Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

पुच्छेनैव समाबध्य भ्रमन्नेकार्णवे पुरा बिभर्षि कूर्मरूपेण वाराहेणोद्धृता मही

pucchenaiva samābadhya bhramannekārṇave purā bibharṣi kūrmarūpeṇa vārāheṇoddhṛtā mahī

Pada zaman purba, ketika Samudera Tunggal (banjir kosmik) berpusar, tuanku mengikatnya teguh bahkan dengan ekor sahaja. Dan dalam rupa Kūrma (Kura-kura), tuanku menampungnya; sementara Bumi diangkat oleh Varāha (Babi Hutan) dan ditatang tinggi.

पुच्छेन (pucchena)by the tail
पुच्छेन (pucchena):
एव (eva)indeed/alone
एव (eva):
समाबध्य (samābaddhya)having bound firmly
समाबध्य (samābaddhya):
भ्रमन् (bhraman)whirling/turning about
भ्रमन् (bhraman):
एकार्णवे (ekārṇave)in the single cosmic ocean/deluge
एकार्णवे (ekārṇave):
पुरा (purā)formerly/in ancient times
पुरा (purā):
बिभर्षि (bibharṣi)you uphold/you bear
बिभर्षि (bibharṣi):
कूर्मरूपेण (kūrma-rūpeṇa)in the form of the Tortoise
कूर्मरूपेण (kūrma-rūpeṇa):
वाराहेण (vārāheṇa)by/in the form of the Boar
वाराहेण (vārāheṇa):
उद्धृता (uddhṛtā)lifted up/raised
उद्धृता (uddhṛtā):
मही (mahī)the Earth
मही (mahī):

Suta Goswami (narrating the Purana’s account to the sages, with the verse functioning as praise addressed to the Supreme Lord)

S
Shiva
V
Vishnu
K
Kurma
V
Varaha
E
Earth (Bhumi)

FAQs

It frames the worshipper’s devotion around the Lord as Pati—the cosmic upholder who stabilizes dissolution and restores dharma; Linga-worship here is remembrance of that unshaken support (ādhāra) behind all forms.

Shiva-tattva is implied as the supreme sustaining reality: even when protective functions appear through avatāra-forms, the underlying Lord remains the stable bearer who binds disorder and upholds the world-process beyond pralaya.

The takeaway is dhyāna and stuti (contemplative praise): meditating on the Lord as the inner support during cosmic turbulence aligns the pashu (soul) toward Pati, loosening pasha (bondage) through steady remembrance.