
ជំពូកនេះជាសន្ទនាដ៏គោរពរវាងព្រះនារទ និងព្រះព្រាហ្មណ៍ដឹកនាំដោយ Śātātapa។ បន្ទាប់ពីការសួរសុខទុក្ខ និងការសួរឆ្លើយ ព្រះនារទបង្ហាញបំណងបង្កើតទីស្នាក់ព្រាហ្មណ៍ដ៏មង្គលនៅជិតមហាទីរថៈកន្លែងប្រសព្វដីនិងសមុទ្រ ហើយសាកល្បងសមត្ថភាពព្រាហ្មណ៍។ មានការព្រួយអំពី “ចោរ” នៅទីនោះ តែត្រូវបកស្រាយថា ជាចោរខាងក្នុងដូចជា កាមៈ កោធៈ ជាដើម ដែលអាចលួច “ទ្រព្យ” គឺតបស្យា តាមរយៈការធ្វេសប្រហែស។ បន្ទាប់មកមានផ្នែកណែនាំដំណើរផ្លូវពី Kedāra ទៅ Kalāpa/Kalāpaka និងវិធីចូលរូងភ្នំ (bila) ដោយបូជាព្រះ Guha/Skanda ទទួលព្រះបន្ទូលតាមសុបិន ហើយប្រើដីបរិសុទ្ធនិងទឹកបរិសុទ្ធធ្វើជាថ្នាំលាបភ្នែក និងលាបកាយ ដើម្បីឃើញផ្លូវ និងឆ្លងកាត់ច្រក។ ត្រឡប់មកកន្លែងប្រសព្វ មានការងូតទឹករួម កិច្ច tarpaṇa, japa និងសមាធិ ហើយពិពណ៌នាព្រះសភាទេវតា។ បន្ទាប់មានរឿងភ្ញៀវ៖ Kapila សុំព្រាហ្មណ៍សម្រាប់ការរៀបចំទានដី បញ្ជាក់អធិការកិច្ច atithi-dharma និងផលវិបាកនៃការមិនគោរពភ្ញៀវ។ ការឈ្លោះ និងការពិចារណាអំពីកំហឹង/ប្រញាប់ នាំទៅកាន់ឧទាហរណ៍ Cira-kārī៖ កូនប្រុសពន្យារពេលអនុវត្តពាក្យបញ្ជាដ៏ប្រញាប់របស់ឪពុក ដើម្បីជៀសវាងបាបធ្ងន់ ហើយសាសនាបង្រៀនឲ្យពិចារណាឲ្យម៉ត់ចត់ក្នុងកិច្ចការលំបាក។ ចុងក្រោយព្រមានអំពីអំណាចសាបព្រោះក្នុងកលិយុគ កិច្ចបុណ្យបរិសុទ្ធ និងការអនុម័តរបស់ទេវតាចំពោះទីសក្ការៈដែលបានបង្កើត។
Verse 1
श्रीनारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं रोमांचपुलकीकृतः । स्वरूपं प्रकटीकृत्य ब्राह्मणानिदमब्रवम्
ព្រះនារទៈមានព្រះបន្ទូល៖ ពេលបានស្តាប់ដូច្នេះ ខ្ញុំ—ផាល់គុន—មានអារម្មណ៍រំភើបរហូតរោមកាយឈរ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានបង្ហាញរូបពិត ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ព្រាហ្មណទាំងឡាយ។
Verse 2
अहो धन्यः पितास्माकं यस्य सृष्टस्य पालकाः । युष्मद्विधा ब्राह्मणेंद्राः सत्यमाह पुरा हरिः
អហោ! ព្រះបិតារបស់យើងមានព្រះពរ ព្រោះសិទ្ធិស្នាដៃនៃការបង្កើតរបស់ព្រះ ត្រូវបានការពារដោយព្រាហ្មណអធិរាជដូចអ្នកទាំងឡាយ។ កាលពីបុរាណ ព្រះហរិបានមានព្រះបន្ទូលសច្ចៈនេះពិតប្រាកដ។
Verse 3
मत्तोऽप्यनंतात्परतः परस्मात्समस्तभूताधिपतेर्न किंचित् । तेषां किमुस्यादितरेण येषां द्विजेश्वराणां मम मार्गवादिनाम्
លើសពីខ្ញុំ—even លើសពីអនន្ត—លើសពីព្រះអធិរាជដ៏អតីតសម្រស់ ដែលជាព្រះអម្ចាស់នៃសត្វទាំងអស់—មិនមានអ្វីទៀតឡើយ។ សម្រាប់ព្រាហ្មណអធិរាជទាំងឡាយ ដែលប្រកាសផ្លូវរបស់ខ្ញុំ តើត្រូវការអ្វីផ្សេងទៀតដែរ?
Verse 4
तत्सर्वथाद्या धन्योऽस्मि संप्राप्तं जन्मनः फलम् । यद्भवन्तो मया दृष्टाः पापोपद्रववर्जिताः
ដូច្នេះ នៅថ្ងៃនេះ ខ្ញុំជាមនុស្សមានពរគ្រប់យ៉ាង; ផលនៃការកើតបានសម្រេច—ព្រោះខ្ញុំបានឃើញព្រះអង្គទាំងឡាយ ដែលឥតបាប និងឥតទុក្ខវេទនា។
Verse 5
ततस्ते सहसोत्थाय शातातपपुरोगमाः । अर्घ्यपाद्यादिसत्कारैः पूजयामासुर्मां द्विजाः
បន្ទាប់មក ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយ ដឹកនាំដោយ សាតាតបៈ បានក្រោកឡើងភ្លាមៗ ហើយគោរពបូជាខ្ញុំ ដោយអំណោយគោរព—អឃ្យៈ បាទ្យៈ និងការគួរសមផ្សេងៗ។
Verse 6
प्रोक्तवन्तश्च मां पार्थ वचः साधुजनो चितम् । धन्या वयं हि देवर्षे त्वमस्मान्यदिहागतः
ហើយពួកគេបាននិយាយពាក្យដែលផ្អែមល្ហែមដល់ចិត្តអ្នកល្អ ឱ បារថៈ៖ «យើងទាំងឡាយពិតជាមានពរ ឱ ឋេវឫសិ ព្រោះអ្នកបានមកដល់ទីនេះរកយើង»។
Verse 7
कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम
អ្នកមកពីណា? ឥឡូវនេះអ្នកនឹងទៅទីណា? ហើយការមកដល់ទីនេះមានគោលបំណងអ្វី—សូមប្រាប់យើងផង ឱ មុនិសត្តមៈ ជាមហាមុនី។
Verse 8
श्रुत्वा प्रीतिकरं वाक्यं द्विजानामिति पांडव । प्रत्यवोचं मुनीन्द्रांस्ताञ्छ्रूयतां द्विजसत्तमाः
ឱ បណ្ឌវៈ ខ្ញុំបានស្តាប់ពាក្យដែលបង្កើតសេចក្តីរីករាយរបស់ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយ ហើយបានឆ្លើយទៅកាន់មុនីឧត្តមទាំងនោះថា៖ «សូមស្តាប់ចុះ ឱ ទ្វិជសត្តមៈ ទាំងឡាយ»។
Verse 9
अहं हि ब्रह्मणो वाक्याद्विप्राणां स्थानकं शुभम् । दातुकामो महातीर्थे महीसागरसंगमे
ដោយព្រះបញ្ជារបស់ព្រះព្រហ្មា ខ្ញុំប្រាថ្នាផ្តល់ទីស្នាក់នៅដ៏មង្គលដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ នៅទីរមណីយធម៌ធំ—កន្លែងប្រសព្វរវាងមហី និងសមុទ្រ។
Verse 10
परीक्षन्ब्राह्मणानत्र प्राप्तो यूयं परीक्षिताः । अहं वः स्थायिष्यामि चानुजानीत तद्द्विजाः
អ្នកទាំងឡាយមកទីនេះដើម្បីសាកល្បងព្រះព្រាហ្មណ៍ ហើយឥឡូវនេះអ្នកទាំងឡាយត្រូវបានសាកល្បងរួចហើយ។ ខ្ញុំនឹងស្ថិតនៅទីនេះដើម្បីអ្នកទាំងឡាយ—សូមអនុញ្ញាតចុះ ឱព្រះទ្វិជ។
Verse 11
एवमुक्तो विलोक्यैव द्विजाञ्छातातपोऽब्रवीत् । देवानामपि दुष्प्राप्यं सत्यं नारद भारतम्
ពេលបានឮដូច្នោះ សាតាតបៈបានមើលទៅកាន់ព្រះទ្វិជទាំងឡាយ ហើយនិយាយថា៖ «សេចក្តីសច្ចៈពិបាកសម្រេចបាន សូម្បីតែសម្រាប់ទេវតា ឱ នារ៉ដ—ពិតជាយ៉ាងនោះ ឱ ភារត»។
Verse 12
किं पुनश्चापि तत्रैव मही सागरसंगमः । यत्र स्नातो महातीर्थफलं सर्वमुपाश्नुते
ហើយតើកន្លែងប្រសព្វរវាងមហី និងសមុទ្រនោះ មិនអស្ចារ្យជាងនេះទៀតឬ? អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ នឹងទទួលបានផលទាំងមូលនៃមហាទីរថទាំងអស់។
Verse 13
पुनरेको महान्दोषो बिभीमो नितरां यतः । तत्र चौराः सुबहवो निर्घृणाः प्रियसाहसाः
ទោះយ៉ាងណា មានកំហុសធំមួយដែលគួរភ័យខ្លាចណាស់៖ នៅទីនោះមានចោរច្រើន—ឥតមេត្តា ហើយស្រឡាញ់ការហ៊ានប្រថុយ។
Verse 14
स्वर्शेषु षोडशं चैकविंशंगृह्णंति नो धनम् । धनेन तेन हीनानां कीदृशं जन्म नो भवेत्
នៅក្នុងផ្ទះរបស់យើងផ្ទាល់ គេយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់យើងទៅដល់ដប់ប្រាំមួយ—ឬសូម្បីម្ភៃមួយ—ភាគ។ ពេលខ្វះទ្រព្យនោះហើយ តើជីវិត ឬកំណើតថ្មីរបស់យើង នឹងនៅសល់យ៉ាងដូចម្តេច?
Verse 15
वरं बुभुक्षया वासो मा चौरकरगा वयम् । अर्जुन उवाच । अद्भुतं वर्ण्यते विप्र के हि चौराः प्रकीर्तिताः
«ល្អជាងរស់នៅក្នុងភាពឃ្លាន ក៏កុំឲ្យធ្លាក់ចូលដៃចោរ!» អរជុនបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ នេះគួរឱ្យអស្ចារ្យណាស់—ចោរទាំងនោះ តើជានរណាខ្លះដែលអ្នកបានរំលឹក?»
Verse 16
किं धनं च हरंत्येते येभ्यो बिभ्यति ब्राह्मणाः । नारद उवाच । कामक्रोधादयश्चौरास्तप एव धनं तथा
«ពួកវាលួចទ្រព្យអ្វី ដល់ថ្នាក់ព្រាហ្មណ៍ក៏ខ្លាច?» នារទបានឆ្លើយថា៖ «កាមៈ កំហឹង និងអ្វីៗដទៃទៀត នោះហើយជាចោរ; ហើយទ្រព្យដែលវាលួច គឺតបស (ការតបស្យា/ការអធិស្ឋានអាស្កេស) របស់មនុស្សនោះឯង។»
Verse 17
तस्यापहाभीतास्ते मामूचुरिति ब्राह्मणाः । तानहं प्राब्रवं पश्चाद्वि जानीत द्विजोत्तमाः
ដោយខ្លាចថាទ្រព្យធម៌នោះនឹងត្រូវបាត់បង់ ព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះបាននិយាយមកខ្ញុំដូច្នេះ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «ចូរយល់ដឹងចុះ ឱទ្វិជោត្តមៈ អ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងចំណោមទ្វិជៈ!»
Verse 18
जाग्रतां तु मनुष्याणां चौराः कुर्वंति किं खलाः । भयभीतश्चालसश्च तथा चाशुचिरेव यः
សូម្បីមនុស្សកំពុងភ្ញាក់ ក៏ចោរអាក្រក់អាចធ្វើអ្វីមិនបាន? ហើយអ្នកដែលភ័យខ្លាច ខ្ជិលច្រអូស និងមិនបរិសុទ្ធ—តើនឹងអាចទទួលបានភាពមាំមួនលើផ្លូវនេះដូចម្តេច?
Verse 19
तेन किं नाम संसाध्यं भूमिस्तं ग्रसते नरम्
ដោយរបៀបរស់បែបនោះ តើសម្រេចអ្វីបាន? ចុងក្រោយ ដីមាតាប្រសូត្រលេបបុរសនោះ។
Verse 20
शातातप उवाच । वयं चौरभयाद्भीतास्ते हरंति धनं महत् । कर्तुं तदा कथं शक्यमंगजागरणं तथा
សាតាតបៈ បាននិយាយថា៖ «យើងភ័យខ្លាចចោរ; ពួកវាលួចយកទ្រព្យធំ។ ក្នុងស្ថានភាពដូច្នេះ តើយើងអាចធ្វើការភ្ញាក់ប្រុងប្រយ័ត្ន និងវិន័យសមាធិបានដូចម្តេច?»
Verse 21
खलाश्चौरा गताः क्वापि ततो नत्वाऽगता वयम् । तस्मासर्वं संत्यजामो भयभीता वयं मुने
«ចោរអាក្រក់ទាំងនោះបានទៅកន្លែងណាមួយ ហើយយើងបានត្រឡប់មកវិញបន្ទាប់ពីគោរពជម្រាប។ ដូច្នេះ យើងបោះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ព្រោះយើងភ័យណាស់ ឱ មុនី!»
Verse 22
प्रतिग्रहश्च वै घोरः षष्ठांऽशफलदस्तथा । एवं ब्रुवति तस्मिंश्च हारीतोनाम चाब्रवीत्
«ការទទួលអំណោយដោយមិនរើសអើង គឺគួរឱ្យភ័យខ្លាច ហើយផ្តល់ផលបានតែភាគមួយក្នុងប្រាំមួយប៉ុណ្ណោះ»។ ខណៈដែលគាត់និយាយដូច្នេះ មានម្នាក់ឈ្មោះ ហារីតៈ បានឆ្លើយតប។
Verse 23
मूढबुद्ध्या हि को नाम महीसागरसंगमम् । त्यजेच्च यत्र मोक्षश्च स्वर्गश्च करगोऽथ वा
អ្នកណាដែលមិនមែនមានបញ្ញាខ្វះខាតយ៉ាងខ្លាំង នឹងបោះបង់កន្លែងប្រសព្វរវាងដីនិងសមុទ្រដែរ? នៅទីនោះ មោក្ខ និងសួគ៌ ដូចជាស្ថិតនៅក្នុងដៃ។
Verse 24
कलापादिषु ग्रामेषु को वसेत विचक्षणः । यदि वासः स्तम्भतीर्थे क्षणार्धमपि लभ्यते
អ្នកមានប្រាជ្ញាណាអាចរស់នៅភូមិសាមញ្ញដូចកាលាបា? បើសូម្បីតែការស្នាក់នៅស្តម្ភទីរថៈ ត្រឹមពាក់កណ្តាលខណៈក៏អាចទទួលបាន។
Verse 25
भयं च चौरजं सर्वं किं करिष्यति तत्र न । कुमारनाथं मनसि पालकं कुर्वतां दृढम्
ហើយភាពភ័យខ្លាចទាំងអស់ដែលកើតពីចោរ នឹងអាចធ្វើអ្វីបាននៅទីនោះ? សម្រាប់អ្នកដែលដាក់កុមារនាថៈជាអ្នកការពារនៅក្នុងចិត្ត ដោយមាំមួន។
Verse 26
साहसं च विना भूतिर्न कथंचन प्राप्यते । तस्मान्नारद तत्राहमा यास्ये तव वाक्यतः
គ្មានសេចក្តីក្លាហាន នោះសេចក្តីរុងរឿង និងជោគជ័យ មិនអាចទទួលបានឡើយ។ ដូច្នេះ ឱ នារទៈ ខ្ញុំនឹងទៅទីនោះពិតប្រាកដ តាមពាក្យរបស់អ្នក។
Verse 27
षड्विंशतिसहस्राणि ब्राह्मणा मे परिग्रहे । षट्कर्मनिरताः शुद्धा लोभदम्भविवर्जिताः
ខ្ញុំមានព្រាហ្មណ៍ចំនួនម្ភៃប្រាំមួយពាន់ នៅក្រោមការថែរក្សារបស់ខ្ញុំ—ពួកគេប្រកបដោយកិច្ចការទាំងប្រាំមួយ បរិសុទ្ធ ហើយឥតលោភលន់ និងឥតពុតត្បុត។
Verse 28
तैः सार्धमागमिष्यामि ममेदं मतमुत्तमम् । इत्युक्ते वचने तांश्च कृत्वाहं दंडमूर्धनि
«ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយពួកគេ—នេះជាការសម្រេចចិត្តដ៏ល្អបំផុតរបស់ខ្ញុំ»។ ពេលនិយាយចប់ គាត់បានយកពាក្យទាំងនោះដាក់លើក្បាលដោយគោរព។
Verse 29
निवृत्तः सहसा पार्थ खेचरोऽतिमुदान्वितः । शतयोजनमात्रं तु हिममार्गमतीत्य च
ឱ បារថៈ អ្នកដំណើរតាមមេឃបានត្រឡប់មកភ្លាមៗ ដោយពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានឆ្លងកាត់ផ្លូវព្រិលប្រវែងមួយរយយោជនៈ…
Verse 30
केदारं समुपायातो युक्तस्तैर्द्विजसत्तमैः । आकाशेन सुशक्यश्च बिलेनाथ स देशकः
គាត់បានទៅដល់កេដារៈ ដោយមានព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុតទាំងនោះជាអមដំណើរ។ តំបន់នោះអាចទៅដល់បានតាមមេឃ ហើយ—តាមដែលគេនិយាយ—ក៏អាចទៅតាមផ្លូវរូងភ្នំផងដែរ។
Verse 31
अतिक्रांतुं नान्यथा च तथा स्कंदप्रसादतः
ហើយមិនអាចឆ្លងកាត់បានដោយវិធីផ្សេងទៀតឡើយ—តែដោយព្រះគុណរបស់ស្កន្ទៈប៉ុណ្ណោះ។
Verse 32
अर्जुन उवाच । क्व कलापं च द्ग्रामं कथं शक्यं बिलेन च । कथं स्कंदप्रसादः स्यादेतन्मे ब्रूहि नारद
អర్జុនបាននិយាយ៖ «ភូមិកលាបៈនៅទីណា? ហើយតើអាចទៅដល់តាមរូងភ្នំបានដូចម្តេច? ហើយតើធ្វើដូចម្តេចទើបទទួលបានព្រះគុណរបស់ស្កន្ទៈ? សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីនេះ ឱ នារទៈ»។
Verse 33
नारद उवाच । केदाराद्धिमसंयुक्तं योजनानां शतं स्मृतम् । तदंते योजनशतं विस्तृतं तत्कलापकम्
នារទៈបាននិយាយ៖ «ពីកេដារៈ មានដែនដីពោរពេញដោយព្រិលប្រវែងមួយរយយោជនៈ ត្រូវបានលើកឡើង។ លើសពីនោះទៅ មានកលាបកៈ ដែលពង្រីកទូលាយប្រវែងមួយរយយោជនៈទៀត»។
Verse 34
तदंते योजनशतं वासुकार्णव मुच्यते । शतयोजनमात्रः स भूमिस्वर्गस्ततः स्मृतः
លើសពីនោះទៅទៀត មានចម្ងាយមួយរយយោជនៈ ដែលគេហៅថា «មហាសមុទ្រ វាសុកី»។ ពីទីនោះទៅ មានដែនដីមួយរយយោជនៈ ដែលត្រូវចងចាំថា «សួគ៌លើផែនដី»។
Verse 35
बिलेन च यथा शक्यं गंतुं तत्र श्रृणुष्व तत् । निरन्नं वै निरुदकं देवमाराधयेद्गुहम्
ចូរស្តាប់ថា តើអាចទៅដល់ទីនោះតាមរូងភ្នំបានយ៉ាងដូចម្តេច។ គេគួរថ្វាយបូជាព្រះគុហា ដោយអត់អាហារ និងវៀរពីទឹក។
Verse 36
दक्षिणायां दिशि ततो निष्पापं मन्यते यदा । तदा गुहोऽस्य स्वप्ने गच्छेति भारत
បន្ទាប់មក នៅពេលគាត់គិតថា ខ្លួនបានស្អាតពីបាបហើយ នៅទិសខាងត្បូង ព្រះគុហាបង្ហាញខ្លួនក្នុងសុបិន ហើយមានព្រះបន្ទូលថា «ចូរទៅ» ឱ ភារត។
Verse 37
ततो गुहात्पश्चिमतो बिलमस्ति बृहत्तरम् । तत्र प्रविश्य गंतव्यं क्रमाणां शतसप्तकम्
បន្ទាប់មក ខាងលិចពីព្រះគុហា មានរូងភ្នំធំជាងមុនមួយ។ ចូលទៅក្នុងនោះហើយ ត្រូវដើរទៅមុខចំនួនប្រាំពីររយជំហាន។
Verse 38
तत्र मारकतं लिंगमस्ति सूर्यसमप्रभम् । तदग्रे मृत्तिका चास्ति स्वर्णवर्णा सुनिर्मला
នៅទីនោះ មានលិង្គពណ៌មរកត ស្រស់ភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យ។ នៅមុខវា មានដីឥដ្ឋមួយ ពណ៌មាស ស្អាតបរិសុទ្ធយ៉ាងក្រៃលែង។
Verse 39
नमस्कृत्य च तल्लिंगं गृहीत्वा मृत्तिकां च ताम् । आगंतव्यं स्तंभतीर्थे समाराध्य कुमारकम्
ក្រោយពីកោតបង្គំលិង្គនោះ ហើយយកដីបរិសុទ្ធនោះមក ត្រូវធ្វើដំណើរទៅស្តម្ភ-ទីរថៈ ហើយបូជាព្រះកុមារក (ស្កន្ទ) ដោយភក្តីស្មោះ។
Verse 40
कोलं वा कूपतो ग्राह्यं भूतायां निशि तज्जलम् । तेनोदकेन मृत्तिकया कृत्वा नेत्रद्वयाञ्जनम्
នៅពេលអធ្រាត្រ ត្រូវដកទឹកពីស្រះ ឬពីអណ្តូង។ ដោយទឹកនោះ និងដីបរិសុទ្ធនោះ ត្រូវរៀបចំអញ្ជនៈលាបភ្នែកទាំងពីរ។
Verse 41
उद्वर्तनं च देहस्य कदाचित्षष्टिमे पदे । नेत्रांजनप्रभावाच्च बिलं पश्यति शोभनम्
ហើយយកវាមកខាត់លើរាងកាយ។ នៅពេលណាមួយ—នៅជំហានទីហុកសិប—ដោយអานุភាពអញ្ជនៈភ្នែកនោះ គេឃើញរន្ធបើកដ៏ស្រស់ស្អាត (មាត់រូង)។
Verse 42
तन्मध्येन ततो याति गात्रोद्वर्त्तप्रभावतः । कारीषैर्नाम चात्युग्रैर्भक्ष्यते नैव कीटकैः
បន្ទាប់មក គេឆ្លងកាត់កណ្ដាលរន្ធនោះ ហើយបន្តទៅមុខដោយអานุភាពនៃការខាត់រាងកាយ។ ហើយទោះមានសត្វសាហាវឈ្មោះ ការីសៈ ក៏មិនត្រូវសត្វល្អិតខាំស៊ីឡើយ។
Verse 43
बिलमध्ये च संपश्यन्सिद्धान्भास्करसन्निभान् । यात्येवं यात्यसौ पार्थ कलापं ग्राममुत्तमम्
នៅក្នុងរូង គេឃើញសិទ្ធៈទាំងឡាយ ភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ។ ដូច្នេះហើយ—ឱ បារថៈ—គេបន្តដំណើរ រហូតដល់ភូមិដ៏ប្រសើរឈ្មោះ កលាបៈ។
Verse 44
तत्र वर्षसहस्राणि चत्वार्यायुःप्रकीर्तितम् । फलानां भोजनं च स्यात्पुनः पुण्यं च नार्ज्जयेत्
នៅទីនោះ គេប្រកាសថា អាយុកាលមានបួនពាន់ឆ្នាំ។ គេរស់ដោយបរិភោគផ្លែឈើជាអាហារ ហើយមិនបានសន្សំពុណ្យឡើងវិញ ដូចនៅលោកមនុស្សទេ។
Verse 45
इत्येतत्कथितं तुभ्यमतश्चाभूच्छृणुष्व तत् । तपः सामर्थ्यतः सूक्ष्मान्दण्डस्याग्रे निधाय तान्
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អំពីនេះដល់អ្នកហើយ; ឥឡូវ ចូរស្តាប់អ្វីដែលកើតឡើងបន្តទៀត។ ដោយអំណាចនៃតបស្យា គាត់ដាក់អង្គធាតុស្រាលល្អិតទាំងនោះលើចុងឈើច្រត់របស់គាត់…
Verse 46
द्विजानहं समायातो महीसागरसंगमम्
ខ្ញុំបានមកដល់ កន្លែងប្រសព្វរវាងដីគោក និងសមុទ្រ ជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។
Verse 47
तदोत्तार्य मया मुक्तास्तीरे पुण्यजलाशये । ततो मया कृतं स्नानं सह तैर्द्विजसत्तमैः
ក្រោយពេលនាំពួកគេឆ្លងកាត់រួច ខ្ញុំបានដោះលែងពួកគេនៅលើច្រាំងក្បែរអាងទឹកបរិសុទ្ធនោះ។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានធ្វើស្នានបូជាបរិសុទ្ធ ជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរទាំងនោះ។
Verse 48
निःशेषदोषदावाग्नौ महीसागरसंगमे । पितॄणां देवतानां च कृत्वा तर्पणसत्क्रियाः
នៅកន្លែងប្រសព្វរវាងដីគោក និងសមុទ្រ—ដូចភ្លើងព្រៃដែលដុតបំផ្លាញកំហុសដែលនៅសល់ទាំងអស់—ពួកគេបានធ្វើពិធីតರ್ಪណ និងសក្ការៈបូជាដោយគោរព សម្រាប់ពិត្រ និងសម្រាប់ទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 49
जपमानाः परं जप्यं निविष्टाः संगमे वयम् । भास्करं समवेक्षंतश्चिंतयंतो हरिं हृदि
នៅទីសង្គមទឹកដ៏បរិសុទ្ធ យើងអង្គុយសមាធិ សូត្រជបមន្តដ៏អធិក; មើលព្រះអាទិត្យ ហើយរំលឹកព្រះហរិនៅក្នុងបេះដូង។
Verse 50
तस्मिंश्चैवांतरे पार्थ देवाः शक्रपुरोगमाः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे लोकपालाश्च संगताः
នៅពេលនោះឯង ឱ បារថៈ ព្រះទេវតាដែលមានឥន្ទ្រាជាមុខ នាំគ្នាមកប្រជុំ; ភពទាំងអស់ចាប់ពីអាទិត្យ និងលោកបាលអ្នកអភិបាលទិសទាំងឡាយ ក៏មកជុំគ្នា។
Verse 51
देवानां योनयो ह्यष्टौ गंधर्वाप्सरसां गणाः । महोत्सवे ततस्तस्मिन्गीतवादित्र उत्तमे
នៅទីមហោស្រពនោះ មានយោនីទេវៈប្រាំបីប្រភេទ និងក្រុមគន្ធರ್ವា-អប្សរា; ហើយបទចម្រៀងនិងសូរវាទ្យភ្លេងដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ក៏លាន់ឮកង្វក់។
Verse 52
पादप्रक्षालनं कर्तुं विप्राणामुद्यतस्त्वहम् । तस्मिन्काले चाश्रृणवमहमातिथ्यवाक्यताम्
ខ្ញុំបានត្រៀមខ្លួន ដើម្បីលាងជើងព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ; នៅពេលនោះ ខ្ញុំបានឮពាក្យសម្តីស្វាគមន៍ភ្ញៀវ ដូចពិធីអាតិថ្យ។
Verse 53
सामध्वनिसमायुक्तां तृतीयस्वरनादिताम् । अतीव मनसो रम्यां शिव भक्तिमिवोत्तमाम्
សូរនោះពោរពេញដោយសាមធ្វនិ សូត្រសាមវេទ និងលាន់ឮដោយស្វរទីបី; រីករាយដល់ចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ដូចភក្តិដ៏ឧត្តមចំពោះព្រះសិវៈ។
Verse 54
विप्रैरुत्थाय संपृष्टः कस्त्वं विप्र क्व चागतः । किं वा प्रार्थयसे ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते
ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានក្រោកឡើង ហើយសួរគាត់ថា៖ «អ្នកជានរណា ឱ ព្រាហ្មណ៍? មកពីទីណា? សូមប្រាប់—អ្នកប្រាថ្នាអ្វី? អ្វីដែលចិត្តអ្នកពេញចិត្ត?»
Verse 55
विप्र उवाच । मुनिः कपिलनामाहं नारदाय निवेद्यताम् । आगतः प्रार्थनायैव तच्छ्रुत्वाहमथाब्रवम्
ព្រាហ្មណ៍នោះបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំគឺមុនីឈ្មោះ កពិល; សូមជូនដំណឹងនេះដល់ នារទ។ ខ្ញុំមកតែដើម្បីសុំប៉ុណ្ណោះ»។ ពេលបានឮដូច្នោះ ខ្ញុំក៏ឆ្លើយតប។
Verse 56
धन्योहं यदिहायातः कपिल त्वं महामुने । नास्त्यदेयं तवास्माभिः पात्रं नास्ति तवाधिकम्
«ខ្ញុំមានព្រះពរ ដែលអ្នកបានមកទីនេះ ឱ កពិល មហាមុនី។ សម្រាប់អ្នក គ្មានអ្វីដែលយើងមិនអាចប្រគល់បានទេ; ហើយគ្មានអ្នកទទួលណាធំជាងអ្នកឡើយ»។
Verse 57
कपिला उवाच । ब्रह्मपुत्र त्वया देयं यदि मे त्वं श्रृणुष्व तत् । अष्टौ विप्रसहस्रामि मम देहीति नारद
កពិលាបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះបុត្ររបស់ ព្រហ្មា ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រគល់ឲ្យខ្ញុំ សូមស្តាប់នេះ៖ សូមឲ្យខ្ញុំបានព្រាហ្មណ៍ប្រាំបីពាន់នាក់ ឱ នារទ»។
Verse 58
भूमिदानं करिष्यामि कलापग्रामवासिनाम् । ब्राह्मणानामहं चैषां तदिदं क्रियतां विभो
«ខ្ញុំនឹងធ្វើទានដី ដល់ព្រាហ្មណ៍ទាំងនេះ ដែលរស់នៅកាលាប-ក្រាម។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមឲ្យការនេះត្រូវបានអនុវត្ត»។
Verse 59
ततो मया प्रतिज्ञातमेव मस्तु महामुने । त्वयापि क्रियतां स्थानं कापिलं कपिलोत्तमम्
បន្ទាប់មក សូមឲ្យពាក្យសច្ចាប្រណិធានដែលខ្ញុំបានសន្យា ក្លាយជាការពិត ឱ មហាមុនី។ ហើយសូមលោកផងដែរ បង្កើតទីសក្ការៈមួយ—កាពិលៈ ដ៏ប្រសើរ ឱ កាពិលៈ។
Verse 60
श्राद्धे वा प्राप्तकाले वा ह्यतिथिर्विमुखीभवेत् । यस्याश्रममुपायातस्यस्य सर्वं हि निष्फलम्
បើនៅពេលធ្វើស្រាទ្ធ (Śrāddha) ឬនៅវេលាសមគួរ ភ្ញៀវមកដល់ហើយត្រឡប់ចេញដោយមិនបានទទួលការគោរព ពីអាស្រមដែលគាត់បានចូលមក នោះសម្រាប់ម្ចាស់ផ្ទះ ការធ្វើទាំងអស់ក្លាយជាឥតផល។
Verse 61
स गच्छेद्रौरवांल्लोकान्योऽतिथिं नाभिपूजयेत् । अतिथिः पूजितो येन स देवैरपि पूज्यते
អ្នកណាមិនគោរពភ្ញៀវ នឹងទៅកាន់លោករោរវ (Raurava)។ តែអ្នកណាដែលបានគោរពភ្ញៀវ នោះគាត់ត្រូវបានទេវតាផងដែរ គោរពសក្ការៈ។
Verse 62
दानैर्यज्ञैस्त तस्तस्मिन्भोजितः कपिलो मुनिः । ततो महामुनिः श्रीमान्हारीतो ह्वयितस्तदा
បន្ទាប់មក នៅទីនោះ ព្រះមុនីកាពិលៈ ត្រូវបានបម្រើភោជនាដោយទាន និងយជ្ញ (yajña) ជាច្រើន។ បន្ទាប់ពីនោះ មហាមុនីដ៏រុងរឿង ហារីត (Hārīta) ត្រូវបានអញ្ជើញនៅពេលនោះ។
Verse 63
पादप्रक्षालनार्थाय सिद्धदेवसमागमे । हारीतश्च पुरस्कृत्य वामपादं तदा स्थितः
សម្រាប់ការលាងជើង ក្នុងសមាគមនៃសិទ្ធៈ និងទេវតា ហារីត (Hārīta) ត្រូវបានដាក់ឲ្យនៅមុខ ហើយនៅពេលនោះ គាត់ឈរដោយដាក់ជើងឆ្វេងទៅមុខ។
Verse 64
ततो हासो महाञ्जज्ञे सिद्धाप्सरः सुपर्वणाम् । विचिंत्य बहुधा पृथ्वीं साधु साधुकृता द्विजाः
បន្ទាប់មក សំណើចដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងចំណោមសិទ្ធៈ និងអប្សរា នៃពិធីបុណ្យដ៏ប្រសើរ។ ពួកទ្វិជៈបានពិចារណាផែនដីជាច្រើនយ៉ាង ហើយអំពាវនាវថា «ល្អណាស់ ល្អណាស់!»
Verse 65
ततो ममापि मनसि शोकवेगो महानभूत् । सत्यां चैव तथा मेने गाथां पूर्वबुधेरिताम्
បន្ទាប់មក ក្នុងចិត្តខ្ញុំផ្ទាល់ កម្លាំងទុក្ខសោកដ៏ធំបានកើតឡើង។ ហើយខ្ញុំបានយល់ថា គាថាបុរាណដែលអ្នកប្រាជ្ញមុនៗបាននិយាយ នោះពិតជាសច្ចៈ។
Verse 66
सर्वेष्वपि च कार्येषु हेतिशब्दो विगर्हितः । कुर्वतामतिकार्याणि शिलापातो ध्रुवं भवेत्
ក្នុងកិច្ចការទាំងអស់ ពាក្យ «ហេតិ» ដែលដូចអាវុធនៃពាក្យសម្តី ត្រូវបានទោសទណ្ឌ។ អ្នកណាធ្វើអំពើលើសលប់ នឹងជួប «ការធ្លាក់ថ្ម» គឺវិនាសប្រាកដ។
Verse 67
ततोहमब्रंवं विप्रान्यूयं मूर्खा भविष्यथ । धनधान्याल्पसंयुक्ता दारिद्र्यकलिलावृताः
បន្ទាប់មក ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយថា៖ «អ្នករាល់គ្នានឹងក្លាយជាមនុស្សល្ងង់ មានទ្រព្យ និងស្រូវអង្ករតិចតួច ហើយត្រូវគ្របដណ្ដប់ដោយល្បាប់កខ្វក់នៃភាពក្រីក្រ»។
Verse 68
एवमुक्ते प्रहस्यैव हारीतः प्राब्रवीदिदम् । तवैवेयं मुने हानिर्यदस्माञ्छपते भवान्
ពេលបាននិយាយដូច្នោះ ហារីតៈបានសើច ហើយឆ្លើយថា៖ «ឱ មុនី អំពើខាតបង់នេះជារបស់អ្នកតែម្នាក់ឯង ព្រោះអ្នកជាអ្នកកំពុងដាក់បណ្តាសាពួកយើង»។
Verse 69
कः शापो दीयते तुभ्यं शापोयमयमेव ते । ततो विमृश्य भूयोऽहब्रवं किमहंद्विज
«តើមាន “បណ្ដាសា” អ្វីត្រូវផ្តល់ដល់អ្នក? នេះឯងជាបណ្ដាសារបស់អ្នកផ្ទាល់។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានពិចារណាម្ដងទៀត ហើយនិយាយថា៖ “ខ្ញុំបានធ្វើអ្វីទៅ ឱ ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង)?”»
Verse 70
तथाविधस्य भवतो वामपादप्रदानतः
«ព្រោះអ្នក—មានសភាពដូច្នោះ—បានផ្តល់ជូនជើងឆ្វេង (ជាសញ្ញាមិនមង្គល/មើលងាយ) …»
Verse 71
हारीत उवाच । श्रृणु तत्कारणं धीमञ्छून्यता मे यतो भवेत्
ហារីតៈ បាននិយាយថា៖ «សូមស្តាប់ ឱ អ្នកប្រាជ្ញ ដល់ហេតុដែលធ្វើឲ្យ “ភាពទទេ” (ចិត្តស្ងួតស្ងាត់) កើតឡើងក្នុងខ្ញុំ។»
Verse 72
इति चिंतयतश्चित्ते हा दुःखोऽयं प्रतिग्रहः । प्रतिग्रहेण विप्राणां ब्राहयं तेजो हि शाम्यति
នៅពេលខ្ញុំគិតក្នុងចិត្តថា «អាឡាស! ការទទួលអំណោយនេះពិតជាទុក្ខធ្ងន់»—ព្រោះដោយការទទួលអំណោយ ពន្លឺព្រះព្រហ្ម (តេជៈ) របស់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ត្រូវស្រកថយពិតប្រាកដ។
Verse 73
महादानं हि गृह्णानो ब्राह्मणः स्वं शुभं हि यत् । ददाति दातुर्दाता च अशुभं यच्छति स्वकम्
ព្រោះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ នៅពេលទទួលមហាទាន គាត់បោះបង់គុណបុណ្យ និងមង្គលរបស់ខ្លួន; ហើយអ្នកឲ្យវិញ នាំយកអមង្គលរបស់ខ្លួន ផ្ទេរទៅកាន់អ្នកទទួល។
Verse 74
दाता प्रतिग्रहीता च वचनं हि परस्परम् । मन्यतेऽधःकरो यस्य सोऽल्पबुद्धिः प्रहीयते
អ្នកឲ្យ និងអ្នកទទួល ពោលពាក្យទៅមកដោយអាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក; តែអ្នកណាដែលគិតថាអ្នកដទៃ «ទាបជាង» នោះមានបញ្ញាតិច ហើយធ្លាក់ចេញពីការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវ។
Verse 75
इति चिंतयतो मह्यं शून्यताभूद्धि नारद । निद्रार्तश्च भयार्तश्च कामार्तः शोकपीडितः
ខណៈដែលខ្ញុំកំពុងគិតដូច្នេះ ឱ នារទៈ អារម្មណ៍ទទេបានគ្របដណ្តប់លើខ្ញុំ។ អ្នកដែលរងទុក្ខដោយងងុយដេក ដោយភ័យ ដោយកាមតណ្ហា ឬត្រូវទុក្ខសោកចាក់ចង—
Verse 76
हृतस्वश्चान्यचित्तश्च शून्याह्येते भवंति च । तदेषु मतिमान्कोपं न कुर्वीत यदि त्वया
—ដូចគ្នានេះផងដែរ អ្នកដែលទ្រព្យសម្បត្តិត្រូវលួច ឬអ្នកដែលចិត្តរវល់នៅកន្លែងផ្សេង: មនុស្សទាំងនេះពិតជាក្លាយជាអ្នក «ទទេ»។ ដូច្នេះ បើអ្នកមានបញ្ញា អ្នកមិនគួរបញ្ជូនកំហឹងទៅលើពួកគេឡើយ។
Verse 77
कृतः कोपस्ततस्तुभ्यमेवं हानिरियं मुने । ततस्तापान्वितश्चाहं तान्वि प्रानब्रवं पुनः
«ព្រោះកំហឹងបានកើតឡើងក្នុងអ្នក ឱ មុនី នេះហើយជារបៀបដែលការខាតបង់បានកើតមាន។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំមានចិត្តសោកស្តាយ ហើយបាននិយាយម្តងទៀតទៅកាន់ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះ»។
Verse 78
धिङ्मामस्तु च दुर्बुद्धिमविमृश्यार्थकारिणम् । कुर्वतामविमृश्यैव तत्किमस्ति न यद्भवेत्
អាសូរខ្ញុំចុះ—ខ្ញុំជាមនុស្សបញ្ញាខ្សោយ ដែលធ្វើការដោយមិនពិចារណា។ សម្រាប់អ្នកដែលធ្វើអ្វីៗដោយគ្មានការពិចារណា តើមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីដែលមិនអាចកើតឡើងបាន?
Verse 79
सहसा न क्रियां कुर्यात्पदमेतन्महापदाम् । विमृश्यकारिणं धीरं वृणते सर्वसंपदः
មិនគួរធ្វើកិច្ចការដោយប្រញាប់ប្រញាល់ឡើយ—ការប្រញាប់គឺជាជំហានទៅរកមហាវិបត្តិ។ សម្បត្តិទាំងអស់ជ្រើសរើសអ្នកមានចិត្តមាំមួន ដែលពិចារណាមុនហើយទើបប្រព្រឹត្ត។
Verse 80
सत्यमाह महाबुद्धिश्चिरकारी पुरा हि सः । पुरा हि ब्राह्मणः कश्चित्प्रख्यातों गिरसां कुले
អ្នកមានបញ្ញាធំបានមានពាក្យថា «ពិតប្រាកដណាស់»។ ព្រោះនៅសម័យបុរាណ មានចិរការី; ហើយកាលពីយូរមក មានព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ល្បីល្បាញក្នុងវង្សត្រកូលគិរាសៈ។
Verse 81
चिरकारि महाप्राज्ञो गौतमस्याभवत्सुतः । चिरेण सर्वकार्याणि यो विमृश्य प्रपद्यते
ចិរការី អ្នកមានប្រាជ្ញាធំ ជាបុត្ររបស់គោតមៈ—អ្នកដែលពិចារណាយូរហើយទើបចាប់ផ្តើមកិច្ចការទាំងអស់។
Verse 82
चिरकार्याभिसंपतेश्चिरकारी तथोच्यते । अलसग्रहणं प्राप्तो दुर्मेधावी तथोच्यते
ព្រោះគាត់សម្រេចកិច្ចការដោយយូរពេល ទើបគេហៅថា «ចិរការី» (អ្នកធ្វើយឺត)។ តែអ្នកដែលធ្លាក់ចូលក្នុងភាពខ្ជិល គេហៅថា «អ្នកបញ្ញាទាប»។
Verse 83
बुद्धिलाघवयुक्तेन जनेनादीर्घदर्शिना । व्यभिचारेण कस्मिन्स व्यतिकम्या परान्सुतान्
មនុស្សដែលមានបញ្ញារហ័ស និងមើលឃើញឆ្ងាយ—ដោយអំពើល្មើសអ្វីបានជាគាត់នឹងវង្វេងផ្លូវ ឆ្លងកាត់ធម៌ ហើយបង្កទុក្ខដល់កូនរបស់អ្នកដទៃ?
Verse 84
पित्रोक्तः कुपितेनाथ जहीमां जननीमिति । स तथेति चिरेणोक्तः स्वभावाच्चिरकारकः
បន្ទាប់មក ដោយត្រូវបានបញ្ជាដោយបិតាដ៏ខឹងសម្បារថា «ចូរសម្លាប់មាតារបស់អ្នកទៅ!» គាត់បានឆ្លើយថា «សូមឱ្យដូច្នោះចុះ» ប៉ុន្តែឆ្លើយតបយ៉ាងយូរ ដោយសារធម្មជាតិរបស់គាត់ជាអ្នកដែលធ្វើអ្វីៗដោយការគិតពិចារណាយឺតៗ។
Verse 85
विमृश्य चिरकारित्वाच्चिं तयामास वै चिरम् । पितुराज्ञां कथं कुर्यां न हन्यां मातरं कथम्
ដោយសារគាត់ជាអ្នកចេះគិតពិចារណា គាត់បានត្រិះរិះអស់រយៈពេលយ៉ាងយូរថា៖ «តើខ្ញុំអាចអនុវត្តតាមបញ្ជារបស់បិតាដោយរបៀបណា? ហើយតើខ្ញុំមិនសម្លាប់មាតារបស់ខ្ញុំដោយរបៀបណា?»
Verse 86
कथं धर्मच्छलेनास्मिन्निमज्जेयमसाधुवत् । पितुराज्ञा परो धर्मो ह्यधर्मो मातृरक्षणम्
តើខ្ញុំអាចលិចលង់ក្នុងអំពើបាបក្រោមលេសនៃ «ធម៌» ដូចជនពាលយ៉ាងដូចម្តេច? ការគោរពតាមបិតាត្រូវបានគេពោលថាជាធម៌ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ប៉ុន្តែការការពារមាតាក៏ជាកាតព្វកិច្ចដែរ (បើមិនដូច្នេះទេ វានឹងក្លាយជាអធម៌)។
Verse 87
अस्वतंत्रं च पुत्रत्वं किं तु मां नात्र पीडयेत् । स्त्रियं हत्वा मातरं च को हि जातु सुखी भवेत्
ភាពជាកូនប្រុសមិនមានឯករាជ្យភាពពេញលេញទេ ប៉ុន្តែសូមកុំឱ្យរឿងនេះធ្វើឱ្យខ្ញុំឈឺចាប់។ ត្បិតតើអ្នកណាទៅដែលអាចមានសេចក្តីសុខបាន បន្ទាប់ពីសម្លាប់ស្ត្រីម្នាក់ ហើយថែមទាំងជាមាតារបស់ខ្លួនទៀតនោះ?
Verse 88
पितरं चाप्यवज्ञाय कः प्रतिष्ठामवाप्नुयात् । अनवज्ञा पितुर्युक्ता युक्तं मातुश्च रक्षणम्
តើអ្នកណាអាចទទួលបានកិត្តិយសក្នុងលោក ប្រសិនបើមើលងាយបិតារបស់ខ្លួន? ការមិនមើលងាយបិតាគឺជាការត្រឹមត្រូវ ហើយការការពារមាតាក៏ជាការត្រឹមត្រូវដូចគ្នា។
Verse 89
क्षमायोग्यावुभावेतौ नातिवर्तेत वै कथम् । पिता ह्यात्मानमाधत्ते जायायां जज्ञिवानिति
មាតាបិតាទាំងពីរ គួរឲ្យអត់ធ្មត់គោរព—តើនរណានឹងហ៊ានលើសលប់ពួកគេបានដូចម្តេច? ព្រោះបិតា ដោយបានបង្កើតកូនក្នុងភរិយា ដូចជាដាក់អាត្មានៃខ្លួនឯងចូលក្នុងនាង។
Verse 90
शीलचारित्रगोत्रस्य धारणार्थं कुलस्य च । सोऽहमात्मा स्वयं पित्रा पुत्रत्वे परिकल्पितः
ដើម្បីរក្សាសីលធម៌ ចរិត និងវង្សត្រកូល—ហើយដើម្បីបន្តគ្រួសារ—«អាត្មានោះឯង» ត្រូវបានបិតាផ្ទាល់ តែងតាំងឲ្យជាស្ថានភាពកូនប្រុស។
Verse 91
जातकर्मणि यत्प्राह पिता यच्चोपकर्मणि । पर्याप्तः स दृढीकारः पितुर्गौरवलिप्सया
អ្វីដែលបិតាប្រាប់ក្នុងពិធីជាតកម្ម (jātakarman) និងអ្វីដែលបង្រៀនក្នុងពិធីឧបកರ್ಮ (upakarman)—នោះគ្រប់គ្រាន់ជាការបញ្ជាដ៏មាំមួន សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាកិត្តិយសគោរពចំពោះបិតា។
Verse 92
शरीरादीनि देयानि पिता त्वेकः प्रयच्चति । तस्मात्पितुर्वचः कार्यं न विचार्यं कथंचन
សូម្បីតែរាងកាយ និងអ្វីៗបន្តទៀត ក៏ជាអំណោយដែលទទួលបាន—ប៉ុន្តែបិតាតែមួយគត់ជាអ្នកប្រទាន។ ដូច្នេះ ពាក្យបិតាត្រូវអនុវត្ត មិនគួរពិចារណាវិវាទឡើយ។
Verse 93
पातकान्यपि चूर्यंते पितुर्वचनकारिणः । पिता स्वर्गः पिता धर्मः पिता परमकं तपः
សូម្បីតែបាបក៏ត្រូវបំផ្លាញ សម្រាប់អ្នកអនុវត្តតាមពាក្យបិតា។ បិតាគឺសួគ៌; បិតាគឺធម៌; បិតាគឺតបស្យាខ្ពស់បំផុត។
Verse 94
पितरि प्रीतिमापन्ने सर्वाः प्रीणंति देवताः । आशिषस्ता भजंत्येनं पुरुषं प्राह याः पिता
ពេលបិតាពេញព្រះហឫទ័យ ទេវតាទាំងអស់ក៏ពេញព្រះហឫទ័យដែរ។ ពរដែលបិតាប្រសិទ្ធិ នឹងមកគាំទ្រ និងអនុគ្រោះដល់បុរសនោះ។
Verse 95
निष्कृतिः सर्वपापानां पिता यदभिनंदति । मुच्यते बंधनात्पुष्पं फलं वृंतात्प्रमुच्यते
ពេលបិតាយល់ព្រម វាជាការសងបាបទាំងអស់។ ដូចផ្កាដោះចេញពីចំណង និងផ្លែធ្លាក់ចេញពីកន្ទុយ ដូច្នោះមនុស្សក៏រួចផុតពីពន្ធនាការ។
Verse 96
क्लिश्यन्नपि सुतः स्नेहं पिता स्नेहं न मुंचति । एतद्विचिंत्यतं तावत्पुत्रस्य पितृगौरवम्
ទោះបីកូនធ្វើឲ្យលំបាកក្តី បិតាមិនបោះបង់សេចក្តីស្រឡាញ់ឡើយ។ ដូច្នេះ ចូរពិចារណា—កាតព្វកិច្ចកូនត្រូវគោរពបិតា។
Verse 97
पिता नाल्पतरं स्थानं चिंतयिष्यामि मातरम् । यो ह्ययं मयि संघातो मर्त्यत्वे पांचभौतिकः
ខ្ញុំនឹងគិតថា មាតាមានស្ថានៈមិនទាបជាងបិតាទេ។ ព្រោះរាងកាយដែលប្រមូលផ្តុំក្នុងខ្ញុំ ក្នុងជីវិតមនុស្សនេះ បង្កប់ដោយធាតុប្រាំ។
Verse 98
अस्य मे जननी हेतुः पावकस्य यथारणिः । माता देहारणिः पुंसः सर्वस्यार्थस्य निर्वृतिः
សម្រាប់ខ្ញុំ មាតាជាមូលហេតុនៃការកើតឡើង ដូចភ្លើងកើតពីអរណី។ មាតាជា «អរណី» នៃរាងកាយសម្រាប់បុរស—ជាប្រភពដែលគោលបំណងជីវិតទាំងអស់បានសម្រេច និងសុខសាន្ត។
Verse 99
मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति
ពេលមានម្តាយ គេមានអ្នកអាណាព្យាបាល; ពេលខ្វះម្តាយ គេក្លាយជាអនាថាពិត។ មានម្តាយ មនុស្សមិនសោកស្តាយ ហើយទុក្ខលំបាកក៏មិនងាយអូសទម្លាក់គេបាន។
Verse 100
श्रिया हीनोऽपि यो गेहे अंबेति प्रतिपद्यते । पुत्रपौत्रसमापन्नो जननीं यः समाश्रितः
ទោះបីខ្វះទ្រព្យសម្បត្តិក៏ដោយ អ្នកណាអាចនៅក្នុងផ្ទះហៅថា «ម្តាយ!» ហើយបែរទៅរកនាង—អ្នកណាដែលសុំជ្រកក្រោមម្តាយ—នឹងបានពរនៃសន្តានគ្រួសារ មានកូន និងចៅ។
Verse 101
अपि वर्षशतस्यांते स द्विहायनवच्चरेत् । समर्थं वाऽसमर्थं वा कृशं वाप्यकृशं तथा
ទោះដល់ចុងរយឆ្នាំ ក៏នាងនៅតែប្រព្រឹត្តចំពោះគេដូចកូនអាយុពីរឆ្នាំ។ មិនថាកូនមានសមត្ថភាពឬអសមត្ថភាព មិនថាស្គមឬរឹងមាំ ក្តីស្រឡាញ់របស់ម្តាយនៅដដែល។
Verse 102
रक्षयेच्च सुतं माता नान्यः पोष्यविधानतः । तदा स वृद्धो भवति तदा भवति दुःखितः
ម្តាយតែប៉ុណ្ណោះដែលការពារកូនប្រុស ដោយច្បាប់នៃការចិញ្ចឹមបីបាច់; អ្នកដទៃមិនអាចដូចនាងបានទេ។ ពេលនាងលែងមាន នោះគេ才ក្លាយជា «ចាស់» ពិត ហើយទុក្ខសោកក៏ចូលមកគ្រប់គ្រង។
Verse 103
तदा शुन्यं जगत्तस्य यदा मात्रा वियुज्यते । नास्ति मातृसमा च्छाया नास्ति मातृसमा गतिः
ពេលបែកចេញពីម្តាយ ពិភពលោករបស់គេក្លាយជាសូន្យ។ មិនមានស្រមោលណាស្មើម្តាយទេ មិនមានទីជ្រក និងផ្លូវជីវិតណាស្មើម្តាយទេ។
Verse 104
नास्ति मातृसमं त्राणं नास्ति मातृसमा प्रपा । कुक्षिसंधारणाद्धात्री जननाज्जननी तथा
គ្មានការការពារណាដូចម្តាយទេ; គ្មានទីសម្រាកជ្រកកោនណាដូចម្តាយឡើយ។ ព្រោះនាងទ្រទ្រង់កូនក្នុងផ្ទៃ នាងហៅថា «ធាត្រី» (អ្នកចិញ្ចឹមថែរក្សា) ហើយព្រោះនាងបង្កើតកំណើត នាងហៅថា «ជននី» (ម្តាយ)។
Verse 105
अंगानां वर्धनादंबा वीरसूत्वे च वीरसूः । शिशोः शुश्रूषणाच्छ्वश्रूर्माता स्यान्माननात्तथा
នាងហៅថា «អំបា» ព្រោះនាងចិញ្ចឹមបំប៉ន និងបង្កើនអវយវៈរបស់កូន; ហើយហៅថា «វីរសូ» ព្រោះនាងបង្កើតកំណើតអ្នកក្លាហាន។ ដោយបម្រើថែទាំទារក សូម្បីតែម្តាយក្មេកក៏ក្លាយជា «ម្តាយ»; ដូចគ្នានេះ ដោយការគោរពលើកតម្កើងស្ត្រី នាងក៏ក្លាយជាម្តាយតាមស្ថានៈ។
Verse 106
देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्
អ្នកប្រាជ្ញដឹងថា បិតាជា «វាលរួម» ដែលបង្រួបបង្រួមទេវតាទាំងឡាយឲ្យជាឯកភាព ដូចជាប្រភពរួម។ តែទោះក្នុងលោកមនុស្ស ឬសូម្បីក្នុងព្រះទេវតា ក៏គ្មានហ្វូងមនុស្សណា ឬក្រុមណា លើសម្តាយក្នុងមហិមា។
Verse 107
पतिता गुरवस्त्याज्या माता च न कथंचन । गर्भधारणपोषाभ्यां तेन माता गरीयसी
ទោះបីគ្រូបង្រៀនធ្លាក់ចេញពីធម៌ ក៏អាចបោះបង់បាន; ប៉ុន្តែម្តាយ មិនត្រូវបោះបង់ឡើយ ក្នុងកាលៈទេសៈណាមួយ។ ដោយការទ្រទ្រង់គភ៌ និងការចិញ្ចឹមបំប៉ន ដូច្នេះម្តាយមានកិត្តិយសធ្ងន់ធ្ងរជាងគេ។
Verse 108
एवं स कौशिकीतीरे बलिं राजानमीक्षतीम् । स्त्रीवृत्तिं चिरकालत्वाद्धन्तुं दिष्टः स्वमातरम्
ដូច្នេះ នៅលើច្រាំងទន្លេកៅសិកី គាត់បានឃើញព្រះបាលីរាជ។ ហើយដោយសង្ស័យយូរមកហើយថា អាកប្បកិរិយាម្តាយរបស់ខ្លួនមិនសមរម្យ គាត់ត្រូវបានជំរុញដោយសេចក្តីសម្រេចដ៏សាហាវឲ្យសម្លាប់ម្តាយរបស់ខ្លួនឯង។
Verse 109
विमृश्य चिरकालं हि चिंतांतं नाभ्यपद्यत । एतस्मिन्नंतरे शक्रो रूपमास्थितः
គាត់ពិចារណាយូរណាស់ តែមិនទាន់ឈានដល់សេចក្តីសម្រេចចិត្តដាច់ខាតឡើយ។ នៅចន្លោះនោះ ឥន្ទ្រៈ (សក្រក) បានសន្មត់យករូបមួយ ហើយចូលមកជ្រៀតជ្រែក។
Verse 110
गायन्गाखामुपायातः पितुस्तस्याश्रमांतिके । अनृना हि स्त्रियः सर्वाः सूत्रकारो यदब्रवीत्
ដោយច្រៀងគាថាមួយ គាត់បានមកដល់ជិតអាស្រមរបស់ឪពុក។ ហើយបានអានថា៖ «ស្ត្រីទាំងអស់ពិតជាមិនមានបំណុលទេ» ដូចដែលអ្នកនិពន្ធសូត្របានប្រកាស។
Verse 111
अतस्ताभ्यः फलं ग्राह्यं न स्याद्दोषेक्षणः सुधीः । इति श्रुत्वा तमानर्च मेधातिथिरुदारधीः
ដូច្នេះ គួរទទួលយកផលនៃកិច្ចការរបស់ពួកនាង ហើយអ្នកប្រាជ្ញមិនគួរជាអ្នកស្វែងរកកំហុសឡើយ។ ពេលបានឮដូច្នេះ មេធាតិថិ អ្នកមានចិត្តទូលាយ បានគោរពបូជាគាត់។
Verse 112
दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे
គាត់ទុក្ខព្រួយ គិតគូរច្រើន ហើយមកដល់ដោយទឹកភ្នែកហូរច្រើន។ «អូយ! ខ្ញុំត្រូវអារម្មណ៍ឈ្នានីសវាយប្រហារ ហើយបានលិចចូលក្នុងសមុទ្រទុក្ខ»។
Verse 113
हत्वा नारीं च साध्वीं च को नु मां तारयिष्यति । सत्वरेण मयाज्ञप्तश्चिरकारी ह्युदारधीः
«បើខ្ញុំសម្លាប់ស្ត្រីម្នាក់—មែនទាំងស្ត្រីសុចរិត—នោះអ្នកណានឹងសង្គ្រោះខ្ញុំ? ដោយប្រញាប់ ខ្ញុំបានបញ្ជា ចិរការី ទោះគាត់មានចិត្តទូលាយក៏ដោយ»។
Verse 114
यद्ययं चिरकारी स्यात्स मां त्रायेत पातकात् । चिरकारिक भद्रं ते भद्रं ते चिरकारिक
«បើកូននេះពិតជាធ្វើដោយយឺតយ៉ាវ (ចិរការី) នោះគាត់អាចសង្គ្រោះខ្ញុំពីបាបបាន។ ឱ ចិរការិកា សូមពរដល់អ្នក—សូមពរដល់អ្នក ឱ ចិរការិកា!»
Verse 115
यदद्य चिरकारी त्वं ततोऽसि चिरकारिकः । त्राहि मां मातरं चैव तपो यच्चार्जितं मया
«បើថ្ងៃនេះអ្នកពិតជាជា ចិរការី នោះអ្នកមែនជាចិរការិកា។ សូមសង្គ្រោះខ្ញុំ និងសង្គ្រោះម្តាយខ្ញុំផង ហើយសូមរក្សាទុកតបស្យា (តបៈ) ដែលខ្ញុំបានសន្សំសំចៃមក»
Verse 116
आत्मानं पातके विष्टं शुभाह्व चिरकारिक । एवं स दुःखितः प्राप्तो गौतमोऽचिंतयत्तदा
«ខ្ញុំឃើញខ្លួនឯងលិចក្នុងបាប ឱ ចិរការិកា នាមមង្គល!» ដូច្នេះ កោតមៈដែលពោរពេញដោយទុក្ខ បានគិតពិចារណានៅពេលនោះ
Verse 117
चिरकारिकं ददर्शाथ पुत्रं मातुरुपांतिके । चिरकारी तु पितरं दृष्ट्वा परमदुःखितः
បន្ទាប់មក គាត់បានឃើញកូនប្រុស ចិរការិកា នៅជិតម្តាយ។ តែ ចិរការី ពេលឃើញឪពុកវិញ ក៏ទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង
Verse 118
शस्त्रं त्यक्त्वा स्थितो मूर्ध्ना प्रसादायोपचक्रमे । मेधातिथिः सुतं दृष्ट्वा शिरसा पतितं भुवि
បោះចោលអាវុធរបស់ខ្លួន គាត់ឈរដោយក្បាលទាប ចាប់ផ្តើមសុំអភ័យទោស។ មេធាតិថិ ឃើញកូនប្រុសក្បាលទាបដួលលើដី ក៏យល់ដឹងពីការចុះចូលរបស់គាត់
Verse 119
पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते
ពេលឃើញភរិយារបស់ខ្លួននៅរស់ គាត់ពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរយ៉ាងខ្លាំង។ នាងមិនដឹងថាគាត់បានគិតថា «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់» ខណៈកូនប្រុសឈរនៅទីនោះ កាន់អាវុធក្នុងដៃ។
Verse 120
बुद्धिरासीत्सुतं दृष्ट्वा पितुश्चरणयोर्नतम् । शस्त्रग्रहणचापल्यं संवृणोति भयादिति
ពេលឃើញកូនប្រុសកោតបង្គំជើងឪពុក នាងបានយល់ថា៖ «ដោយសារភ័យ គាត់កំពុងលាក់បាំងភាពប្រញាប់ប្រញាល់ដែលបានយកអាវុធមកកាន់»។
Verse 121
ततः पित्रा चिरं स्मृत्वा चिरं चाघ्राय मूर्धनि । चिरं दोर्भ्यां परिष्वज्य चिरंजीवेत्यु दाहृतः
បន្ទាប់មក ឪពុកបានរំលឹកគាត់យូរៗ ហើយថើបក្លិនក្បាលគាត់យូរៗ។ គាត់បានអោបកូនដោយដៃទាំងពីរយូរៗ ហើយពោលថា «សូមឲ្យអ្នករស់យូរ!»
Verse 122
चिरं मुदान्वितः पुत्रं मेधातिथिरथाब्रवीत् । चिरकारिक भद्रं ते चिरकारी भवेच्चिरम्
បន្ទាប់មក មេធាតិថិ ពោរពេញដោយអំណរយូរៗ បាននិយាយទៅកាន់កូនថា៖ «ឱ ចិរការិក សូមពរជ័យដល់អ្នក។ សូមឲ្យអ្នកនៅយូរ ជាអ្នកធ្វើការបន្ទាប់ពីពិចារណាដោយល្អ»។
Verse 123
चिराय यत्कृतं सौम्य चिरमस्मिन् दुःखितः । गाथाश्चाप्यब्रवीद्विद्वान्गौतमो मुनिसत्तमः
«កូនអើយ ព្រោះការធ្វើនោះបានពន្យារពេល ខ្ញុំបានសោកសៅយូរៗ»។ ដូច្នេះ ព្រះមុនីគោតម អ្នកប្រាជ្ញ ជាមុនីឧត្តម ក៏បានពោលគាថា (gāthā) ផងដែរ។
Verse 124
चिरेण मंत्रं संधीयाच्चिरेम च कृतं त्यजेत् । चिरेण विहतं मित्रं चिरं धारणमर्हति
មន្តគួរតែបំពេញឲ្យសម្រេចដោយពេលវេលាយូរ; កិច្ចការដែលយឺតយ៉ាវយូរគួរលះបង់។ មិត្តដែលបានរងការឈឺចាប់ក្រោយស្និទ្ធស្នាលយូរ គួរទទួលការអត់ធ្មត់ និងការគាំទ្រយូរ។
Verse 125
रोगे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि । अप्रिये चैव कर्तव्ये चिरकारी प्रशस्यते
ក្នុងជំងឺ ក្នុងអំនួត ក្នុងមោទនភាពដែលរងរបួស ក្នុងការក្បត់ ក្នុងកម្មអំពើបាប និងក្នុងកាតព្វកិច្ចដែលមិនពេញចិត្ត—អ្នកដែលធ្វើដោយពិចារណាយូរ ត្រូវបានសរសើរ។
Verse 126
बंधूनां सुहृदां चैव भृत्यानां स्त्रीजनस्य च । अव्यक्तेष्वपराधेषु चिरकारी प्रशस्यते
ចំពោះញាតិមិត្ត សហមិត្ត អ្នកបម្រើ និងស្ត្រីក្នុងគ្រួសារ—នៅពេលកំហុសមិនច្បាស់ ឬមិនទាន់បង្ហាញពេញលេញ—អ្នកដែលធ្វើដោយពិចារណាយូរ ត្រូវបានសរសើរ។
Verse 127
चिरं धर्मान्निषेवेत कुर्याच्चान्वेषणं चिरम् । चिरमन्वास्य विदुषश्चिरमिष्टानुपास्य च
គួរអនុវត្តធម៌យ៉ាងថេរអស់ពេលយូរ ហើយគួរស្វែងរកពិនិត្យស្រាវជ្រាវយូរ។ គួរចូលបម្រើអ្នកប្រាជ្ញយូរ និងគោរពបូជាទេវតាដែលបានជ្រើសរើសយូរដូចគ្នា។
Verse 128
चिरं विनीय चात्मानं चिरं यात्यनवज्ञताम् । ब्रुवतश्च परस्यापि वाक्यं धर्मोपसंहितम्
ដោយវិន័យបង្ហាត់ខ្លួនឯងយូរ មនុស្សឈានដល់ភាពមិនត្រូវមើលងាយ និងមិនត្រូវមិនគោរពយ៉ាងថេរ។ ហើយគួរទទួលស្តាប់ពាក្យរបស់អ្នកដទៃផងដែរ នៅពេលពាក្យនោះភ្ជាប់ជាមួយធម៌។
Verse 129
चिरं पृच्छेच्च श्रृणुयाच्चिरं न परिभूयते । धर्मे शत्रौ शस्त्रहस्ते पात्रे च निकटस्थिते
គួរសួរយូរ និងស្តាប់យូរ ដូច្នេះមិនងាយត្រូវគេបង្ក្រាប។ តែពេលពាក់ព័ន្ធធម៌ នៅមុខសត្រូវ ពេលកាន់អាវុធ និងពេលអ្នកសមគួរទទួលនៅជិត មិនគួរពន្យារពេលឡើយ។
Verse 130
भये च साधुपूजायां चिरकारी न शस्यते । एवमुक्त्वा पुत्रभार्यासहितः प्राप्य चाश्रमम्
នៅពេលមានភ័យ និងក្នុងការបូជាព្រះសាធុ អ្នកពន្យារពេលមិនត្រូវបានសរសើរ។ និយាយដូច្នេះហើយ គាត់បានទៅដល់អាស្រាម ជាមួយកូនប្រុស និងភរិយា។
Verse 131
ततश्चिरमुपास्याथ दिवं यातिश्चिरं मुनिः । वयं त्वेवं ब्रुवन्तोऽपि मोहेनैवं प्रतारिताः
បន្ទាប់មក បូជាយូរហើយ មុនីនោះទៅសួគ៌ និងស្ថិតនៅយូរ។ តែពួកយើង ទោះនិយាយដូច្នេះក៏ដោយ ត្រូវមោហៈបោកបញ្ឆោតយ៉ាងនេះ។
Verse 132
कलौ च भवतां विप्रा मच्छापो निपतिष्यति । केचित्सदा भविष्यंति विप्राः सर्वगुणैर्युताः
នៅកាលយុគកលី ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ បណ្តាសារបស់ខ្ញុំនឹងធ្លាក់លើអ្នក។ ទោះយ៉ាងណា ព្រាហ្មណ៍ខ្លះនឹងនៅតែមានជានិច្ច មានគុណធម៌គ្រប់ប្រការ។
Verse 133
पादप्रक्षालनं कृत्वा ततोऽहं धर्मवर्मणः । समीपे साक्षिणो देवान्कृत्वा संकल्पमाचरम्
បន្ទាប់ពីលាងជើងដោយក្តីគោរព ខ្ញុំបានទៅជិតធម្មវರ್ಮន៍ ហើយធ្វើឲ្យទេវតាទាំងឡាយជាសាក្សី រួចអនុវត្តសង្គល្បៈដ៏សក្ការៈ។
Verse 134
कांचनैरर्नोप्रदानैश्च गृहदानैर्धनादिभिः । भार्याभूषणवस्त्रैश्च कृतार्था ब्राह्मणाः कृताः
ដោយអំណោយមាស និងទាននានា ដោយទានផ្ទះ និងទ្រព្យសម្បត្តិជាដើម ហើយដោយគ្រឿងអលង្ការ និងសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ភរិយារបស់ពួកគេ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយត្រូវបានធ្វើឲ្យពេញចិត្ត និងសម្រេចបំណង។
Verse 135
ततः करं समुद्यम्य प्राहेन्द्रो देवसंगमे । हरांगरुद्धवामार्द्ध यावद्देवी गिरेः सुता
បន្ទាប់មក ឥន្ទ្រៈលើកដៃឡើង ហើយនិយាយក្នុងសភាទេវតា ដោយបម្រើព្រះនាង—កូនស្រីនៃភ្នំ—ដែលពាក់កណ្តាលខាងឆ្វេងត្រូវបានរាងកាយរបស់ហរៈឱបក្រសោប។
Verse 136
गणाधीशो वयं यावद्यावत्त्रिभुवनं त्विदम् । तावन्नन्द्यादिदे स्थानं नारदस्थापितं सुराः
ដរាបណាយើងនៅជាមេដឹកនាំគណៈរបស់ព្រះសិវៈ ដរាបណាពិភពបីនេះនៅស្ថិតស្ថេរ ដរាបនោះទីស្ថាននេះ ដែលចាប់ពីនន្ទីជាដើម នារទៈបានស្ថាបនា នឹងឈរមាំមួន ឱទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 137
ब्रह्मशापो रुद्रशापो विष्णुशापस्तथैव च । द्विजशापस्तथा भूयादिदं स्थानं विलुंपतः
សូមឲ្យសាបព្រហ្មា សាបរុទ្រៈ និងសាបវិស្ណុ ដូចគ្នានោះផង ហើយសាបរបស់ទ្វិជៈ (ព្រះព្រាហ្មណ៍) ក៏ដូចគ្នា ធ្លាក់លើអ្នកណាដែលហ៊ានបំផ្លាញ ឬលួចប្លន់ទីស្ថានបរិសុទ្ធនេះ។
Verse 138
ततस्तथेति तैः सर्वैर्हृष्टैस्तत्र तथोदितम् । एवं मया स्थापिते स्थानकेऽस्मिन्संस्थापयामास च कापिलं मुनिः । स्थाने उभे देवकृते प्रसन्नास्ततो ययुर्देवता देवसद्म
បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់មានចិត្តរីករាយ បានឆ្លើយនៅទីនោះថា «ដូច្នោះហើយ»។ ដូចនេះ ពេលខ្ញុំបានស្ថាបនាទីស្ថានបរិសុទ្ធនេះរួច មុនីក៏បានដំឡើងកបិលៈនៅទីនោះតាមគួរ។ ព្រះទេវតាទាំងឡាយពេញព្រះហឫទ័យចំពោះមូលដ្ឋានទេវកិច្ចទាំងពីរ ហើយបន្ទាប់មកបានចាកទៅកាន់លំនៅសួគ៌របស់ពួកគេ។