Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति

अतो मां शरणं प्राप्य गच्छ त्वं विगतज्वरः अवेहि परमं भावम् इदं भूतमहेश्वरः

ato māṃ śaraṇaṃ prāpya gaccha tvaṃ vigatajvaraḥ avehi paramaṃ bhāvam idaṃ bhūtamaheśvaraḥ

Oleh itu, setelah memperoleh perlindungan pada-Ku, pergilah tanpa demam resah penderitaan. Ketahuilah keadaan tertinggi ini: Aku ialah Bhūtamaheśvara—Tuhan Agung bagi segala makhluk, Sang Pati yang melepaskan paśu daripada pāśa.

ataḥtherefore
ataḥ:
māmMe
mām:
śaraṇamrefuge/shelter
śaraṇam:
prāpyahaving attained
prāpya:
gacchago
gaccha:
tvamyou
tvam:
vigata-jvaraḥfree from fever/affliction (freed from burning sorrow)
vigata-jvaraḥ:
avehiknow/understand
avehi:
paramamsupreme
paramam:
bhāvamstate of being/essential nature
bhāvam:
idamthis
idam:
bhūta-maheśvaraḥthe Great Lord of beings (Shiva as sovereign of all creatures)
bhūta-maheśvaraḥ:

Shiva (Maheshvara) speaking within Suta's narration