Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

एतावदुक्त्वा भगवान् वीरभद्रो महाबलः अपश्यन् सर्वभूतानां तत्रैवान्तरधीयत

etāvaduktvā bhagavān vīrabhadro mahābalaḥ apaśyan sarvabhūtānāṃ tatraivāntaradhīyata

Setelah berkata sekadar itu, Bhagavān Vīrabhadra yang maha perkasa—tanpa terlihat oleh semua makhluk—lenyap di situ juga. Dengan ini, utusan Tuhan menarik diri dari medan tindakan, memperlihatkan bahawa segala kuasa beroperasi hanya oleh Pati (Śiva), sedangkan para paśu (jiwa) tetap terikat oleh penglihatan yang terbatas.

एतावत् (etāvat)this much
एतावत् (etāvat):
उक्त्वा (uktvā)having spoken
उक्त्वा (uktvā):
भगवान् (bhagavān)the blessed lord
भगवान् (bhagavān):
वीरभद्रः (vīrabhadraḥ)Vīrabhadra
वीरभद्रः (vīrabhadraḥ):
महाबलः (mahābalaḥ)of great strength
महाबलः (mahābalaḥ):
अपश्यन् (apaśyan)not being seen / unseen
अपश्यन् (apaśyan):
सर्वभूतानाम् (sarva-bhūtānām)of all beings
सर्वभूतानाम् (sarva-bhūtānām):
तत्रैव (tatraiva)right there, in that very place
तत्रैव (tatraiva):
अन्तरधीयत (antaradhīyata)disappeared, became hidden
अन्तरधीयत (antaradhīyata):

Suta Goswami (narrating the episode to the sages at Naimisharanya)

V
Virabhadra
S
Shiva

FAQs

It reinforces Śiva’s sole sovereignty (Pati): even His formidable emissary acts and withdraws by divine will, pointing devotees back to the Linga as the stable locus of Śiva’s presence beyond visible forms.

Through Vīrabhadra’s unseen disappearance, it hints at Śiva-tattva as both manifest in power and ungraspable to ordinary beings—transcendent, self-concealing, and not limited by perception.

The takeaway is inner discernment central to Pāśupata discipline: recognizing the limits of sense-perception (paśu-bodha) and turning to Śiva through mantra, dhyāna, and Linga-upāsanā rather than chasing external signs.