya). Dari teratai di pusatmu lahir Pitāmaha bermuka lima (Brahmā), sang leluhur; maka segala asal-usul bersandar pada-Mu—Pati yang melampaui pāśa dan paśu.”

Verse 41

सृष्ट्यर्थेन जगत्पूर्वं शङ्करं नीललोहितम् ललाटे चिन्तयामास तपस्युग्रे व्यवस्थितः

Demi tujuan penciptaan, sebelum alam semesta terzahir, dia—teguh dalam tapa yang dahsyat—merenungkan Śaṅkara, Nīlalohita, Tuhan Biru-dan-Merah, menegakkan-Nya pada dahi sebagai penglihatan batin.

Verse 42

तल्ललाटादभूच्छंभोः सृष्ट्यर्थं तन्न दूषणम् अंशो ऽहं देवदेवस्य महाभैरवरूपिणः

Dari dahi Śambhu sendiri aku terbit demi tujuan penciptaan; maka dalam hal itu tiada cela. Aku adalah sebahagian daripada Dewa segala dewa, yang berwujud Mahābhairava.

Verse 43

त्वत्संहारे नियुक्तो ऽस्मि विनयेन बलेन च एवं रक्षो विदार्यैव त्वं शक्तिकलया युतः

Aku telah ditugaskan bagi tindakan pemusnahanmu—dengan kerendahan hati dan kekuatan. Maka, setelah mengoyak rākṣasa itu, hendaklah engkau—bersatu dengan sebahagian Śakti—menyempurnakan tujuan ini.

Verse 44

अहङ्कारावलेपेन गर्जसि त्वमतन्द्रितः उपकारो ह्यसाधूनाम् अपकाराय केवलम्

Dibutakan oleh mabuk keakuan, engkau mengaum tanpa henti, gelisah sentiasa. Sesungguhnya, kebaikan kepada orang yang tidak saleh hanya menjadi sebab keburukan—mereka yang terikat oleh pāśa menukar anugerah menjadi mudarat.

Verse 45

यदि सिंह महेशानं स्वपुनर्भूत मन्यसे न त्वं स्रष्टा न संहर्ता न स्वतन्त्रो हि कुत्रचित्

Jika, wahai Singa, engkau menyangka Maheshāna hanyalah Dia yang kembali berjasad menurut kehendak-Nya sendiri, maka ketahuilah: engkau bukan pencipta, bukan pemusnah, dan engkau tidak pernah merdeka di mana-mana pun.

Verse 46

कुलालचक्रवच्छक्त्या प्रेरितो ऽसि पिनाकिना अद्यापि तव निक्षिप्तं कपालं कूर्मरूपिणः

Didorong oleh kuasa Pinakin (Dewa Shiva) seperti roda tembikar yang diputar oleh daya, kamu digerakkan. Bahkan kini, tengkorak yang kamu buang itu adalah milik Dia yang mengambil wujud kura-kura (Kurma)—menunjukkan bahawa tiada siapa yang dapat lari daripada Tuhan yang merupakan Pati, tuan segala makhluk.

Verse 47

हरहारलतामध्ये मुग्ध कस्मान्न बुध्यसे विस्मृतं किं तदंशेन दंष्ट्रोत्पातनपीडितः

Wahai yang terpedaya, mengapakah kamu tidak sedar walaupun terperangkap dalam menjalar Harahāra? Adakah kesedaranmu telah dicuri oleh serpihan semata-mata—adakah kamu diseksa seolah-olah oleh rentapan taring? Begitulah moha mengikat paśu dan mengaburkan pengamatan terhadap Pati.

Verse 48

वाराहविग्रहस्ते ऽद्य साक्रोशं तारकारिणा दग्धो ऽसि यस्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान्

Hari ini, walaupun mengambil wujud Varaha (Babi Hutan), kamu telah dibakar—menjerit kesakitan—oleh Pembunuh Tāraka. Kamulah orang yang, melalui muslihat yang melibatkan Viṣvaksena, pernah berada di hujung trisula-Nya.

Verse 49

दक्षयज्ञे शिरश्छिन्नं मया ते यज्ञरूपिणः अद्यापि तव पुत्रस्य ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः

Di upacara pengorbanan Daksha, Aku memenggal kepalamu—walaupun kamu mengambil wujud pengorbanan itu sendiri. Bahkan kini, Aku telah memotong kepala kelima anakmu, Brahmā.

Verse 50

छिन्नं तमेनाभिसंधं तदंशं तस्य तद्बलम् निर्जितस्त्वं दधीचेन संग्रामे समरुद्गणः

Rancangan bermusuhan itu telah dipotong; bahagiannya dan kekuatan yang timbul daripadanya telah diputuskan. Dalam pertempuran, kamu—bersama dengan pasukan Marut—telah dikalahkan oleh Dadhīci.

Verse 51

कण्डूयमाने शिरसि कथं तद्विस्मृतं त्वया चक्रं विक्रमतो यस्य चक्रपाणे तव प्रियम्

Ketika kepalamu sedang digaru, bagaimana mungkin engkau melupakan cakra itu—roda milik Dia yang langkahnya tiada terkalahkan—Dia yang memegang cakra di tangan dan yang engkau kasihi?

Verse 52

कुतः प्राप्तं कृतं केन त्वया तदपि विस्मृतम् ते मया सकला लोका गृहीतास्त्वं पयोनिधौ

“Dari mana ia diperoleh, dan oleh siapa ia disempurnakan—adakah engkau juga melupakannya? Olehku seluruh alam telah digenggam dan ditahan, sedangkan engkau tetap di lautan.”

Verse 53

निद्रापरवशः शेषे स कथं सात्त्विको भवान् त्वदादिस्तम्बपर्यन्तं रुद्रशक्तिविजृम्भितम्

Jika engkau terbaring di atas Śeṣa, tidak berdaya di bawah kuasa tidur, bagaimana engkau dapat mengaku diri murni sāttvika? Dari dirimu hingga ke tiang kosmik (stambha), semuanya hanyalah pengembangan luas Śakti Rudra.

Verse 54

शक्तिमानभितस्त्वं च ह्य् अनलस्त्वं च मोहितः तत्तेजसो ऽपि माहात्म्यं युवां द्रष्टुं न हि क्षमौ

Engkau memang berkuasa di segenap sisi, dan engkau juga Agni (Api) itu sendiri—namun engkau terpedaya. Bahkan keagungan tejas ilahi itu pun kamu berdua tidak mampu menyaksikannya; kamu tidak berdaya untuk melihatnya.

Verse 55

स्थूला ये हि प्रपश्यन्ति तद्विष्णोः परमं पदम् द्यावापृथिव्या इन्द्राग्नियमस्य वरुणस्य च

Mereka yang masih kasar fikirannya benar-benar melihat itu sebagai “kedudukan tertinggi” Viṣṇu; dan mereka juga menganggap sebagai yang muktamad alam serta kuasa Langit dan Bumi, Indra, Agni, Yama, dan Varuṇa. Namun bagi pencari Pati (Śiva), semuanya hanyalah jawatan terbatas dalam saṃsāra, bukan kebebasan terakhir daripada pāśa.

Verse 56

ध्वान्तोदरे शशाङ्कस्य जनित्वा परमेश्वरः कालो ऽसि त्वं महाकालः कालकालो महेश्वरः

Wahai Parameśvara, setelah Engkau melahirkan bulan di dalam rahim kegelapan, Engkau sendiri adalah Kala, yakni Waktu. Engkau Mahākāla—Waktu Agung—dan Waktu yang menaklukkan segala waktu, wahai Maheśvara.

Verse 57

अतस्त्वमुग्रकलया मृत्योर्मृत्युर्भविष्यसि स्थिरधन्वा क्षयो वीरो वीरो विश्वाधिकः प्रभुः

Maka, dengan daya garang-Ku (ugra-kalā), engkau akan menjadi “kematian bagi Kematian” itu sendiri. Wahai Sthiradhanvā, engkau akan menjadi pemusnah (kṣaya), seorang wira—bahkan wira yang terutama—seorang penguasa yang melampaui dunia, memerintah menurut titah Sang Tuhan.

Verse 58

उपहस्ता ज्वरं भीमो मृगपक्षिहिरण्मयः शास्ताशेषस्य जगतो न त्वं नैवचतुर्मुखः

“Upahastā, Jvara, Bhīma, Yang Keemasan yang mengambil rupa binatang dan burung—Dialah sahaja Pemerintah seluruh alam semesta yang selebihnya. Engkau bukan Tuhan Tertinggi itu, dan Brahmā yang bermuka empat pun bukan.”

Verse 59

इत्थं सर्वं समालोक्य संहरात्मानम् आत्मना नो चेदिदानीं क्रोधस्य महाभैरवरूपिणः

Setelah meninjau semuanya demikian, tariklah dirimu kembali oleh Diri (Ātman); jika tidak, pada saat ini juga, murka yang mengambil rupa Mahābhairava akan meledak keluar.

Verse 60

वज्राशनिरिव स्थाणोस् त्व् एवं मृत्युः पतिष्यति सूत उवाच इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः

“Demikian juga, seperti halilintar menyambar tiang, Kematian sendiri akan jatuh menimpa engkau.” Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh Vīrabhadra, Narasiṁha—diliputi amarah—berdiri siap untuk membalas.

Verse 61

ननाद तनुवेगेन तं गृहीतुं प्रचक्रमे अत्रान्तरे महाघोरं विपक्षभयकारणम्

Dengan raungan, dia menerjang ke hadapan dengan kekuatan tubuhnya lalu mula menangkapnya. Pada saat itu juga muncul sesuatu yang amat menggerunkan—suatu penampakan yang menjadi punca ketakutan bagi pihak lawan.

Verse 62

गगनव्यापि दुर्धर्षशैवतेजःसमुद्भवम् वीरभद्रस्य तद्रूपं तत्क्षणादेव दृश्यते

Pada detik itu juga, rupa Vīrabhadra kelihatan—lahir daripada tejas Śaiva yang tidak tertahan dari Śiva dan meliputi seluruh langit. Itulah penzahiran dahsyat kuasa Pati, yang tidak mampu ditanggung oleh makhluk terikat sebagai paśu.

Verse 63

न तद्धिरण्मयं सौम्यं न सौरं नाग्निसंभवम् न तडिच्चन्द्रसदृशम् अनौपम्यं महेश्वरम्

Maheshvara itu bukan daripada zat emas, bukan semata-mata lembut seperti bulan, bukan matahari, bukan pula lahir daripada api; Dia tidak serupa kilat atau bulan. Tuhan itu tiada bandingan—melampaui segala persamaan dan ukuran.

Verse 64

तदा तेजांसि सर्वाणि तस्मिन् लीनानि शाङ्करे ततो व्यक्तो महातेजा व्यक्ते संभवतस्ततः

Ketika itu segala daya cahaya melebur ke dalam Śaṅkara semata-mata. Daripadanya, Cahaya Agung pun terserlah; dan daripada prinsip yang nyata (vyakta), alam semesta yang nyata pun muncul sesudahnya.

Verse 65

रुद्रसाधारणं चैव चिह्नितं विकृताकृति ततः संहाररूपेण सुव्यक्तः परमेश्वरः

Tanda yang berbekas itu—yang menjadi lambang bersama Rudra—muncul dengan rupa yang luar biasa dan menggetarkan. Sesudah itu Parameśvara terserlah dengan nyata sebagai perwujudan pembubaran (saṃhāra).

Verse 66

पश्यतां सर्वदेवानां जयशब्दादिमङ्गलैः सहस्रबाहुर् जटिलश् चन्द्रार्धकृतशेखरः

Tatkala semua dewa memandang, di tengah laungan kemenangan yang membawa berkat, Tuhan menampakkan diri—berlengan seribu, berambut jata yang kusut, dan bermahkota bulan sabit—menyatakan diri sebagai Pati, Yang Maha Suci lagi Maha Berkat, yang memutus ikatan pāśa yang membelenggu paśu.

Verse 67

स मृगार्धशरीरेण पक्षाभ्यां चञ्चुना द्विजाः अतितीक्ष्णमहादंष्ट्रो वज्रतुल्यनखायुधः

Wahai para dvija, tubuh-Nya separuh seperti rusa, dengan sepasang sayap dan paruh; taring-Nya yang besar amat tajam, dan kuku-Nya bagaikan senjata, laksana vajra—menggerunkan untuk dipandang.

Verse 68

कण्ठे कालो महाबाहुश् चतुष्पाद् वह्निसंभवः युगान्तोद्यतजीमूतभीमगंभीरनिःस्वनः

Di kerongkong-Nya bersemayam Kāla (Waktu/Maut); Dia Tuhan yang berlengan perkasa, berkaki empat, lahir daripada api—dengan raungan yang dalam dan menggerunkan, laksana awan guruh yang bangkit pada penghujung zaman. Sebagai Pati, Dia menghimpunkan Kāla ke dalam diri-Nya dan meleraikan ikatan (pāśa) yang membelenggu paśu pada saat pralaya kosmik.

Verse 69

समं कुपितवृत्ताग्निव्यावृत्तनयनत्रयः स्पष्टदंष्ट्रो ऽधरोष्ठश् च हुङ्कारेण युतो हरः

Lalu Hara berdiri teguh—tiga mata-Nya berputar seperti nyala amarah yang berpusing. Taring-Nya jelas tersingkap, bibir-Nya terangkat, dan Dia dipenuhi suku kata menggelegar “huṃ”, kuasa garang yang dengannya Pati memutus pāśa yang mengikat paśu.

Verse 70

शिव ओवेर्चोमेस् विष्णु हरिस्तद्दर्शनादेव विनष्टबलविक्रमः बिभ्रद् और्म्यं सहस्रांशोर् अधः खद्योतविभ्रमम्

Śiva mengatasi Viṣṇu. Hari, hanya dengan penglihatan itu semata-mata, mendapati kekuatan dan keperwiraannya lenyap—tinggal sekadar sinar yang beralun-alun, seolah-olah cahaya matahari seribu sinar telah jatuh menjadi kelip-kelip kunang-kunang.

Verse 71

अथ विभ्रम्य पक्षाभ्यां नाभिपादे ऽभ्युदारयन् पादावाबध्य पुच्छेन बाहुभ्यां बाहुमण्डलम्

Kemudian, dengan mengepakkan sayapnya, ia menghentam pusat dan kaki; mengikat kaki dengan ekor, lalu mencengkam lingkaran lengan dengan kaki hadapan—demikian menundukkan lawannya dengan kekuatan.

Verse 72

भिन्दन्नुरसि बाहुभ्यां निजग्राह हरो हरिम् ततो जगाम गगनं देवैः सह महर्षिभिः

Mengoyak dadanya dengan kedua lengan, Hara (Śiva) menggenggam Hari (Viṣṇu); kemudian Baginda berangkat ke angkasa bersama para Deva dan para Mahārṣi.

Verse 73

सहसैव भयाद्विष्णुं विहगश् च यथोरगम् उत्क्षिप्योत्क्षिप्य संगृह्य निपात्य च निपात्य च

Kemudian, kerana takut yang mendadak, dia menyambar Viṣṇu seperti burung menyambar ular—mengangkatnya berulang kali, memeluknya erat, dan berkali-kali menjatuhkannya.

Verse 74

उड्डीयोड्डीय भगवान् पक्षाघातविमोहितम् हरिं हरन्तं वृषभं विश्वेशानं तमीश्वरम्

Melambung berulang kali, Bhagavān—Viśveśvara, Īśvara Yang Tertinggi—membuat Hari terpinga-pinga dengan hentakan sayap, lalu membawanya kepada Vṛṣabha (lembu suci), Tuhan alam semesta.

Verse 75

अनुयान्ति सुराः सर्वे नमोवाक्येन तुष्टुवुः नीयमानः परवशो दीनवक्त्रः कृताञ्जलिः

Semua Deva mengikuti di belakang dan memuji Baginda dengan kata-kata sembah sujud. Dibawa pergi di bawah kuasa orang lain, dia tidak berdaya, wajahnya muram, dengan tangan dirapatkan dalam hormat.

Verse 76

तुष्टाव परमेशानं हरिस्तं ललिताक्षरैः विष्णु प्रैसेस् शिव श्रीनृसिंह उवाच नमो रुद्राय शर्वाय महाग्रासाय विष्णवे

Hari (Viṣṇu) memuji Parameśāna (Śiva) dengan kata-kata yang indah dan lembut. Śrī Nṛsiṃha bersabda: “Sembah sujud kepada Rudra, kepada Śarva, kepada Sang Pemakan Agung—sembah sujud kepada Tuhan yang meresapi segala, yang juga adalah Viṣṇu (Pati yang bersemayam dalam segala rupa).”

Verse 77

नम उग्राय भीमाय नमः क्रोधाय मन्यवे नमो भवाय शर्वाय शङ्कराय शिवाय ते

Sembah sujud kepada-Mu—Yang Ganas dan Yang Menggerunkan; sembah sujud kepada Murka dan kepada Amarah yang benar. Sembah sujud kepada Bhava dan Śarva; kepada Śaṅkara dan Śiva—kepada-Mu, Pati yang meleraikan ikatan (pāśa) para paśu, jiwa-jiwa yang terbelenggu.

Verse 78

कालकालाय कालाय महाकालाय मृत्यवे वीराय वीरभद्राय क्षयद्वीराय शूलिने

Sembah sujud kepada Penguasa Kala dan kepada Kala itu sendiri; kepada Mahākāla, kepada Maut. Sembah sujud kepada Sang Pahlawan, kepada Vīrabhadra, kepada pahlawan yang membawa peleburan, dan kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śūlin).

Verse 79

महादेवाय महते पशूनां पतये नमः एकाय नीलकण्ठाय श्रीकण्ठाय पिनाकिने

Sembah sujud kepada Mahādeva—Yang Maha Agung—Pati bagi segala paśu (jiwa-jiwa yang terikat). Sembah sujud kepada Yang Esa; kepada Nīlakaṇṭha, Si Berleher Biru; kepada Śrīkaṇṭha, Si Berleher Mulia; dan kepada Pinākin, pembawa busur Pināka.

Verse 80

नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय नमस्ते मृत्युमन्यवे पराय परमेशाय परात्परतराय ते

Sembah sujud kepada-Mu, Yang Tak Bertepi dan Yang Halus. Sembah sujud kepada-Mu, Murka yang menaklukkan Maut. Kepada-Mu, Yang Transenden—Parameśa—lebih tinggi daripada yang tertinggi, aku menunduk berserah.

Verse 81

परात्पराय विश्वाय नमस्ते विश्वमूर्त्तये नमो विष्णुकलत्राय विष्णुक्षेत्राय भानवे

Sembah sujud kepada-Mu, Yang melampaui segala yang melampaui—Engkaulah seluruh jagat, dan wujud-Mu ialah rupa alam semesta. Sembah sujud kepada-Mu sebagai pasangan Viṣṇu, sebagai kṣetra suci Viṣṇu, dan sebagai Surya yang bercahaya—menyingkap Tuhan Yang Esa (Pati) melalui segala rupa.

Verse 82

कैवर्ताय किराताय महाव्याधाय शाश्वते भैरवाय शरण्याय महाभैरवरूपिणे

Sembah sujud kepada Tuhan yang menampakkan diri sebagai nelayan dan sebagai pemburu suku rimba; kepada Pemburu Agung yang ilahi, Yang Kekal. Sembah sujud kepada Bhairava, tempat berlindung segala makhluk; kepada-Nya yang wujud-Nya sendiri ialah Mahābhairava Yang Tertinggi.

Verse 83

नमो नृसिंहसंहर्त्रे कामकालपुरारये महापाशौघसंहर्त्रे विष्णुमायान्तकारिणे

Sembah sujud kepada Tuhan yang menundukkan bahkan daya Narasiṁha; yang menjadi musuh kota-kota Kāma dan Kāla; yang memusnahkan himpunan ikatan pāśa yang mengikat pashu (jiwa); dan yang mengakhiri juga kuasa māyā yang dikaitkan dengan Viṣṇu.

Verse 84

त्र्यंबकाय त्र्यक्षराय शिपिविष्टाय मीढुषे मृत्युञ्जयाय शर्वाय सर्वज्ञाय मखारये

Sembah sujud kepada Tryambaka, Tuhan Bermata Tiga; kepada-Nya yang dipuji dengan tiga suku kata suci. Sembah sujud kepada Yang meresapi segalanya, Penghuni batin segala wujud; kepada Pemberi anugerah. Sembah sujud kepada Mṛtyuñjaya, Penakluk maut; kepada Śarva, Peluluh segala; kepada Yang Maha Mengetahui; dan kepada Tuhan korban suci, penguasa batin setiap upacara.

Verse 85

मखेशाय वरेण्याय नमस्ते वह्निरूपिणे महाघ्राणाय जिह्वाय प्राणापानप्रवर्तिने

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan korban suci, Yang paling layak dipuja dan dipilih—Engkau yang mengambil rupa Api suci (Vahni). Wahai Haruman Agung, wahai Lidah persembahan, Engkau yang menggerakkan arus prāṇa dan apāna—hormat kepada-Mu.

Verse 86

त्रिगुणाय त्रिशूलाय गुणातीताय योगिने संसाराय प्रवाहाय महायन्त्रप्रवर्तिने

Sembah sujud kepada Tuhan yang merupakan jelmaan tiga guṇa, yang memegang trisula; yang melampaui segala guṇa sebagai Yogi Tertinggi. Dialah yang tampak sebagai arus saṃsāra yang tidak putus, dan yang menggerakkan jentera kosmik agung bagi penzahiran serta peleraian.

Verse 87

नमश्चन्द्राग्निसूर्याय मुक्तिवैचित्र्यहेतवे वरदायावताराय सर्वकारणहेतवे

Sembah sujud kepada Tuhan yang adalah Bulan, Api dan Matahari—penyebab kepelbagaian jalan pembebasan (mukti). Sembah sujud kepada Pemberi anugerah yang turun sebagai avatāra, sumber tertinggi di sebalik segala sebab, Pati Yang Maha Agung.

Verse 88

कपालिने करालाय पतये पुण्यकीर्त्तये अमोघायाग्निनेत्राय लकुलीशाय शंभवे

Sembah sujud kepada Kapālin, Sang Pemegang tengkorak; kepada Yang Menggerunkan. Sembah sujud kepada Pati, yang kemasyhurannya suci. Sembah sujud kepada Yang Tidak Pernah Gagal, bermata api. Sembah sujud kepada Lakulīśa dan Śambhu—Yang Maha Mulia, pembebas jiwa-jiwa yang terikat.

Verse 89

भिषक्तमाय मुण्डाय दण्डिने योगरूपिणे मेघवाहाय देवाय पार्वतीपतये नमः

Sembah sujud kepada Tuhan Ilahi—Tabib Tertinggi yang melampaui māyā; pertapa berkepala dicukur; pemegang tongkat disiplin; yang hakikatnya adalah Yoga; yang menunggang awan; dan Suami Pārvatī—Pati yang membebaskan jiwa-jiwa paśu daripada ikatan pāśa.

Verse 90

अव्यक्ताय विशोकाय स्थिराय स्थिरधन्विने स्थाणवे कृत्तिवासाय नमः पञ्चार्थहेतवे

Sembah sujud kepada Yang Tidak Termanifest (avyakta), Yang Tanpa Duka; kepada Yang Teguh, pemegang busur yang tidak goyah. Sembah sujud kepada Sthāṇu, Tuhan Yang Tidak Bergerak; kepada Yang berselimut kulit—hormat kepada Punca bagi lima hakikat (pañcārtha) kewujudan.

Verse 91

वरदायैकपादाय नमश्चन्द्रार्धमौलिने नमस्ते ऽध्वरराजाय वयसां पतये नमः

Sembah sujud kepada Yang Mengurniakan anugerah, Tuhan Berkaki Satu; sembah sujud kepada-Nya yang bermahkota sabit bulan. Sembah sujud kepada-Mu, raja segala upacara yajña; sembah sujud kepada Pati, Penguasa dan tuan bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 92

योगीश्वराय नित्याय सत्याय परमेष्ठिने सर्वात्मने नमस्तुभ्यं नमः सर्वेश्वराय ते

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan para yogin—Yang kekal, Yang Maha Benar, Pemerintah Tertinggi. Sembah sujud kepada-Mu, Diri yang bersemayam dalam segala makhluk. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Sarveśvara, Tuhan bagi segala tuhan.

Verse 93

एकद्वित्रिचतुःपञ्चकृत्वस् ते ऽस्तु नमोनमः दशकृत्वस्तु साहस्रकृत्वस्ते च नमोनमः

Sembah sujud kepada-Mu—sekali, dua kali, tiga kali, empat kali, lima kali—berulang-ulang. Sembah sujud kepada-Mu sepuluh kali, bahkan seribu kali. Kepada-Mu sahaja, wahai Pati, Tuhan segala makhluk, aku persembahkan tunduk hormat tanpa berkesudahan.

Verse 94

नमो ऽपरिमितं कृत्वा-नन्तकृत्वो नमोनमः नमोनमो नमो भूयः पुनर्भूयो नमोनमः

Setelah mempersembahkan sembah sujud kepada Tuhan Yang tidak terhingga—berulang-ulang, bahkan tidak terbilang—aku menunduk berkali-kali. Aku bersujud, aku bersujud; sekali lagi aku bersujud—lagi dan lagi, aku mempersembahkan salam hormatku.

Verse 95

सूत उवाच नाम्नामष्टशतेनैवं स्तुत्वामृतमयेन तु पुनस्तु प्रार्थयामास नृसिंहः शरभेश्वरम्

Sūta berkata: Setelah demikian memuji Śarabheśvara dengan kidung laksana amṛta yang terdiri daripada lapan ratus nama, Nṛsiṃha sekali lagi mendekati-Nya untuk memohon.

Verse 96

यदा यदा ममाज्ञानम् अत्यहङ्कारदूषितम् तदा तदापनेतव्यं त्वयैव परमेश्वर

Setiap kali kejahilan diriku ternoda oleh keakuan yang melampau, pada saat itulah juga, hanya Engkau sahaja, wahai Parameśvara, yang wajib menyingkirkannya.

Verse 97

एवं विज्ञापयन्प्रीतः शङ्करं नरकेसरी नन्वशक्तो भवान् विष्णो जीवितान्तं पराजितः

Demikianlah, dengan hati gembira, Narakeśarī menyapa Śaṅkara: “Sesungguhnya, wahai Viṣṇu, engkau tidak berdaya—tewas hingga ke batas hayat.”

Verse 98

तद्वक्त्रशेषमात्रान्तं कृत्वा सर्वस्य विग्रहम् शुक्तिशित्यं तदा मङ्गं वीरभद्रः क्षणात्ततः

Kemudian Vīrabhadra, sekelip mata, meremukkan seluruh wujudnya hingga tinggal sisa pada wajah sahaja; serta-merta menjadikannya pucat dan hancur—keangkuhan korban yajña pun berkecai.

Verse 99

देवा ऊचुः अथ ब्रह्मादयः सर्वे वीरभद्र त्वया दृशा जीविताः स्मो वयं देवाः पर्जन्येनेव पादपाः

Para Deva berkata: “Kemudian, wahai Vīrabhadra, kami semua bermula dengan Brahmā telah dihidupkan kembali hanya oleh pandanganmu. Kami para Deva hidup semula—seperti pepohon disegarkan oleh awan hujan.”

Verse 100

यस्य भीषा दहत्यग्निर् उदेति च रविः स्वयम् वातो वाति च सो ऽसि त्वं मृत्युर्धावति पञ्चमः

Kerana takut kepada-Nya, Agni menyala; dengan perintah-Nya, Surya terbit dengan sendirinya; dengan dorongan-Nya, angin bertiup—Engkaulah Tuhan itu sendiri; dan sebagai yang kelima, Maut pun berlari ke hadapan, dipaksa oleh titah-Nya.

Verse 101

यदव्यक्तं परं व्योम कलातीतं सदाशिवम् भगवंस्त्वामेव भवं वदन्ति ब्रह्मवादिनः

Hakikat yang tidak termanifest, tertinggi, meliputi segalanya bagaikan langit, melampaui segala ukuran masa dan fasa—itulah Sadāśiva. Wahai Tuhan Yang Diberkati, para pengenal Brahman menyatakan bahawa Engkaulah sahaja Bhava (Pati Yang Maha Tinggi).

Verse 102

के वयमेव धातुक्ये वेदने परमेश्वरः न विद्धि परमं धाम रूपलावण्यवर्णने

Siapakah kami ini, terikat pada unsur jasmani dan pengetahuan yang terbatas, untuk memahami-Mu, wahai Parameśvara? Kediaman-Mu yang tertinggi tidak dapat diketahui melalui huraian rupa, keindahan atau warna—kerana Engkau melampaui segala ukuran.

Verse 103

उपसर्गेषु सर्वेषु त्रायस्वास्मान् गणाधिप एकादशात्मन् भगवान् वर्तते रूपवान् हरः

Dalam setiap bencana, lindungilah kami, wahai Penguasa para Gaṇa. Wahai Yang Diberkati, berhakikat sebelas—Hara, Tuhan yang bercahaya, sentiasa bersemayam dalam rupa berjasad.

Verse 104

ईदृशान् ते ऽवताराणि दृष्ट्वा शिव बहूंस्तमः कदाचित् संदिहेन् नास्मांस् त्वच्चिन्तास्तमया तथा

Wahai Śiva, setelah menyaksikan begitu banyak penjelmaan-Mu, semoga kegelapan dan kekeliruan tidak lagi membuat kami ragu pada bila-bila masa; kerana perenungan kepada-Mu juga menenangkan dan melenyapkan kegelapan itu.

Verse 105

गुञ्जागिरिवरतटा-मितरूपाणि सर्वशः अभ्यसंहर गम्यं ते न नीतव्यं परापरा

Wahai Parāparā, himpunkan dan tarik kembali dari segala arah bentuk-bentuk yang tidak terbilang—yang seakan hanya dapat diukur oleh lereng tinggi Guñjāgiri. Hakikat-Mu itu hanya dapat didekati melalui penyedaran batin; ia tidak dapat dibawa atau digenggam dengan cara lahiriah.

Verse 106

द्वे तनू तव रुद्रस्य वेदज्ञा ब्राह्मणा विदुः घोराप्यन्या शिवाप्यन्या ते प्रत्येकमनेकधा

Para Brahmana yang mengetahui Veda memahami bahawa Engkau, wahai Rudra, mempunyai dua perwujudan: satu ialah Ghōra, kuasa yang garang memusnahkan ikatan; satu lagi ialah Śiva, Yang Mulia lagi membawa keberkatan, penganugerahan rahmat. Dan tiap-tiap perwujudan itu menzahirkan diri dalam banyak bentuk, menurut jalannya sendiri.

Verse 107

इहास्मान्पाहि भगवन् नित्याहतमहाबलः भवता हि जगत्सर्वं व्याप्तं स्वेनैव तेजसा

Wahai Bhagavān, lindungilah kami di sini—Engkau yang kekuatan agung-Nya tidak pernah susut. Kerana oleh Engkau sahaja seluruh alam semesta ini diliputi dan dipenuhi oleh tejas, sinar hakiki-Mu sendiri.

Verse 108

ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्रादि वयं च प्रमुखाः सुराः सुरासुराः सम्प्रसूतास् त्वत्तः सर्वे महेश्वर

Wahai Maheśvara, Brahmā, Viṣṇu, Indra, Candra dan yang lain-lain—termasuk kami yang terkemuka dalam kalangan para Deva—sesungguhnya semua dewa dan asura telah lahir daripada-Mu. Engkau sahaja ialah Pati, sumber tempat segala makhluk mengalir keluar.

Verse 109

ब्रह्मा च इन्द्रो विष्णुश् च यमाद्या न सुरासुरान् ततो निगृह्य च हरिं सिंह इत्य् उपचेतसम्

Kemudian Brahmā, Indra, Viṣṇu, Yama dan yang lain-lain—tidak mampu menundukkan bala para deva dan asura—lalu menahan Hari. Dan dengan fikiran tertuju kepada gelaran “Siṃha” (Singa), mereka pun menyapanya dengan nama itu.

Verse 110

यतो बिभर्षि सकलं विभज्य तनुमष्टधा अतो ऽस्मान् पाहि भगवन् सुरान् दानैर् अभीप्सितैः

Oleh sebab Engkau menegakkan seluruh alam dengan membahagi diri-Mu ke dalam bentuk lapan (aṣṭadhā), maka, wahai Bhagavān, peliharalah kami—para Deva—dengan mengurniakan dana dan anugerah yang kami hajatkan.

Verse 111

उवाच तान् सुरान्देवो महर्षींश् च पुरातनान् यथा जले जलं क्षिप्तं क्षीरं क्षीरे घृतं घृते

Tuhan bersabda kepada para dewa itu dan para maharishi purba: “Seperti air yang dicurahkan ke dalam air menjadi satu, susu ke dalam susu menjadi satu, dan ghee ke dalam ghee menjadi satu—demikian juga si arif hendaklah meleburkan kesadarannya ke dalam Shiva-tattva yang tertinggi, Pati (Śiva) yang melampaui segala perbezaan.”

Verse 112

एक एव तदा विष्णुः शिवलीनो न चान्यथा एष एव नृसिंहात्मा सदर्पश् च महाबलः

Pada waktu itu, Viṣṇu benar-benar satu sahaja—larut menyatu dalam Śiva, dan tidak selainnya. Dialah sendiri yang berhakikat Narasiṃha, bermegah dengan kekuatan dan amat perkasa.

Verse 113

जगत्संहारकारेण प्रवृत्तो नरकेसरी याजनीयो नमस्तस्मै मद्भक्तिसिद्धिकाङ्क्षिभिः

Ketika terlibat dalam perbuatan meleraikan alam semesta, Narasiṃha—Manusia-Singa—menjadi alat bagi penarikan kosmik. Kepadanya, yang layak menerima penghormatan upacara, hendaklah dipersembahkan sembah sujud oleh mereka yang merindukan pencapaian dan kesempurnaan bhakti kepada-Ku (Śiva), Pati yang membebaskan paśu daripada pāśa.

Verse 114

एतावदुक्त्वा भगवान् वीरभद्रो महाबलः अपश्यन् सर्वभूतानां तत्रैवान्तरधीयत

Setelah berkata sekadar itu, Bhagavān Vīrabhadra yang maha perkasa—tanpa terlihat oleh semua makhluk—lenyap di situ juga. Dengan ini, utusan Tuhan menarik diri dari medan tindakan, memperlihatkan bahawa segala kuasa beroperasi hanya oleh Pati (Śiva), sedangkan para paśu (jiwa) tetap terikat oleh penglihatan yang terbatas.

Verse 115

नृसिंहकृत्तिवसनस् तदाप्रभृति शङ्करः वक्त्रं तन्मुण्डमालायां नायकत्वेन कल्पितम्

Sejak waktu itu, Śaṅkara mengenakan kulit Narasiṃha sebagai pakaian-Nya; dan kepala (berwajah singa) itu dijadikan lambang utama pada kalungan tengkorak-Nya—menandakan ketuanan-Nya sebagai Pati (Śiva), pemerintah agung yang menundukkan segala pāśa (ikatan).

Verse 116

ततो देवा निरातङ्काः कीर्तयन्तः कथामिमाम् विस्मयोत्फुल्लनयना जग्मुः सर्वे यथागतम्

Kemudian para dewa, bebas daripada segala ketakutan dan gangguan, terus memuji serta mengisahkan riwayat suci ini; mata mereka terbuka luas kerana takjub, lalu semuanya berangkat pulang, kembali ke tempat asal masing-masing.

Verse 117

य इदं परमाख्यानं पुण्यं वेदैः समन्वितम् पठित्वा शृणुते चैव सर्वदुःखविनाशनम्

Sesiapa yang membaca kisah agung ini—suci dan selaras dengan Veda—dan juga mendengarnya, akan memusnahkan segala dukacita. Śravaṇa (mendengar) dan pāṭha (membaca/menyebut) itu menjadi penyuci; dengan anugerah Pati, Śiva, ikatan pāśa yang membelenggu paśu (jiwa berjasad) dilonggarkan.

Verse 118

धन्यं यशस्यम् आयुष्यम् आरोग्यं पुष्टिवर्धनम् सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्

Ia mengurniakan keberkatan dan tuah, membawa kemasyhuran, memanjangkan usia, memberikan kesihatan serta menambah zat dan kekuatan; ia menenangkan segala rintangan dan memusnahkan semua penyakit—demikianlah buah pujian yang berpusat pada Śiva dan pemujaan Linga.

Verse 119

अपमृत्युप्रशमनं महाशान्तिकरं शुभम् अरिचक्रप्रशमनं सर्वाधिप्रविनाशनम्

Ia meredakan kematian pramatang, mengurniakan kedamaian agung yang membawa keberkatan; menenangkan lingkaran musuh dan memusnahkan setiap penindas yang angkuh—dengan rahmat Pati, Tuhan Śiva, sang pemutus pāśa (belenggu) yang mengikat paśu (jiwa).

Verse 120

ततो दुःस्वप्नशमनं सर्वभूतनिवारणम् विषग्रहक्षयकरं पुत्रपौत्रादिवर्धनम्

Selepas itu, ia meredakan mimpi buruk, menolak segala makhluk yang memudaratkan, memusnahkan derita akibat racun serta ikatan graha yang jahat, dan menjadi sebab bertambahnya zuriat—anak, cucu dan seumpamanya. Dalam istilah Śaiva Siddhānta, inilah rahmat Pati (Śiva) yang melonggarkan pāśa ketakutan, penyakit dan kuasa ghaib yang membelenggu paśu (jiwa).

Verse 121

योगसिद्धिप्रदं सम्यक् शिवज्ञानप्रकाशकम् शेषलोकस्य सोपानं वाञ्छितार्थैकसाधनम्

Ia menganugerahkan siddhi Yoga yang sejati serta menerangi sepenuhnya pengetahuan tentang Śiva. Inilah tangga bagi segala makhluk untuk melampaui dunia-dunia yang masih berbaki; dan ia sahaja menyempurnakan tujuan yang dihajati—moksha melalui Pati, Tuhan yang memutus ikatan pāśa pada paśu (jiwa).

Verse 122

विष्णुमायानिरसनं देवतापरमार्थदम् वाञ्छासिद्धिप्रदं चैव ऋद्धिप्रज्ञादिसाधनम्

Ia menyingkirkan māyā yang memperdaya, yang terkait dengan kuasa kosmik Viṣṇu, serta menyingkap maksud tertinggi Ketuhanan. Ia juga menganugerahkan tercapainya hajat, dan menjadi sarana memperoleh kemakmuran, kebijaksanaan luhur, serta pencapaian yang seumpamanya.

Verse 123

इदं तु शरभाकारं परं रूपं पिनाकिनः प्रकाशितव्यं भक्तेषु चिरेषूद्यमितेषु च

Inilah rupa tertinggi Pinākin (Śiva)—penampakan berbentuk Śarabha—yang sesungguhnya wajar didedahkan hanya dalam kalangan para bhakta yang telah lama teguh dan berdisiplin dalam usaha rohani yang berterusan.

Verse 124

तैरेव पठितव्यं च श्रोतव्यं च शिवात्मभिः शिवोत्सवेषु सर्वेषु चतुर्दश्यष्टमीषु च

Himne-himne itu hendaklah dibaca dan juga didengarkan oleh para bhakta yang batinnya teguh pada Śiva—pada semua perayaan Śiva, dan khususnya pada hari bulan keempat belas serta hari bulan kelapan.

Verse 125

पठेत्प्रतिष्ठाकालेषु शिवसन्निधिकारणम् चोरव्याघ्राहिसिंहान्तकृतो राजभयेषु च

Hendaklah ia dibaca pada waktu penegakan Liṅga, kerana ia menjadi sebab hadirnya Śiva dengan segera. Ia juga menangkis bahaya daripada pencuri, harimau, ular, singa, maut itu sendiri, serta ketakutan yang timbul daripada raja (kuasa duniawi).

Verse 126

अत्रान्योत्पातभूकम्पदवाग्निपांसुवृष्टिषु उल्कापाते महावाते विना वृष्ट्यातिवृष्टिषु

Di sini juga hendaklah difahami tanda-tanda yang lain—ketika gempa bumi, kebakaran hutan, hujan debu, jatuhnya meteor, angin kencang, kemarau (ketiadaan hujan), dan hujan yang berlebihan.

Verse 127

अतस्तत्र पठेद्विद्वाञ् छिवभक्तो दृढव्रतः यः पठेच्छृणुयाद्वापि स्तवं सर्वमनुत्तमम्

Oleh itu, dalam suasana suci itu, seorang yang berilmu—teguh pada nazar dan berbhakti kepada Śiva—hendaklah melafazkan seluruh stava yang tiada banding ini; dan sesiapa yang membacanya atau mendengarnya dengan iman turut menerima daya penyucian-Nya.

Verse 128

स रुद्रत्वं समासाद्य रुद्रस्यानुचरो भवेत्

Setelah mencapai keadaan Rudra, jiwa yang terikat itu menjadi pengiring dan pengikut Rudra, bernaung dalam rombongan-Nya melalui rahmat Śiva.

Frequently Asked Questions

To subdue and pacify the uncontrollable Narasimha-fire (nṛsiṃhāgni) that threatens cosmic balance, demonstrating Shiva’s role as the ultimate regulator of dissolution and the remover of excessive, ego-driven force.

That divine power must be governed by dharma and humility; even exalted forms can become dangerous when mixed with ahankara, and restoration occurs through recognition of Shiva as the supreme principle and through surrender.

Reading and hearing this ‘paramākhyāna’ and the stava—especially in Shiva festivals and specific lunar days—promising obstacle-removal, health, protection from fears/calamities, and illumination of Shiva-jnana.