Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

कुतः प्राप्तं कृतं केन त्वया तदपि विस्मृतम् ते मया सकला लोका गृहीतास्त्वं पयोनिधौ

kutaḥ prāptaṃ kṛtaṃ kena tvayā tadapi vismṛtam te mayā sakalā lokā gṛhītāstvaṃ payonidhau

“Dari mana ia diperoleh, dan oleh siapa ia disempurnakan—adakah engkau juga melupakannya? Olehku seluruh alam telah digenggam dan ditahan, sedangkan engkau tetap di lautan.”

kutaḥfrom where
kutaḥ:
prāptamobtained/received
prāptam:
kṛtamdone/accomplished
kṛtam:
kenaby whom
kena:
tvayāby you
tvayā:
tad apieven that
tad api:
vismṛtamforgotten
vismṛtam:
teyou/that one (addressed)
te:
mayāby me
mayā:
sakalāḥall
sakalāḥ:
lokāḥworlds/realms
lokāḥ:
gṛhītāḥseized/held/contained
gṛhītāḥ:
tvamyou
tvam:
payo-nidhauin the ocean (treasury of waters), i.e., the cosmic sea
payo-nidhau:

Suta (narrating an internal dialogue; the addressed figure is portrayed as being in the cosmic ocean)

S
Shiva

FAQs

It underlines Shiva’s role as Pati—the sovereign who upholds and contains all worlds—supporting the Linga as the emblem of the unbounded Lord beyond the cosmic ocean (saṁsāra).

Shiva-tattva is shown as supreme agency and lordship: the One who can “grasp” all lokas, while others remain within the oceanic field of manifestation—signifying transcendence over pasha (bondage) and mastery over creation.

The verse points more to tattva-jñāna than a specific rite: in Pashupata Yoga, remembering Shiva’s supreme lordship is a key contemplative anchor for loosening pasha and crossing the ‘ocean’ of saṁsāra.