
អធ្យាយនេះបង្ហាញជាវេទិកាធម្មវិជ្ជាច្រើនសំឡេង ពីភក្តីភាពផ្ទាល់ខ្លួនទៅកាន់ការធ្វើឲ្យទីតាំងភូមិសាស្ត្រក្លាយជាទីសក្ការៈ និងការកំណត់ពិធីបូជា។ ព្រះមហាក្សត្រមានសេចក្តីសម្រេចនៅជិតឥសី លោមសៈ (Loṃaśa) និងទទួល Śiva-dīkṣā ដើម្បីបូជាលិង្គ; អធ្យាយសរសើរ sat-saṅga (សង្គមអ្នកបរិសុទ្ធ) ថាលើសសូម្បីតែ tīrtha។ សត្វ/បក្សីមួយក្រុមដែលរងបណ្តាសា សុំវិធីរួចផុត និងសុំទីកន្លែងដែលផ្តល់ផលដូចទាំងអស់ tīrtha។ នារទ (Nārada) ណែនាំឲ្យពួកគេទៅសួរយោគី សំវរត (Saṃvarta) នៅវារាណសី ហើយប្រាប់សញ្ញាពិសេសសម្រាប់ស្គាល់គាត់តាមផ្លូវពេលយប់។ សំវរតបង្រៀនអំពីអធិភាពនៃ Mahī–Sāgara-saṅgama ពណ៌នាព្រះនទិ Mahī ថាសក្ការៈ និងថាការងូតទឹក និងពិធីពាក់ព័ន្ធនៅទីនោះ ស្មើ ឬលើសផលបុណ្យនៃ Prayāga និង Gayā។ អធ្យាយក៏ផ្តល់កំណត់ពេលវេលា និងបច្ចេកទេសពិធី (amāvāsyā ជាមួយ Śani, យោគៈដូច vyatīpāta; ការថ្វាយដល់ Śani និង Sūrya; អរឃ្យ-មន្ត្រ; និងពិធីសាកល្បងសច្ចៈដោយលើកដៃស្តាំចេញពីទឹក)។ មានវគ្គបង្រៀនវែងតាមការសន្ទនា Yājñavalkya–Nakula អំពីពាក្យរឹងមាំ និងសីលធម៌ បញ្ជាក់ថាចំណេះដឹងគ្មានវិន័យមិនគ្រប់គ្រាន់។ ចុងក្រោយ មានការតាំងលិង្គ និងដាក់នាមថា Indradyumneśvara (ភ្ជាប់នឹង Mahākāla) ហើយព្រះសិវៈប្រទានពរ ដល់អ្នកមានភក្តីភាពឲ្យទទួលផលដូច sāyujya/sārūpya និងបញ្ជាក់ថាកន្លែងសង្គមនៃទន្លេនិងសមុទ្រនេះមានអំណាចសង្គ្រោះលើសលប់។
Verse 1
। नारद उवाच । इति तस्य मुनींद्रस्य भूपतिः शुश्रुवान्वचः । प्राह नाहं गमिष्यामि त्वां विहाय नरं क्वचित्
នារទៈ បានមានពាក្យថា៖ ព្រះរាជា បានស្តាប់ពាក្យរបស់មហាមុនីនោះហើយ ក៏ទូលថា «ឱ ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព ខ្ញុំនឹងមិនទៅទីណាទេ ដោយទុកលោកចោលឡើយ»។
Verse 2
लिंगमाराधयिष्येऽद्य सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् । त्वयैवानुगृहीतोऽद्य यांतु सर्वे यथागतम्
ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងបូជាលិង្គ ព្រះសិវៈ ដែលប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់ដល់មនុស្ស។ ព្រោះថ្ងៃនេះ អ្នកបានប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ សូមឲ្យអ្នកទាំងអស់ត្រឡប់ទៅដូចដែលបានមក។
Verse 3
तद्भूपतिवचः श्रुत्वा बको गृध्रोऽथ कच्छपः । उलूकश्च तथैवोचुः प्रणता लोमशं मुनिम्
ពេលបានឮព្រះបន្ទូលស្តេចហើយ សត្វកុករ (បក) សត្វកន្ទុយ (គ្រឹធ្រ) អណ្តើក និងសត្វអ៊ូល ក៏បាននិយាយដូចគ្នា ដោយកោតគោរពក្បាលចុះមុខមុនព្រះមុនី លោមសៈ។
Verse 4
स च सर्वसुहृद्विप्रस्तथेत्येवाह तांस्तदा । प्रणोद्यान्प्रणतान्सर्वाननुजग्राह शिष्यवत्
ហើយព្រះព្រាហ្មណ៍នោះ ដែលជាមិត្តដល់សត្វទាំងអស់ បាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ»។ បន្ទាប់ពីទទួលស្គាល់អ្នកទាំងអស់ដែលបានកោតគោរពក្បាលចុះ គាត់បានទទួលពួកគេដោយមេត្តា ដូចជាសិស្ស។
Verse 5
शिवदीक्षाविधानेन लिंगपूजां समादिशत् । तेषामनुग्रहपरो मुनिः प्रमतवत्सलः । तीर्थादप्यधिकं स्थाने सतां साधुसमागमः
ដោយវិធីសាស្ត្រទទួលទានទិក្សា (ទិក្សា) នៃព្រះសិវៈ ព្រះមុនីបានបង្រៀនពួកគេអំពីការបូជាលិង្គ។ ដោយចិត្តប៉ងប្រទានព្រះគុណ គាត់—អ្នកស្រឡាញ់អ្នកបម្រើស្មោះត្រង់—បានប្រកាសថា៖ «នៅទីណាក៏ដោយ ការជួបជុំជាមួយសតបុរស លើសជាងទីរថ (tīrtha) ទៀត»។
Verse 6
पचेलिमफलः सद्यो दुरंतकलुपापहः । अपूर्वः कोऽपि सद्गोष्ठीसहस्रकिरणोदयः
វាប្រទានផលភ្លាមៗ បំបាត់បាបធ្ងន់ធ្ងរ និងយូរអង្វែង—ដូចជាព្រឹកព្រលឹមមិនធ្លាប់មាន មួយពាន់កាំរស្មីរះឡើងពីសង្គមសតបុរស។
Verse 7
य एकांततयात्यंतमंतर्गततमोपहः । साधुगोष्ठीसमुद्भूतसुखामृतरसोर्मयः
វាបំបាត់អន្ធការខាងក្នុងយ៉ាងសព្វស្រុង ដោយចិត្តឯកមុខ; រលកនៃសុខានុភាពដូចអម្រឹត—កើតពីសមាគមសាធុ។
Verse 8
सर्वे वराः सुधाकाराः शर्करामधुषड्रसाः । ततस्ते साधुसंसर्गं संप्राप्ताः शिवशासनात्
ពរទាំងអស់ក្លាយជាដូចទឹកអម្រឹត—ផ្អែមដូចស្ករ និងទឹកឃ្មុំ ពេញដោយរសទាំងប្រាំមួយ; ដូច្នេះ តាមព្រះបញ្ជាព្រះសិវៈ ពួកគេបានទទួលសមាគមសាធុ។
Verse 9
आरेभिरे क्रियायोगं मार्कंडनृपपूर्वकाः । तेषां तपस्यतामेवं समाजग्मे कदाचन । तीर्थयात्रानुषंगेन लोमशालोकनोत्सुकः
ដោយព្រះរាជាមារកណ្ឌៈជាមេដឹកនាំ ពួកគេចាប់ផ្តើមក្រិយាយោគៈនៃវិន័យធម៌។ ខណៈពួកគេកំពុងធ្វើតបស្យាដូច្នេះ ម្តងមួយ លោមសៈ—ចង់ឃើញពួកគេ—បានមកដល់ ក្នុងដំណើរទស្សនាទីរថៈរបស់គាត់។
Verse 10
मुख्या पुरुषयात्रा हि तीर्थयात्रानुषंगतः । सद्भिः समाश्रितो भूप भूमिभागस्तथोच्यते
«ដំណើរដ៏ប្រសើរបំផុត គឺដំណើរទៅរកបុរសសុចរិត; ការធ្វើទីរថយាត្រាគ្រាន់តែជាអនុបន្ទាប់។ ឱព្រះមហាក្សត្រ ដែនដីណាដែលអ្នកល្អស្នាក់អាស្រ័យ នោះត្រូវហៅថា ពិតជាមានពរ»។
Verse 11
कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः
ឱ ផាល្គុនៈ បន្ទាប់ពីពួកគេបានធ្វើពិធីគោរពភ្ញៀវតាមវិធីសាស្ត្រ ហើយខ្ញុំបានសម្រាករួច អ្នកស្រុកនាឌីជង្គៈ បានក្រាបបង្គំដោយកិត្តិយស ហើយសួរខ្ញុំ។
Verse 12
त उचुः । शापभ्रष्टा वयं ब्रह्मंश्चत्वारोऽपि स्वकर्मणा । तन्मुक्तिसाधनार्थाय स्थानं किंचित्समादिश
ពួកគេបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ដោយកម្មរបស់ខ្លួន យើងទាំងបួនបានធ្លាក់ចេញពីស្ថានភាពដើមដោយសារព្រះបណ្តាសា។ សូមបង្គាប់បង្ហាញទីកន្លែងមួយ ដែលអាចជាវិធីសាស្ត្រដើម្បីបានមុក្ខពីស្ថានភាពនោះ»។
Verse 13
इयं हि निष्फला भूमिः शपलं भारतं मुने
«ដីនេះហាក់ដូចជាមិនផ្តល់ផលដល់យើងទេ ឱ មុនី—ប្រទេសភារតៈនេះហាក់ដូចជាត្រូវព្រះបណ្តាសា និងពោរពេញដោយកំហុស»។
Verse 14
तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा
«ទោះនៅទីនោះក៏ដោយ សូមប្រាប់យើងអំពីកន្លែងតែមួយ ដែលអាចទទួលបានផលនៃទីរថៈទាំងអស់»។ ដោយពួកគេសួរខ្ញុំដូច្នេះ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេនៅពេលនោះដូចតទៅ។
Verse 15
संवर्तं परिपृच्छध्वं स वो वक्ष्यति तत्त्वतः । सर्वतीर्थफलावाप्तिकारकं भूप्रदेशकम्
«ចូរទៅសួរ សំវរតៈ; គាត់នឹងប្រាប់អ្នកដោយពិតប្រាកដ—បង្ហាញអំពីដែនដីដែលធ្វើឲ្យទទួលបានផលនៃទីរថៈទាំងអស់»។
Verse 16
त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः
ពួកគេបាននិយាយថា៖ «យោគីនោះនៅទីណា? យើងមិនស្គាល់គាត់ទេ។ ហើយគេថា ការមើលឃើញសំវរតៈផ្ទាល់ ក៏នាំទៅមុក្ខ—នេះជាព្រះគុណរបស់លោកចំពោះយើង»។
Verse 17
यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः
«បើអ្នកស្គាល់ព្រះអង្គនោះ សូមប្រាប់យើង—ការរួមស្និទ្ធជាមួយមិត្តល្អមិនដែលឥតផលទេ»។ បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានពិចារណារឿងនេះម្តងហើយម្តងទៀត ហើយបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ។
Verse 18
वाराणस्यामसावास्ते संवर्तो गुप्तलिंगभृत् । मलदिग्धो विवसनो भिक्षाशी कुतपादनु
«សំវរតា ស្នាក់នៅក្រុងវារាណសី ដោយកាន់លិង្គទុកលាក់។ រាងកាយប្រឡាក់កខ្វក់ អាក្រាតកាយ រស់ដោយបិណ្ឌបាត ហើយដើរទៅមកដោយក្រណាត់ចាស់ជាគម្រប»។
Verse 19
करपात्रकृताहारः सर्वथा निष्परिग्रहः । भावयन्ब्रह्म परमं प्रणवाभिधमीश्वरम्
គាត់យកដៃជាភាជនបាយ បរិភោគអាហារ មិនមានទ្រព្យសម្បត្តិអ្វីឡើយ ហើយសមាធិជានិច្ចលើព្រះព្រហ្មដ៏អធិបតី—ព្រះឥស្វរ ដែលមាននាមថា «ប្រណវ» (អូម)។
Verse 20
भुक्त्वा निर्याति सायाह्ने वनं न ज्ञायते जनैः । योगीश्वरोऽसौ तद्रूपाः सन्त्यन्ये लिंगधारिणः
បន្ទាប់ពីបរិភោគរួច នៅពេលល្ងាចចុង គាត់ចេញទៅព្រៃ ហើយមនុស្សមិនស្គាល់គាត់ទេ។ គាត់ជាព្រះអម្ចាស់ក្នុងចំណោមយោគី ហើយមានអ្នកកាន់លិង្គផ្សេងទៀតដែលមានរូបរាងដូចគាត់ផងដែរ។
Verse 21
वक्ष्यामि लक्षणं तस्य ज्ञास्यथ तं मुनिम् । प्रतोल्या राजमार्गे तु निशि भूमौ शवं जनैः
«ខ្ញុំនឹងប្រាប់សញ្ញាចំណាំរបស់គាត់ ដោយអ្នកនឹងស្គាល់មុនីនោះ។ នៅពេលយប់ ជិតច្រកទីក្រុងលើផ្លូវរាជមហាវិថី មនុស្សគួរដាក់សពមួយលើដី»។
Verse 22
अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते
ត្រូវដាក់វានៅទីនោះដោយមិនឲ្យអ្នកដទៃស្គាល់ ហើយអ្នកត្រូវឈរមិនឆ្ងាយពីវា។ អ្នកណាមកដល់កន្លែងនោះហើយស្រាប់តែត្រឡប់ក្រោយ—
Verse 23
स संवर्तो न चाक्रामत्येष शल्यमसंशयम् । प्रष्टव्योऽभिमतं चासावुपाश्रित्य विनीतवत्
—គាត់នោះហើយគឺ សំវរតៈ; គាត់នឹងមិនជាន់ឆ្លងលើវាទេ—នេះជាការពិតមិនសង្ស័យ។ បន្ទាប់មក ចូលទៅជិតគាត់ដោយភាពទន់ភ្លន់ ហើយសួរអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា។
Verse 24
यदि पृच्छति केनाहमाख्यात इति मां ततः । निवेद्य चैतद्वक्तव्यं त्वामाख्यायाग्निमाविशत्
បើគាត់សួរថា «អ្នកណាបានប្រាប់ឲ្យអ្នកស្គាល់ខ្ញុំ?» នោះបន្ទាប់ពីជូនដំណឹងមកខ្ញុំហើយ អ្នកត្រូវនិយាយថា «ក្រោយពីបានសម្គាល់លោកហើយ គាត់បានចូលទៅក្នុងភ្លើង»។
Verse 25
तच्छ्रुत्वा ते तथा चक्रुः सर्वेपि वचनं मम । प्राप्य वाराणसीं दृष्ट्वा संवर्तं ते तथा व्यधुः
ពេលបានឮដូច្នេះ ពួកគេទាំងអស់បានធ្វើតាមពាក្យខ្ញុំដូចគ្នាទាំងស្រុង។ ពេលទៅដល់ វារាណសី ហើយបានឃើញ សំវរតៈ ពួកគេបានធ្វើតាមដែលបានបញ្ជា។
Verse 26
शवं दृष्ट्वा च तैर्न्यस्तं संवर्तो वै न्यवर्तत । क्षुत्परीतोऽपि तं ज्ञात्वा ययुस्तमनु शीघ्रगम्
ពេល សំវរតៈ ឃើញសពដែលពួកគេបានដាក់នៅទីនោះ គាត់ពិតជាត្រឡប់ក្រោយ។ ទោះត្រូវទុក្ខដោយភាពឃ្លានក៏ដោយ ពួកគេបានស្គាល់គាត់ ហើយប្រញាប់ប្រញាល់ដើរតាមក្រោយគាត់ ខណៈគាត់ដើរលឿន។
Verse 27
तिष्ठ ब्रह्मन्क्षणमिति जल्पंतो राजमार्गगम् । याति निर्भर्त्सयत्येष निवर्तध्वमिति ब्रुवन्
ពួកគេហៅតាមផ្លូវរាជថា «ឱ ព្រាហ្មណ៍ សូមឈប់មួយភ្លែត»។ តែគាត់នៅតែទៅមុខ ដោយស្តីបន្ទោសថា «ចូរត្រឡប់ក្រោយ!»
Verse 28
समया मामरे भोऽद्य नागंतव्यं न वो हितम् । पलायनमसौ कृत्वा गत्वा दूरतरं सरः । कुपितः प्राह तान्सर्वान्केनाख्यातोऽहमित्युत
«អ្នកទាំងអស់បានព្រមព្រៀងជាមួយខ្ញុំ—ថ្ងៃនេះកុំមកឡើយ; វាមិនជាប្រយោជន៍ដល់អ្នកទេ»។ រត់គេចហើយ គាត់ទៅកាន់បឹងឆ្ងាយជាងមុន។ ដោយខឹង គាត់និយាយថា «នរណាបានបង្ហាញអត្តសញ្ញាណខ្ញុំ?»
Verse 29
निवेदयत शीघ्रं मे यथा भस्म करोमि तम् । शापाग्निनाथ वा युष्मान्यदि सत्यं न वक्ष्यथ
«ចូរប្រាប់ខ្ញុំឲ្យរហ័ស ដើម្បីឲ្យខ្ញុំដុតគាត់ឲ្យក្លាយជាផេះ; បើមិននិយាយពិតទេ ខ្ញុំនឹងដុតអ្នកទាំងអស់ដោយភ្លើងនៃសាប!»
Verse 30
अथ प्रकंपिताः प्राहुर्नारदेनेति तं मुनिम् । स तानाह पुनर्यातः पिशुनः क्व नु संप्रति
ពួកគេភ័យញ័រ ហើយនិយាយទៅកាន់មុនីនោះថា «គឺ នារទ»។ គាត់និយាយថា «អ្នកបង្កពាក្យចចាមអារ៉ាមនោះមកម្តងទៀតឬ? ឥឡូវគាត់នៅឯណា?»
Verse 31
लोकानां येन सापाग्नौ भस्मशेषं करोमि तम् । ब्रह्मबंधुमहं प्राहुर्भीतास्ते तं पुनर्मुनिम्
«ដោយអំណាចរបស់អ្នកណា ខ្ញុំអាចធ្វើឲ្យលោកទាំងឡាយក្លាយជាផេះនៅក្នុងភ្លើងនៃសាប—អ្នកនោះ ខ្ញុំប្រកាសថា ជា ‘ព្រាហ្មណបន្ធុ’ (ព្រាហ្មណ៍តែតាមពូជ)»។ ពួកគេភ័យខ្លាច ហើយនិយាយទៅកាន់មុនីនោះម្តងទៀត។
Verse 32
त ऊचुः । त्वं निवेद्य स चास्माकं प्रविष्टो हव्यवाहनम् । तत्कालमेव विप्रेंद्र न विद्मस्तत्र कारणम्
ពួកគេបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ បន្ទាប់ពីលោកបានប្រកាសហើយ គាត់បានចូលទៅក្នុងភ្លើងយজ্ঞ (អគ្និ) នៅចំពោះមុខយើង។ នៅពេលនោះភ្លាមៗ យើងមិនដឹងមូលហេតុនោះទេ»។
Verse 33
संवर्त उवाच । अहमप्येवमेवास्य कर्ता तेन स्वयं कृतम् । तद्ब्रूत कार्यं नैवात्र चिरं स्थास्यामि वः कृते
សំវર્તបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំក៏គិតដូច្នេះថា ‘ប្រាកដជាខ្ញុំជាអ្នកធ្វើ’ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានធ្វើដោយគាត់ផ្ទាល់។ ដូច្នេះ សូមប្រាប់អ្វីដែលត្រូវធ្វើ; ខ្ញុំនឹងមិនស្នាក់នៅទីនេះយូរទេ ទោះសម្រាប់អ្នកក៏ដោយ»។
Verse 34
अर्जुन उवाच । यदि नारद देवर्षे प्रविष्टोऽसि हुताशनम् । जीवितस्तत्कथं भूय आश्चर्यमिति मे वद
អរជុនបាននិយាយថា៖ «ឱ នារទៈ ព្រះឥសីដ៏ទេវភាព—បើលោកបានចូលទៅក្នុងភ្លើងដ៏ឆេះខ្លាំង តើហេតុអ្វីលោកនៅរស់? សូមប្រាប់ខ្ញុំម្ដងទៀតអំពីអស្ចារ្យនេះ»។
Verse 35
नारद उवाच । न हुताशः समुद्रो वा वायुर्वा वृक्षपर्वतः । आयुधं वा न मे शक्ता देहपाताय भारत
នារទៈបាននិយាយថា៖ «មិនមែនអគ្គិទេ មិនមែនសមុទ្រទេ មិនមែនខ្យល់ទេ សូម្បីតែដើមឈើនិងភ្នំ—ក៏មិនមែនអាវុធណាមួយ—មានអំណាចធ្វើឲ្យរាងកាយខ្ញុំរលំបានទេ ឱ ភារត»។
Verse 36
पुनरेतत्कृतं चापि संवर्तो मन्यते यथा । अहं सन्मानितश्चेति वह्निं प्राप्याप्यगामहम्
ហើយម្ដងទៀត ព្រោះសំវর্তគិតថា ការនេះត្រូវបានធ្វើដោយគាត់ ខ្ញុំ—គិតថា «ខ្ញុំត្រូវបានគោរពយ៉ាងសមគួរ»—ក៏បានបន្តដំណើរទៅ ទោះបានទៅដល់ភ្លើងហើយក៏ដោយ។
Verse 37
यथा पुष्पगृहे कश्चित्प्रविशत्यंग फाल्गुन । तथाहमग्निं संविश्य यातवानुत्तरं श्रृणु
ដូចជាមនុស្សម្នាក់ចូលទៅក្នុងផ្ទះផ្កា ឱ ពាល្គុនជាទីស្រឡាញ់ ដូច្នោះខ្ញុំបានចូលទៅក្នុងភ្លើង ហើយឆ្លងកាត់វា។ ឥឡូវសូមស្តាប់អ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។
Verse 38
संवर्तस्तान्पुनः प्राह मार्कंडेयमुखानिति । विशल्यः पंथाः क्षुधितोऽहं पुनः पुरीम् । भिक्षार्थं पर्यटिष्यामि प्रश्रं प्रब्रूत चैव मे
សំវર્તបាននិយាយម្តងទៀតទៅកាន់ពួកគេ ដោយចាប់ផ្តើមពីមារកណ្ឌេយៈថា៖ «ផ្លូវគ្មានគ្រោះថ្នាក់ទេ; ខ្ញុំឃ្លាន ហើយនឹងត្រឡប់ទៅក្រុងម្តងទៀត ដើម្បីសុំទាន។ ចូរប្រាប់សំណួររបស់អ្នកឲ្យច្បាស់ដល់ខ្ញុំផង»។
Verse 39
त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने
ពួកគេបាននិយាយថា៖ «យើងត្រូវបានបំផ្លាញដោយសាប; តាមព្រះគុណរបស់អ្នក យើងនឹងទទួលបានមោក្សៈ។ ឱ មហាមុនី សូមប្រកាសវិធីព្យាបាលសម្រាប់យើងដែលកំពុងកោតគោរពចុះក្រាប»។
Verse 40
यत्र तीर्थे सर्वतीर्थफलं प्राप्नोति मानवः । तत्तीर्थं ब्रूहि संवर्त तिष्ठामो यत्र वै वयम्
«សូមប្រាប់យើង ឱ សំវর্ত តីរថៈណាដែលមនុស្សទទួលបានផលនៃតីរថៈទាំងអស់។ សូមប្រកាសតីរថៈនោះ ព្រោះយើងប្រាថ្នានឹងស្នាក់នៅទីនោះ»។
Verse 41
संवर्त उवाच । नमस्कृत्य कुमाराय दुर्गाभ्यश्च नरोत्तमाः । तीर्थं च संप्रवक्ष्यामि महीसागरसंगमम्
សំវর্তបាននិយាយថា៖ ឱ មនុស្សប្រសើរបំផុត បន្ទាប់ពីក្រាបបង្គំដល់កុមារ និងដល់ទេវីទុರ್ಗាទាំងឡាយ ខ្ញុំនឹងប្រកាសឥឡូវនេះអំពីតីរថៈដ៏បរិសុទ្ធ—កន្លែងប្រសព្វដែលទន្លេមហីជួបសមុទ្រ។
Verse 42
अमुना राजसिंहेन इंद्रद्युम्नेन धीमता । यजनाद्द्व्यंगुलोत्सेधा कृतेयं वसुधायदा
ដោយព្រះរាជសីហៈក្នុងចំណោមស្តេច គឺឥន្ទ្រទ្យុម្នៈដ៏មានប្រាជ្ញា—ពេលទ្រង់ប្រតិបត្តិយជ្ញា—ផែនដីនេះបានលេចឡើងខ្ពស់ឡើងពីរម្រាមដៃ។
Verse 43
तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः
នៅពេលនោះ ផែនដីដែលកំពុងត្រូវកម្ដៅដុតដាល ដូចឈើត្រូវដុតឲ្យឆេះ—បានហូរចេញជាទឹកជំនន់មហាសាល ដែលទេវទាំងអស់គោរពនមស្ការ។
Verse 44
महीनाम नदी च पृथिव्यां यानिकानिचित् । तीर्थानि तेषां सलिलसंभवं तज्जलं विदुः
នៅលើផែនដី ទីរថៈ (tīrtha) ទាំងឡាយណាដែលមាន—ហើយទន្លេឈ្មោះ មហី (Mahī) ផងដែរ—ចូរដឹងថា ទឹករបស់ពួកវាកើតចេញពីទឹកបរិសុទ្ធនោះឯង។
Verse 45
महीनाम समुत्पन्ना देशे मालवकाभिधे । दक्षिणं सागरं प्राप्ता पुण्योभयतटाशिवा
ទន្លេឈ្មោះ មហី (Mahī) បានកើតឡើងនៅដែនដីដែលហៅថា ម៉ាលវក (Mālavaka)។ នាងហូរទៅដល់សមុទ្រខាងត្បូង ហើយជាទន្លេមង្គល—បរិសុទ្ធនៅទាំងពីរខាងច្រាំង។
Verse 46
सर्वतीर्थमयी पूर्वं महीनाम महानदी । किं पुनर्यः समायोगस्तस्याश्च सरितां पतेः
ទន្លេធំ មហី (Mahī) តាំងពីដើមមក ជាទន្លេដែលរួមបញ្ចូលសារធាតុនៃទីរថៈ (tīrtha) ទាំងអស់។ ដូច្នេះ ការជួបរួមរបស់នាងជាមួយព្រះអម្ចាស់នៃទន្លេទាំងឡាយ (សមុទ្រ) នោះ តើមហិមាអស្ចារ្យប៉ុណ្ណា!
Verse 47
वाराणसी कुरुक्षेत्रं गंगा रेवा सरस्वती
វារាណសី កុរុក្សេត្រៈ ទន្លេគង្គា ទន្លេរេវា (នರ್ಮទា) និងទន្លេសរស្វតី—
Verse 48
तापी पयोष्णी निर्विध्या चन्द्रभागा इरावती । कावेरी शरयूश्चैव गंडकी नैमिषं तथा
ទន្លេតាពី ទន្លេបយោෂ்ணី ទន្លេនិರ್ವិន្ធ្យា ទន្លេចន្ទ្រភាគា និងទន្លេអិរាវតី; ហើយដូចគ្នានេះ ទន្លេកាវេរី ទន្លេសរយូ ទន្លេគណ្ឌកី និងណៃមិષ—
Verse 49
गया गोदावरी चैव अरुणा वरुणा तथा । एताः पुण्याः शतशोन्या याः काश्चित्सरितो भुवि
គយា ទន្លេគោទាវរី ហើយក៏មានទន្លេអរុណា និងវរុណា; ទាំងនេះ និងទន្លេបរិសុទ្ធជាច្រើនរយផ្សេងទៀត—ទន្លេណាណាក៏ដោយនៅលើផែនដី—
Verse 50
सहस्रविंशतिश्चैव षट्शतानि तथैव च । तासां सारसमुद्भुतं महीतोयं प्रकीर्तितम्
មានចំនួនម្ភៃមួយពាន់ ហើយបន្ថែមទៀតប្រាំមួយរយ; ក្នុងចំណោមទាំងនោះ សារសំខាន់ដែលកើតឡើង ត្រូវបានសរសើរថាជាទឹកនៃមហី។
Verse 51
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यत्फलमाप्यते । तन्महीसागरे प्रोक्तं कुमारस्य वचो यथा
ផលបុណ្យណាដែលទទួលបានដោយការងូតទឹកនៅគ្រប់ទីរថៈសក្ការៈលើផែនដី—ផលនោះឯង ត្រូវបានប្រកាសថាបានកើតនៅមហីសាគរ តាមព្រះវាចនៈរបស់កុមារ (ស្កន្ទ)។
Verse 52
एकत्र सर्वतीर्थानां यदि संयोगमिच्छथ । तद्गच्छथ महापुण्यं महीसागरसंगमम्
បើអ្នកប្រាថ្នាចង់ឲ្យទីរមណីយទេវតីរបស់ទីរត្ថទាំងអស់មកប្រសព្វជាកន្លែងតែមួយ ចូរទៅកាន់សង្គមដ៏មានបុណ្យមហានោះ គឺសង្គមមហីសាគរ។
Verse 53
अहं चापि च तत्रैव बहून्वर्षगणान्पुरा । अवसं चागतश्चात्र नारदस्य भयात्तथा
ខ្ញុំផងដែរ កាលពីមុនបានស្នាក់នៅទីនោះឯងអស់ឆ្នាំជាច្រើន; ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំក៏មកទីនេះដែរ—ពិតប្រាកដដោយសារភ័យចំពោះនារទ។
Verse 54
स हि तत्र समीपस्थः पिशुनश्च विशेषतः । मरुत्तः कुरुते यत्नं तस्मै ब्रूयादिदं भयम्
ព្រោះគាត់ស្ថិតនៅជិតទីនោះ ហើយជាពិសេសជាអ្នកនាំពាក្យចចាមអារាម; ព្រះមហាក្សត្រមរុត្តកំពុងខិតខំប្រឹងប្រែង—គួរប្រាប់គាត់អំពីភ័យនេះ។
Verse 55
अत्र दिग्वाससां मध्ये बहूनां तत्समस्त्वहम् । निवसाम्यतिप्रच्छन्नो मरुत्तादतिभीतवत्
នៅទីនេះ ក្នុងចំណោមអ្នកបួសស្លៀកមេឃជាច្រើន ខ្ញុំស្នាក់នៅដូចជាម្នាក់ក្នុងពួកគេ ដោយលាក់ខ្លួនយ៉ាងជ្រៅ—ដូចជាអ្នកដែលភ័យខ្លាចមរុត្តយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 56
पुनरत्रापि मां नूनं कथयिष्यति नारदः । तथाविधा हि चेष्टास्य पिशुनस्य प्रदृश्यते
សូម្បីតែនៅទីនេះម្ដងទៀត នារទប្រាកដជានឹងនិយាយអំពីខ្ញុំ; ព្រោះអាកប្បកិរិយាបែបនោះរបស់អ្នកនាំពាក្យចចាមអារាមនោះ ត្រូវបានឃើញជាក់ស្តែង។
Verse 57
भवद्भिश्च न चाप्यत्र वक्तानां कस्यचित्क्वचित् । मरुत्तः कुरुते यत्नं भूपालो यज्ञसिद्धये
ហើយអ្នកទាំងឡាយក៏កុំប្រាប់រឿងនេះដល់នរណាម្នាក់ នៅទីណាក៏ដោយ នៅទីនេះឡើយ។ ព្រះមហាក្សត្រ មរុត្ត កំពុងខិតខំយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីឲ្យយជ្ញាបានសម្រេចដោយជោគជ័យ។
Verse 58
देवाचार्येण संत्यक्तो भ्रात्रा मे कारणां तरे । गुरुपुत्रं च मां ज्ञात्वा यज्ञार्त्विज्यस्य कारणात्
ខ្ញុំត្រូវបានគ្រូបូជាចារ្យនៃទេវតា បោះបង់ចោល ហើយសូម្បីបងប្រុសរបស់ខ្ញុំផង ដោយសារម្តាយរបស់ខ្ញុំ។ ហើយដោយដឹងថាខ្ញុំជាកូនរបស់គ្រូរបស់គាត់ គាត់បានធ្វើដូច្នោះ ដើម្បីបានបំពេញតួនាទីជាព្រះបូជាចារ្យក្នុងយជ្ញា។
Verse 59
अविद्यांतर्गतैर्यज्ञकर्मभिर्न प्रयोजनम् । मम हिंसात्मकैरस्ति निगमोक्तैरचेतनैः
សម្រាប់ខ្ញុំ កិច្ចការយជ្ញាដែលស្ថិតក្នុងអវិជ្ជា មិនមានប្រយោជន៍ឡើយ—ពិធីដែលយោងតាមវេទ ប៉ុន្តែធ្វើដោយគ្មានចិត្តដឹង និងមានលក្ខណៈហិង្សា ដូចជាម៉ាស៊ីន។
Verse 60
समित्पुष्पकुशप्रायैः साधनैर्यद्यचेतनैः । क्रियते तत्तथा भावि कार्यं कारणवन्नृणाम्
បើសកម្មភាពមួយត្រូវបានធ្វើដោយឧបករណ៍ដែលភាគច្រើនគ្រាន់តែឈើសម្រាប់ភ្លើង ផ្កា និងស្មៅកុស—វត្ថុគ្មានចិត្តដឹង—នោះផលសម្រាប់មនុស្សក៏នឹងកើតឡើងតាមនោះ ដូចផលដែលអាស្រ័យលើហេតុ។
Verse 61
तद्यूयं तत्र गच्छध्वं शीघ्रमेव नृपानुगाः । अस्ति विप्रः स्वयं ब्रह्मा याज्ञवल्क्यश्च तत्र वै
ដូច្នេះ អ្នកបម្រើតាមព្រះមហាក្សត្រ ចូរទៅទីនោះភ្លាមៗ ឲ្យរហ័ស។ នៅទីនោះមានព្រះព្រាហ្មណ៍មួយរូបពិតប្រាកដ គឺ យាជ្ញវល្ក្យ ដែលដូចព្រះព្រហ្មា ដោយខ្លួនឯង។
Verse 62
स हि पूर्वं मिथेः पुर्यां वसन्नाश्रममुत्तमम् । आगच्छमानं नकुलं दृष्ट्वा गार्गीं वचोऽब्रवीत्
កាលពីមុន ខណៈដែលគាត់ស្នាក់នៅក្នុងអាស្រាមដ៏ប្រសើរ នៅក្រុងមិថា គាត់បានឃើញសត្វនកុល (mongoose) កំពុងមកជិត ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ ការគី (Gārgī)។
Verse 63
गार्गि रक्ष पयो भद्रे नकुलोऽयमुपेति च । पयः पातुं कृतिमतिं नकुलं तं निराकुरु
«ការគី អើយ សូមការពារទឹកដោះគោ ឱ ស្រីល្អ! នកុលនេះកំពុងមក។ វាឆ្លាតក្នុងការផឹកទឹកដោះ—ចូរបណ្ដេញនកុលនោះចេញទៅ»។
Verse 64
इत्युक्तो नकुलः क्रुद्धः स हि क्रुद्धः पुराऽभवत् । जमदग्नेः पूर्वजैश्च शप्तः प्रोवाच तं मुनिम्
ពេលបានឮដូច្នោះ នកុលក៏ខឹងឡើង—ព្រោះវាធ្លាប់ខឹងមកមុនហើយ។ ដោយត្រូវបុព្វបុរសរបស់ ជមទគ្និ (Jamadagni) ដាក់បណ្ដាសា វាបាននិយាយទៅកាន់មុនីនោះ។
Verse 65
अहो वा धिग्धिगित्येव भूयो धिगिति चैव हि । निर्लज्जता मनुष्याणां दृश्यते पापकारिणाम्
«អាហោ! អាសូរ—អាសូរ! ហើយម្ដងទៀត អាសូរពិត! ភាពអៀនខ្មាស់មិនមាន ត្រូវបានឃើញក្នុងមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើបាប»។
Verse 66
कथं ते नाम पापानि प्रकुर्वंति नराधमाः । मरणांतरिता येषां नरके तीव्रवेदना
«មនុស្សទាបទាំងនោះ តើធ្វើដូចម្តេចបានជាអាចប្រព្រឹត្តអំពើបាប? ព្រោះក្រោយស្លាប់ ពួកគេត្រូវរងទុក្ខវេទនាខ្លាំងនៅនរក»។
Verse 67
निमेषोऽपि न शक्येत जीविते यस्य निश्चितम् । तन्मात्रपरमायुर्यः पापं कुर्यात्कथं स च
ពេលតែមួយនិមេសក៏មិនអាចធានាជីវិតបានទេ; អ្នកដែលអាយុកាលកំណត់ត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ នឹងធ្វើបាបបានដូចម្តេច?
Verse 68
त्वं मुने मन्यसे चेदं कुलीनोऽस्मीति बुद्धिमान् । ततः क्षिपसि मां मूढ नकुलोऽयमिति स्मयन्
ឱ មុនី ប្រសិនបើអ្នកគិតថាខ្លួនឯងឆ្លាត និងមានវង្សត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់ នោះហេតុអ្វីបានជា អ្នកល្ងង់ ប្រមាថខ្ញុំ ដោយញញឹមហើយនិយាយថា «នេះជានកុល»?
Verse 69
किमधीतं याज्ञवल्क्य का योगेश्वरता तव । निरपराधं क्षिपसि धिगधीतं हि तत्तव
យាជ្ញវល្ក្យា ឱ! អ្វីដែលអ្នកបានសិក្សាពិតប្រាកដមានអ្វី? ហើយអំណាចជាយោគេស្វរៈរបស់អ្នកមានអ្វី? អ្នកប្រមាថអ្នកគ្មានកំហុស—សូមអាម៉ាស់ចំពោះការសិក្សានោះរបស់អ្នក!
Verse 70
कस्मिन्वेदं स्मृतौ कस्यां प्रोक्तमेतद्ब्रवीहि मे । परुषैरिति वाक्यैर्मां नकुलेति ब्रवीषि यत्
សូមប្រាប់ខ្ញុំថា ក្នុងវេទណា ក្នុងស្ម្រឹតិណា បានបង្រៀនរឿងនេះ—ថាអ្នកគួរនិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃហៅខ្ញុំថា «នកុល»?
Verse 71
किमिदं नैव जानासि यावत्यः परुषा गिरः । परः संश्राव्यते तावच्छंकवः श्रोत्रतः पुनरा
តើអ្នកមិនដឹងទេថា ពាក្យរឹងរ៉ៃប៉ុន្មានដែលអ្នកធ្វើឲ្យអ្នកដទៃស្តាប់ នោះមានដូចជាម្ជុលមុតប៉ុន្មាន ត្រូវចាក់ចូលត្រចៀកម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 72
कंठे यमानुगाः पादं कृत्वा तस्य सुदुर्मतेः । अतीव रुदतो लोहशंकून्क्षेप्स्यंति कर्णयोः
ចំពោះជនដែលមានចិត្តអាក្រក់នោះ ពួកបរិវាររបស់ព្រះយមរាជនឹងជាន់ករបស់គេ ហើយនៅពេលដែលគេស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំង ពួកវានឹងដោតដែកគោលចូលទៅក្នុងត្រចៀករបស់គេ។
Verse 73
वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः
ពួកមនុស្សប៉ೊឡែ និងពួកអួតអាង តែងតែប្លន់អ្នកក្រ និងអ្នកទន់ខ្សោយ ដូច្នេះហើយមនុស្សដូចអ្នក ប្រើដៃរាប់ពាន់ ដើម្បីបំផ្លាញធម៌។
Verse 74
वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्
ចំពោះខ្ញុំ វាហាក់បីដូចជាសេចក្តីស្លាប់មិនខុសពីពាក្យសម្តីដ៏ពិរោះពិសនោះទេ គឺប្រៀបដូចជារន្ទះ ដូចជាអាវុធដែលមានពិស និងដូចជាថ្នាំពិសកាលកូដ។
Verse 75
कर्णनासिकनाराचान्निर्हरंति शरीरतः । वाक्छल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः
ព្រួញដែលដោតជាប់ត្រចៀក ឬច្រមុះ អាចដកចេញពីរាងកាយបាន ប៉ុន្តែបន្លានៃពាក្យសម្តីមិនអាចដកចេញបានឡើយ ព្រោះវាដោតជាប់ក្នុងបេះដូង។
Verse 76
यंत्रपीडैः समाक्रम्य वरमेष हतो नरः । न तु तं परुषैर्वाक्यैर्जिघांसेत कथंचन
វាជាការប្រសើរជាង ដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានសម្លាប់ដោយការធ្វើទារុណកម្មដោយឧបករណ៍ ជាជាងការដែលនរណាម្នាក់ព្យាយាមសម្លាប់គាត់ដោយពាក្យសម្តីដ៏ឃោរឃៅ។
Verse 77
त्वया त्वहं याज्ञवल्क्य नित्यं पंडितमानिना । नकुलोसीति तीव्रेण वचसा ताडितः कुतः
ឱ យាជ្ញវល្ក្យា! ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំត្រូវអ្នក—អ្នកដែលអួតថាជាបណ្ឌិត—វាយប្រហារជាញឹកញាប់ដោយពាក្យមុតស្រួចថា «អ្នកជានកុល»?
Verse 78
संवर्त उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य भृशं विस्मितमानसः । याज्ञवल्क्योऽब्रवीदेतत्प्रबद्धकरसंपुटः
សំវર્તបាននិយាយ៖ ពេលបានឮពាក្យរបស់គាត់ យាជ្ញវល្ក្យាមានចិត្តភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយបាននិយាយដូច្នេះ ដោយប្រណម្យដៃជាសក្ការៈ។
Verse 79
नमोऽधर्माय महते न विद्मो यस्य वै भवम् । परमाणुमपि व्यक्तं कोत्र विद्यामदः सताम्
សូមនមស្ការដល់អធម្មដ៏មហិមា—អំណាចរបស់វា យើងមិនអាចដឹងបាន! ពេលសេចក្តីពិតសូម្បីតែបរិមាណុមួយក៏មិនច្បាស់ តើមោទនភាពនៃវិជ្ជានៅក្នុងអ្នកប្រាជ្ញនឹងមានទីណា?
Verse 80
विरंचिविष्णुप्रसमुखाः सोमेंद्रप्रमुखास्तथा । सर्वज्ञास्तेऽपि मुह्यति गणनास्मादृशं च का
សូម្បីតែព្រះព្រហ្មា និងព្រះវិષ્ણុជាមុខមាត់ ហើយព្រះសោម និងព្រះឥន្ទ្រជាមុខមាត់—ទោះត្រូវហៅថា «សព្វញ្ញ» ក៏នៅតែវង្វេង; តើការរាប់គណនាមនុស្សដូចយើង នឹងមានអ្វីគួរនិយាយទៀត?
Verse 81
धर्मज्ञोऽस्मीति यो मोहादात्मानं प्रतिपद्यते । स वायुं मुष्टिना बद्धुमीहते कृपणो नरः
អ្នកណាដែលដោយមោហៈគិតថា «ខ្ញុំជាអ្នកដឹងធម៌» នោះជាមនុស្សកម្សត់—គាត់ព្យាយាមចងខ្យល់ដោយកណ្តាប់ដៃ។
Verse 82
केचिदज्ञानतो नष्टाः केचिज्ज्ञानमदादपि । ज्ञानं प्राप्यापि नष्टाश्च केचिदालस्यतोऽधमाः
មនុស្សខ្លះវិនាសដោយអវិជ្ជា; ខ្លះទៀតសូម្បីតែដោយមោហៈនៃចំណេះដឹង។ ហើយខ្លះ ទោះបានចំណេះដឹងហើយ ក៏នៅតែបាត់បង់—ពួកទាបថោក ដោយសារខ្ជិលច្រអូស។
Verse 83
वेदस्मृतीतिहासेषु पुराणेषु प्रकल्पितम् । चतुःपादं तथा धर्मं नाचरत्यधमः पशुः
ធម៌មានបួនជើង ដែលបានបញ្ជាក់ក្នុងវេដៈ ស្ម្រឹតិ អិតិហាស និងបុរាណ—ធម៌នោះ មនុស្សទាបដូចសត្វ មិនអនុវត្តឡើយ។
Verse 84
स पुरा शोचते व्यक्तं प्राप्य तच्चांतकं गृहम् । तथाहि गृह्यकारेण श्रुतौ प्रोक्तमिदं वचः
ក្រោយមក ពេលទៅដល់ “ផ្ទះចុងក្រោយ” នោះ គឺមរណៈ គាត់ប្រាកដជាសោកស្តាយ។ ព្រោះពាក្យនេះ ត្រូវបានប្រកាសក្នុងឝ្រុតិ ដោយអ្នករៀបចំប្រពៃណីគ្រឹហ្យ។
Verse 85
नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः
គួរនិយាយតែពាក្យដែលមិនបង្កគ្រោះ និងសមរម្យ; ហើយមិនគួរប៉ះពាល់នរណាម្នាក់ត្រង់ចំណុចឈឺចាប់ក្នុងចិត្ត។ ទោះខ្ញុំសូត្រទាំងអស់នេះក៏ដោយ ខ្ញុំក៏ដូចសេកតែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 86
आलस्येनाप्यनाचाराद्वृथाकार्येकमंग तत्
សូម្បីតែដោយខ្ជិលច្រអូស ឬដោយអនាចារ—វាក្លាយជាអង្គមួយនៃកិច្ចការឥតប្រយោជន៍។
Verse 87
केवलं पाठ मात्रेण यश्च संतुष्यते नरः । तथा पंडितमानी च कोन्यस्तस्मात्पशुर्मतः
បុរសណាដែលពេញចិត្តត្រឹមតែអានសូត្រប៉ុណ្ណោះ ហើយក៏អួតខ្លួនថាជាបណ្ឌិត—តើមានអ្នកណាដែលត្រូវចាត់ថាសត្វដូចគាត់លើសនេះទៀត?
Verse 88
न च्छंदांसि वृजिनात्तारयंति मायाविनं माययाऽवर्तमानम् । नीडं शकुंता इव जातपक्षाश्छंदास्येनं प्रजहत्यंतकाले
ឆន្ទៈវេដមិនអាចនាំមនុស្សល្បិចកល ដែលរស់ដោយល្បិចកល ឲ្យឆ្លងផុតពីបាបបានទេ។ ដូចសត្វបក្សីពេលស្លាបរីកហើយ បោះបង់សំបុក—វេដក៏បោះបង់គាត់នៅពេលស្លាប់ដែរ។
Verse 89
स्वार्गाय बद्धकक्षो यः पाठमात्रेण ब्राह्मणः । स बालो मातुरंकस्थो ग्रहीतुं सोममिच्छति
ព្រះព្រាហ្មណ៍ណាដែលរឹតខ្សែក្រវាត់សម្រាប់សួគ៌ ដោយត្រឹមតែអានសូត្រប៉ុណ្ណោះ គឺដូចក្មេងអង្គុយលើភ្លៅម្តាយ ហើយប្រាថ្នាចាប់យកសោមៈ។
Verse 90
तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्
ដូច្នេះ សូមលោកអភ័យទោសចំពោះកំហុសមិនសមរម្យនេះរបស់ខ្ញុំទាំងស្រុង។ មនុស្សណាក៏និយាយបែបនេះដែរ ដូច្នេះខ្ញុំក៏បាននិយាយដូច្នោះ។
Verse 91
नकुल उवाच । वृथेदं भाषितं तुभ्यं सर्वलोकेन यत्समम् । आत्मानं मन्यसे नैतद्वक्तुं योग्यं महात्मनाम्
នកុលបាននិយាយថា៖ «ពាក្យរបស់អ្នកនេះឥតប្រយោជន៍ទេ មិនខុសពីពាក្យនិយាយរបស់មនុស្សធម្មតាទូទាំងលោកឡើយ។ បើអ្នកចាត់ខ្លួនថាជាមនុស្សខ្ពង់ខ្ពស់ ពាក្យបែបនេះមិនសមនឹងមហាត្មានិយាយទេ»។
Verse 92
वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्
រវាងសេះ ដំរី និងលោហៈ; រវាងឈើ ថ្ម និងក្រណាត់; និងរវាងស្ត្រី បុរស និងទឹក—មានភាពខុសគ្នាធំ និងសំខាន់។
Verse 93
अन्ये चेत्प्राकृता लोका बहुपापानि कुर्वते । प्रधानपुरुषेणापि कार्यं तत्पृष्ठतोनु किम्
បើមនុស្សធម្មតាផ្សេងៗធ្វើបាបជាច្រើន ក៏អ្វីទៅ? តើអ្នកឧត្តមគួរតែដើរតាមក្រោយពួកគេ ហើយធ្វើដូចគ្នាដែរឬ?
Verse 94
सर्वार्थं निर्मितं शास्त्रं मनोबुद्धी तथैव च । दत्ते विधात्रा सर्वेषां तथापि यदि पापिनः
សាស្ត្រ ត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់គោលបំណងទាំងអស់ ហើយចិត្តនិងបញ្ញាក៏ត្រូវបានព្រះវិធាត្រាប្រទានដល់មនុស្សទាំងអស់ដែរ។ ទោះជាយ៉ាងណា បើមនុស្សនៅតែជាបាបី…
Verse 95
ततो विधातुः को दोषस्त एव खलु दुर्भगाः । ब्राह्मणेन विशेषेण किं भाव्यं लोकवद्यतः
ដូច្នេះ តើមានកំហុសអ្វីនៅក្នុងព្រះវិធាត្រា? ពួកគេឯងទេដែលជាអភ័ព្វពិតប្រាកដ។ ហើយហេតុអ្វីបានជា ព្រះព្រាហ្មណ៍—ជាពិសេស—ត្រូវប្រព្រឹត្តដូចមនុស្សសាមញ្ញ?
Verse 96
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते
អ្វីដែលអ្នកឧត្តមប្រព្រឹត្ត នោះហើយមនុស្សដទៃប្រព្រឹត្តតាម។ ស្តង់ដារណាដែលគាត់ដាក់ជាគំរូ ពិភពលោកក៏ដើរតាមនោះ។
Verse 97
तस्मात्सदा महद्भिश्च आत्मार्थं च परार्थतः । सतां धर्मो न संत्याज्यो न्याय्यं तच्छिक्षणं तव
ដូច្នេះ អ្នកធំៗគួរតែរក្សា «ធម្មៈ» របស់សតបុរសជានិច្ច ទាំងសម្រាប់ប្រយោជន៍ខ្លួន និងប្រយោជន៍អ្នកដទៃ មិនគួរបោះបង់ឡើយ។ ការបង្រៀនរបស់អ្នកក្នុងរឿងនេះ គឺត្រឹមត្រូវ។
Verse 98
यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः
ព្រោះខ្ញុំត្រូវបានអ្នកធ្វើឲ្យឈឺចាប់ដោយពាក្យសម្តីដ៏សាហាវ ឱ មុនី! ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងប្រញាប់ដាក់សាបអ្នក ព្រោះតាមគំនិតខ្ញុំ អ្នកសមនឹងទទួលសាប។
Verse 99
नकुलोऽसीति मामाह भवांस्तस्मात्कुलाधमः । शीघ्रमुत्पत्स्यसे मोहात्त्वमेव नकुलो मुने
អ្នកបានហៅខ្ញុំថា «នកុល» ដូច្នេះ អ្នកជាមនុស្សអាម៉ាស់ដល់វង្សត្រកូល។ ឆាប់ៗនេះ ដោយសារភាពវង្វេង អ្នកឯងនឹងកើតជានកុល (សត្វមុងហ្គូស) ឱ មុនី។
Verse 100
संवर्त उवाच । इति वाचं समाकर्ण्य भाव्यर्थकृतनिश्चयः । याज्ञवल्क्यो मरौ देशे विप्रस्याजायतात्मजः
សំវរតៈបាននិយាយថា៖ «ពេលបានឮពាក្យទាំងនោះ ហើយបានសម្រេចចិត្តចំពោះអ្វីដែលនឹងកើតមាន យាជ្ញវល្ក្យៈបានកើតនៅតំបន់វាលខ្សាច់ ជាកូនប្រុសរបស់ព្រាហ្មណ៍ម្នាក់»។
Verse 101
दुराचारस्य पापस्य निघृणस्यातिवादिनः । दुष्कुलीनस्य जातोऽसौ तदा जातिस्मरः सुतः
នៅពេលនោះ គាត់បានកើតជាកូនប្រុសរបស់បុរសមានអាកប្បកិរិយាអាក្រក់—មានបាប ឥតមេត្តា និងចូលចិត្តពាក្យសម្តីរឹងរ៉ៃ—មកពីវង្សត្រកូលទាប; ទោះយ៉ាងណា កូននោះបានក្លាយជាអ្នកចងចាំជាតិមុនៗបានភ្លាមៗ។
Verse 102
सोऽथ ज्ञानात्समालोक्य भर्तृयज्ञ इति द्विजः । गुप्तक्षेत्रं समापन्नो महीसागरसंगमम्
បន្ទាប់មក ដោយចំណេះដឹងខាងក្នុង ព្រះព្រាហ្មណ៍នាម ភរត្រឹយជ្ញៈ បានដឹងផ្លូវរបស់ខ្លួន ហើយទៅដល់ គុប្តក្សេត្រៈ កន្លែងសក្ការៈនៃការជួបប្រសព្វ ដែលទន្លេ មហី ជួបសមុទ្រ។
Verse 103
तत्र पाशुपतो भूत्वा शिवाराधनतत्परः । स्वायंभुवं महाकालं पूजयन्वर्ततेऽधुना
នៅទីនោះ គាត់បានក្លាយជាអ្នកបូជា បាសុបតៈ ដោយផ្តោតចិត្តទាំងស្រុងលើការគោរពបូជា ព្រះសិវៈ; ហើយសព្វថ្ងៃនេះក៏នៅតែបន្ត បូជា ព្រះមហាកាលៈ ព្រះអម្ចាស់ស្វ័យបង្ហាញ (ស្វយម្ភូ)។
Verse 104
यो हि नित्यं महाकालं श्रद्धया पूजयेत्पुमान् । स दौष्कुलीनदोषेभ्यो मुच्यतेऽहिरिव त्वचः
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាដែលបូជា ព្រះមហាកាលៈ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយសទ្ធា នោះនឹងរួចផុតពីកំហុសនៃវង្សត្រកូលទាប ដូចពស់បោះស្បែកចាស់។
Verse 105
यथायथा श्रद्धयासौ तल्लिंगं परिपश्यति । तथातथा विमुच्येत दोषैर्जन्मशतोद्भवैः
មនុស្សណាដែលមើលឃើញ លិង្គ នោះ ដោយសទ្ធា តាមកម្រិតណា នោះតាមកម្រិតនោះ គាត់នឹងរួចផុតពីកំហុសដែលកើតពីជីវិតរាប់រយ។
Verse 106
भर्तृयज्ञस्तु तत्रैव लिंगस्याराधनात्क्रमात् । बीजदोषाद्विनिर्मुक्तस्तल्लिंगमहिमा त्वसौ
ភរត្រឹយជ្ញៈ បាននៅទីនោះឯង ដោយបូជា លិង្គ នោះតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ បានរួចផុតទាំងស្រុងពីកំហុសក្នុង “ពូជ” របស់ខ្លួន (មូលហេតុដើម/កម្មវង្ស)។ នេះហើយជាមហិមារបស់លិង្គនោះ។
Verse 107
बभ्रुं च नकुलं प्राह विमुक्तो दुष्टजन्मतः । यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं ख्यातं वै बभ्रु पावनम्
ហើយគាត់បានប្រាប់ បព្ភ្រុ និង នកុលៈ៖ «ខ្ញុំបានរួចផុតពីកំណើតអាក្រក់»។ ដូច្នេះ ទីរថនេះល្បីពិតថា «បព្ភ្រុ-បាវន» ជាអ្នកបរិសុទ្ធបព្ភ្រុ។
Verse 108
तस्माद्व्रजध्वं तत्रैव महीसागरसंगमम् । पंच तीर्थानि सेवन्तो मुक्तिमाप्स्यथ निश्चितम्
ដូច្នេះ ចូរទៅទីនោះឯង ទៅកាន់កន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេ មហី និងសមុទ្រ។ ដោយសេវនាទីរថទាំងប្រាំ អ្នកនឹងទទួលបានមុក្ខៈដោយប្រាកដ។
Verse 109
इत्येवमुक्त्वा संवर्तो ययावभिमतं द्विजः । भर्तृयज्ञं मुनिं प्राप्य ते च तत्र स्थिताभवन्
និយាយដូច្នេះហើយ ព្រាហ្មណ៍ សំវរត បានទៅកាន់ទីកន្លែងដែលគាត់ប្រាថ្នា។ ហើយពេលបានជួបមុនី ភរត្រឹយជ្ញៈ ពួកគេក៏ស្នាក់នៅទីនោះដែរ។
Verse 110
ततस्तानाह स ज्ञात्वा गणाञ्ज्ञानेन शांभवान् । महद्वो विमलं पुण्यं गुप्तक्षेत्रे यदत्र वै
បន្ទាប់មក គាត់បានដឹងអំពីពួកគណៈទាំងនោះ ដោយចំណេះដឹងសាំភវៈ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «បុណ្យដ៏ធំ និងបរិសុទ្ធឥតមាល មាននៅទីនេះពិត ក្នុងគុបតក្សេត្រ»។
Verse 111
भवन्तोऽभ्यागता यत्र महीसागरसंगमः । स्नानं दानं जपो होमः पिंडदानं विशेषतः
អ្នកទាំងឡាយបានមកដល់កន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេ មហី និងសមុទ្រ។ នៅទីនេះ ការងូតទឹក ការធ្វើទាន ការសូត្រមន្ត្រ ការបូជាភ្លើង ហើយជាពិសេស ការបូជាពិណ្ឌដល់បុព្វបុរស ត្រូវបានណែនាំ។
Verse 112
अक्षयं जायते सर्वं महीसागर संगमे । कृतं तथाऽक्षयं सर्वं स्नानदानक्रियादिकम्
នៅកន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេមហី និងសមុទ្រ ផលបុណ្យទាំងអស់ក្លាយជាអក្សយៈ (មិនសាបសូន្យ)។ អ្វីៗដែលបានអនុវត្តនៅទីនោះ—ងូតទឹក បរិច្ចាគ និងកិច្ចធម៌ផ្សេងៗ—ផ្តល់បុណ្យមិនខាន។
Verse 113
यदात्र स्तानकं चक्रे देवर्षिर्नारदः पुरा । तदा ग्रहैर्वरा दत्ताः शनिना च वरस्त्वसौ
កាលពីបុរាណ ពេលទេវឫសិ នារទ បានអនុវត្តវ្រតៈបរិសុទ្ធនៅទីនេះ ព្រះគ្រោះទាំងឡាយបានប្រទានពរ ហើយព្រះសនី (សៅរ៍/សាត៊ឺន) ជាពិសេសបានប្រទានពរដល់គាត់។
Verse 114
शनैश्चरेण संयुक्ता त्वमावास्या यदा भवेत् । श्राद्धं प्रकुर्वीत स्नानदानपुरः सरम्
នៅពេលថ្ងៃអមាវាស្យា (ថ្ងៃចន្ទថ្មី) ប្រកបជាមួយព្រះសនៃឆរ (សៅរ៍/សាត៊ឺន) គួរធ្វើពិធីស្រាទ្ធ ដោយចាប់ផ្តើមពីការងូតទឹក និងបរិច្ចាគជាមុន។
Verse 115
यदि श्रावणमासस्य शनैश्चरदिने शुभा । कुहूर्भवति तस्यां तु संक्रांतिं कुरुते रविः
បើនៅខែស្រាវណ (Śrāvaṇa) ទិថិគូហូ (Kuhū) ដ៏មង្គល ត្រូវនឹងថ្ងៃសៅរ៍ ហើយនៅថ្ងៃនោះឯង ព្រះអាទិត្យធ្វើសង្ក្រាន្តិ (ចូលរាសី) …
Verse 116
तस्यामेव तिथौ योगो व्यतीपातो भवेद्यदि । पुष्करंनाम तत्पर्व सूर्यपर्वशताधिकम्
បើនៅទិថិនោះឯង មានយោគ វ្យតីបាត (Vyatīpāta) កើតឡើងផង នោះបុណ្យបរិវេណនោះហៅថា «ពុស្ករ» (Puṣkara) មានតម្លៃលើសបុណ្យព្រះអាទិត្យមួយរយដង។
Verse 117
सर्वयोगसमावापः सथंचिदपि लभ्यते । तस्मिन्दिने शनिं लोहं कांचनं भास्करं तथा
នៅថ្ងៃនោះ ការរួមប្រសព្វនៃយោគមង្គលជាច្រើន ក៏ទទួលបានមួយភាគ។ ដូច្នេះ នៅថ្ងៃនោះ គួរគោរពបូជាព្រះសានិដោយដែក ហើយគោរពព្រះអាទិត្យដោយមាស។
Verse 118
महीसागरसंसर्गे पूजयीत यथाविधि । शनिमंत्रैः शनिं ध्यात्वा सूर्यमंत्रैर्दिवाकरम्
នៅកន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេមហី និងសមុទ្រ គួរបូជាតាមវិធីសាស្ត្រ។ ដោយសមាធិលើព្រះសានិជាមួយមន្តសានិ ហើយសមាធិលើព្រះអាទិត្យ (ទិវាករ) ជាមួយមន្តសូរ្យ។
Verse 119
अर्घ्यं दद्याद्भाकरस्य सर्वपापप्रशांतये । प्रयागादिधिकं स्नानं दानं क्षेत्रात्कुरोरपि
គួរថ្វាយអឃ្យ (ទឹកបូជា) ដល់ព្រះអាទិត្យ ដើម្បីស្ងប់ស្ងាត់បាបទាំងអស់។ ការងូតទឹកនៅទីនេះ ត្រូវបាននិយាយថាលើសលប់សូម្បីតែប្រយាគ ហើយការធ្វើទានក៏លើសលប់សូម្បីតែវាលបរិសុទ្ធកុរុ។
Verse 120
पिंडदानं गयाक्षेत्रादधिकं पांडुनंदन । इदं संप्राप्यते पर्व महद्भिः पुण्यराशिभिः
ឱ កូនពាន់ឌុ! ការថ្វាយពិណ្ឌ (បាយបូជាបុព្វបុរស) នៅទីនេះ លើសលប់សូម្បីតែទីកាយា។ ពិធីបុណ្យដ៏បរិសុទ្ធនេះ ទទួលបានតែដោយអ្នកដែលមានស្តុកបុណ្យធំធេង។
Verse 121
पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते दिवि निश्चितम् । यथा गयाशिरः पुण्यं पितॄणां तृप्तिदं परम्
ពិតប្រាកដថា បិត្រទេវតា (វិញ្ញាណបុព្វបុរស) ទទួលបានការពេញចិត្តមិនចេះអស់ នៅស្ថានសួគ៌។ ដូចជា កាយាសិរៈ ជាទីបរិសុទ្ធមានបុណ្យខ្ពស់ និងផ្តល់ការពេញចិត្តដល់បុព្វបុរសយ៉ាងលើសលប់ ដូច្នេះដែរ (ទីនេះក៏មានគុណដូចគ្នា)។
Verse 122
तथा समधिकः पुण्यो महीसागरसंगमः
ដូច្នេះដែរ កន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេមហី និងមហាសមុទ្រ មានបុណ្យកុសលលើសលប់ សមស្របសម្រាប់ពិធីបូជាសក្ការៈ។
Verse 123
अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्
«អគ្គិជាគ្រាប់ពូជ; ក្នុងរាងកាយ ដោយព្រះរុទ្រសព្រះគុណ; ព្រះវិṣṇុជាអ្នកកាន់គ្រាប់ពូជនោះ និងជាផ្ចិតនៃអម្រឹត»។ ដោយនិយាយដូច្នេះដោយសទ្ធា និងពាក្យពិត បន្ទាប់មកគួរចុះងូតនៅកន្លែងប្រសព្វមហី–សមុទ្រ។
Verse 124
मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि
ចំពោះ «មាត់» ដ៏បរិសុទ្ធក្នុងចំណោមទន្លេទាំងអស់ និងចំពោះមហាសមុទ្រ—មាតានៃទឹកទាំងឡាយ—និងចំពោះមហីដ៏ឧត្តម ដែលរូបសម្បត្តិរួមបញ្ចូលទីរថទាំងអស់—ខ្ញុំសូមថ្វាយអរឃ្យ; ខ្ញុំសូមក្រាប; ខ្ញុំសូមសរសើរ។
Verse 125
ताम्रा रस्याः पयोवाहाः पितृप्रीतिप्रदाः शभाः । सस्यमाला महासिन्धुर्दातुर्दात्री पृथुस्तुता । इन्द्रद्युम्नस्य कन्या च क्षितिजन्मा रावती
តាម្រា, រាស្យា, បយោវាហា, ពិតೃព្រីតិប្រទា, សភា; សស្យមាលា, មហាសិន្ធុ, ដាតೃ, ដាត្រី, ព្រឹថុស্তুតា; កន្យារបស់ឥន្ទ្រទ្យុម្ន, ក្សិតិជន្មា និង រាវតី—ទាំងនេះជាព្រះនាមបរិសុទ្ធគួរចងចាំ។
Verse 126
महीपर्णा महीशृंगा गंगा पश्चिमवाहिनी । नदी राजनदी चेति नामाष्टाशमालिकाम्
មហីបರ್ಣា, មហីಶೃṅgā, គង្គា, បស្ចិមវាហិនី, នទី, រាជនទី—ដូច្នេះហើយ ជាកម្រងព្រះនាមបរិសុទ្ធ ដែលរាប់បាន៨៨។
Verse 127
स्नानकाले च सर्वत्र श्राद्धकाले पठेन्नरः । पृथुनोक्तानि नामानि यज्ञमूर्तिपदं व्रजेत्
នៅពេលងូតទឹក—នៅទីណាក៏ដោយ—និងនៅពេលធ្វើពិធីស្រាទ្ធៈ បុរសគួរអានរំលឹកនាមដែលព្រះប្ឫថុបានប្រកាស; ដោយហេតុនោះ គាត់ឈានដល់ស្ថានភាព «យជ្ញៈជារូប» គោលដៅបូជាខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 128
महीदोहे महानंदसंदोहे विश्वमोहिनि । जातासि सरितां राज्ञि पापं हर महीद्रवे । इत्यर्घ्यमंत्रः
«ឱ ទេវីកើតពីការច្របាច់ដី មហានន្ទសម្បូរបែប អ្នកមន្តស្នេហ៍លើលោកទាំងមូល; ឱ រាជនីនៃទន្លេ អ្នកបានកើតឡើង—ឱ មហីដែលហូរ សូមដកបាបចេញ!»—នេះហៅថា មន្តអឃ្យៈ (arghya-mantra)។
Verse 129
कंकणं रजतस्यापि योऽत्र निक्षिपते नरः । स जायते महीपृष्ठे धनधान्ययुते कुले
អ្នកណាដាក់បញ្ចូលនៅទីនេះ សូម្បីតែកងដៃប្រាក់មួយ ក៏នឹងកើតឡើងវិញលើផែនដី ក្នុងត្រកូលដែលពោរពេញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្រូវអង្ករ។
Verse 130
महीं च सागरं चैव रौप्यकंकण पूजया । पूजयामि भवेन्मा मे द्रव्यानाशो दरिद्रता
ដោយការបូជាកងដៃប្រាក់ ខ្ញុំបូជាទាំងមហី និងមហាសមុទ្រ។ សូមកុំឲ្យមានការបាត់បង់ទ្រព្យសម្បត្តិ ឬភាពក្រីក្រ ចំពោះខ្ញុំឡើយ។
Verse 131
कंकणक्षेपणम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञैश्च यत्फलम् । तत्फलं स्नानदानेन महीसागरसंगमे
ពិធី «បោះកងដៃ» (kaṅkaṇa-kṣepaṇa): ផលបុណ្យណាដែលទទួលបាននៅគ្រប់ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធ និងផលណាដែលកើតពីយជ្ញៈទាំងអស់—ផលទាំងនោះទាំងអស់ ទទួលបានដោយការងូតទឹក និងការធ្វើទាន នៅកន្លែងប្រសព្វរវាងទន្លេមហី និងសមុទ្រ។
Verse 132
विवादे च समुत्पन्ने अपराधी च यो मतः । जलहस्तः सदा वाच्यो महीसागरसंगमे
ពេលមានវិវាទកើតឡើង ហើយអ្នកណាត្រូវបានចាត់ថាជាអ្នកមានកំហុស នៅចំណុចប្រសព្វទន្លេមហី–សមុទ្រ គេត្រូវឲ្យធ្វើពិធីសាកល្បង «ដៃទឹក» (jala-hasta) ជានិច្ច ដើម្បីពិនិត្យសច្ចៈ។
Verse 133
संस्नाप्याघोरमंत्रेण स्थाप्य नाभिप्रमाणके । जले करं समुद्धृत्य दक्षिणं वाचयेद्द्रुतम्
បន្ទាប់ពីស្រោចឲ្យស្អាតដោយមន្ត «អឃោរ» ហើយឲ្យឈរនៅក្នុងទឹកដល់កម្រិតផ្ចិត គេត្រូវលើកដៃចេញពីទឹក ហើយអានមន្តសម្រាប់ដៃស្តាំយ៉ាងរហ័ស។
Verse 134
यदि धर्मोऽत्र सत्योऽस्ति सत्यश्चेत्संगमस्त्वसौ । सत्याश्चेत्क्रतुद्रष्टारः सत्यं स्यान्मे शुभाशुभम्
«បើធម៌នៅទីនេះជាសច្ចៈ; បើសង្គមនេះ—ចំណុចប្រសព្វ—ជាសច្ចៈ; បើព្រះឥសី និងសាក្សីនៃយញ្ញកម្មទាំងឡាយជាសច្ចៈ—សូមឲ្យសច្ចៈអំពីល្អឬអាក្រក់របស់ខ្ញុំ បង្ហាញច្បាស់»។
Verse 135
एवमुक्त्वा करं क्षिप्य दक्षिणं सकलं ततः । निःसृतः पापकारी चेज्ज्वरेणापीड्यते क्षणात्
និយាយដូច្នេះហើយ គេត្រូវបោះឬលាតដៃស្តាំឲ្យពេញលេញ; បន្ទាប់មកពេលចេញពីទឹក ប្រសិនបើគាត់ជាអ្នកប្រព្រឹត្តបាប គាត់នឹងត្រូវជំងឺក្តៅខ្លួនវាយប្រហារភ្លាមៗ។
Verse 136
सप्ताहाद्दृश्यते चापि तावन्निर्दोषवान्मतः । अत्र स्नात्वा च जप्त्वा च तपस्तप्त्वा तथैव च
បើមិនឃើញសញ្ញានៃការរងទុក្ខសូម្បីតែក្រោយមួយសប្តាហ៍ នោះរហូតដល់ពេលនោះ គេរាប់ថាគាត់គ្មានកំហុស។ នៅទីនេះ ដោយបានងូតទឹក ហើយបានធ្វើជបៈ និងបានអនុវត្តតបសៈដូចគ្នា…
Verse 137
रुद्रलोकं सुबहवो गताः पुण्येन कर्मणा । सोमवारे विशेषेण स्नात्वा योत्र सुभक्तितः
ដោយកុសលកម្មដ៏បរិសុទ្ធនេះ មនុស្សជាច្រើនបានទៅដល់លោករុទ្រា។ ជាពិសេស អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនេះក្នុងថ្ងៃចន្ទ ដោយសទ្ធាភក្តិពិត…
Verse 138
पंच तीर्थानि कुरुते मुच्यते पंचपातकैः । इत्याद्युक्तं बहुविधं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्
គេបានសម្រេចកុសលស្មើនឹងទីរថៈប្រាំ ហើយរួចផុតពីបាបធំប្រាំ។ ដូច្នេះ និងដោយវិធីជាច្រើនទៀត បានប្រកាសមហិមាដ៏ឧត្តមនៃទីរថៈនេះ។
Verse 139
भर्तृयज्ञः शिवस्यो च तेषामाराधने क्रमम् । शिवागमोक्तमादिश्य पूजायोगं यथाविधि
គាត់បានពន្យល់អំពី «ភរត្រឹ-យជ្ញ» និងការបូជាព្រះសិវៈ ព្រមទាំងលំដាប់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការប្រណិបាត—បង្រៀនយោគៈនៃការបូជាតាមដែលបានកំណត់ក្នុងសិវាគម។
Verse 140
शिवभक्तिसमुद्रैकपूरितः प्राह तान्मुनिः । न शिवात्परमो देवः सत्यमेतच्छिवव्रताः
មុនីនោះ ពោរពេញដូចជាត្រូវបានបំពេញដោយមហាសមុទ្រនៃភក្តិចំពោះព្រះសិវៈ បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ «គ្មានទេវតាណាខ្ពស់ជាងព្រះសិវៈទេ—នេះជាសច្ចៈ ឱអ្នកកាន់វ្រតៈរបស់ព្រះសិវៈ!»
Verse 141
शिवं विहाय यो ह्यान्यदसत्किंचिदुपासते । करस्थं सोऽमृतं त्यक्त्वा मृगतृष्णां प्रधावति
អ្នកណាដែលបោះបង់ព្រះសិវៈ ហើយទៅគោរពអ្វីផ្សេងដែលមិនពិត—គេដូចជាបោះចោលទឹកអម្រឹតនៅក្នុងដៃ ហើយរត់តាមមិរគត្រឹෂ្ណា (ភាពលួចភ្នែក)។
Verse 142
शिवशक्तिमयं ह्येतत्प्रत्यक्षं दृश्यते जगत् । लिंगांकं च भगांकं च नान्यदेवांकितं क्वचित्
លោកនេះដែលឃើញច្បាស់មុខភ្នែក គឺពេញដោយព្រះសិវៈ និងព្រះសក្តិ។ ទូទាំងសព្វទីមានសញ្ញាលិង្គ និងភគៈ(យោនី) មិនមានសញ្ញាទេវតាផ្សេងណាមួយឡើយ។
Verse 143
यश्च तं पितरं रुद्रं त्यक्त्वा मातरमं बिकाम् । वर्ततेऽसौ स्वपितरं त्यक्तोदपितृपिंडकः । यस्य रुद्रस्य माहात्म्यं शतरूद्रीयमुत्तमम्
អ្នកណាដែលបោះបង់ព្រះរុទ្រៈជាព្រះបិតា និងអំបិកា ជាព្រះមាតា—គេរស់ដូចអ្នកបោះបង់ឪពុកខ្លួន មិនថ្វាយបិណ្ឌដល់បុព្វបុរស។ មហិមារបស់រុទ្រៈនោះ ត្រូវបានស្តូត្រដោយ «សតរុទ្រីយៈ» ដ៏អធិក។
Verse 144
श्रृणुध्वं यदि पापानामिच्छध्वं क्षालनं परम् । ब्रह्मा हाटकलिंगं च समाराध्य कपर्दिनः
ចូរស្តាប់—បើអ្នកប្រាថ្នាការលាងបាបដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត៖ ព្រះព្រហ្មា បានបូជាព្រះកបរទិន (សិវៈ) នៅលិង្គមាស ហើយទទួលបានការបរិសុទ្ធ។
Verse 145
जगत्प्रधानमिति च नाम जप्त्वा विराजते । कृष्णमूले कृष्णलिंगं नाम चार्जितमेव च
ដោយជបនាម «ជគត្ព្រធាន» អ្នកបូជានឹងភ្លឺរលោង។ ហើយនៅក្រឹෂ್ಣមូលា លិង្គដែលហៅថា «ក្រឹෂ್ಣ-លិង្គ» ត្រូវបានបង្កើត/ទទួលបានជាក់ស្តែង។
Verse 146
सनकाद्यैश्च तल्लिंगं पूज्याजयुर्जगद्गतिम् । दर्भांकुरमयं सप्त मुनयो विश्वयोनिकम्
សនកៈ និងអ្នកដទៃ បានបូជាលិង្គនោះ ហើយទទួលបានគោលដៅខ្ពស់នៃលោក។ មុនីប្រាំពីរ ក៏បានបូជា «វិશ્વយោនិក» លិង្គ ដែលធ្វើពីពន្លកស្មៅដರ್ಭៈ។
Verse 147
नारदस्त्वंतरिक्षे च जदद्बीजमिदं गृणन् । वज्रमिद्रो लिंगमेवं विश्वात्मानं च नाम च
នារទៈ នៅកណ្ដាលមេឃ បានសរសើរ ព្រះសិវៈ នេះថា «គ្រាប់ពូជនៃលោក»។ ឥន្ទ្រៈ បានបូជាលិង្គវជ្រៈ ហើយសូត្រព្រះនាម «វិશ્વាត្មន» ផងដែរ។
Verse 148
सूर्यस्ताम्रं तथा लिंगं नाम विश्वसृजं जपन् । चंद्रश्च मौक्तिकं लिंगं जपन्नाम जगत्पतिम्
សូរ្យៈ បានបូជាលិង្គស្ពាន់ ហើយសូត្រព្រះនាម «វិશ્વសೃជ»។ ចន្ទ្រៈ បានបូជាលិង្គមុត្ដិក (គុជខ្យង) ហើយសូត្រព្រះនាម «ជគត្បតិ»។
Verse 149
इंद्रनीलमयं वह्निर्नाम विश्वेश्वरं जपन् । पुष्परागं गुरुलिंगं विश्वयोनिं जपन्हरम्
អគ್ನិ បានបូជាលិង្គធ្វើពីឥន្ទ្រនីល (ត្បូងសាហ្វាយ) ហើយសូត្រព្រះនាម «វិશ્વេឝ្វរ»។ ហើយក៏បានបូជាគ្រូលិង្គ ពុស្ស្បរាគ (ត្បូងតូប៉ាស) ដោយសូត្រ «វិશ્વយោនិ» ព្រះនាមនៃ ហរៈ។
Verse 150
पद्मरागमयं शुक्रो विश्वकर्मेति नाम च । हेमलिंगं च धनदो जपन्नाम्ना तथेश्वरम्
ឝុក្ររៈ បានបូជាលិង្គធ្វើពី បទ្មរាគ (ត្បូងរូប៊ី) ហើយសូត្រព្រះនាម «វិશ્વកರ್ಮន»។ ធនទៈ (កុបេរៈ) បានបូជាលិង្គមាស ហើយសូត្រព្រះនាម «ឦឝ្វរ» ដូចគ្នា។
Verse 151
रौप्यजं विश्वदेवाश्च नामापि जगतांपतिम् । वायवो रीतिजं लिंगं शंभुमित्येव नाम च
វិશ્વទេវៈ ទាំងឡាយ បានបូជាលិង្គប្រាក់ ហើយដាក់ព្រះនាម «ជគតាំបតិ» (ម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ)។ វាយុ ទាំងឡាយ បានបូជាលិង្គធ្វើពី រីតិ (លោហៈលាយ) ហើយហៅថា «ឝម្ភុ» ព្រះអម្ចាស់ដ៏មង្គល។
Verse 152
काशजं वसवो लिंगं स्वयंभुमिति नाम च । त्रिलोहं मातरो लिंगं नाम भूतेशमेव च
ព្រះវាសុទាំងឡាយបូជាលិង្គធ្វើពីស្មៅកាសៈ ហៅថា «ស្វយំភូ» (បង្ហាញដោយខ្លួនឯង)។ មាត្ដរីកាទាំងឡាយបូជាលិង្គធ្វើពីលោហៈបីប្រភេទ ដាក់នាមថា «ភូតេឝ» (ព្រះអម្ចាស់សត្វលោក)។
Verse 153
लौहं च रक्षसां नाम भूतभव्यभवोद्भवम् । गुह्यकाः सीसजं लिंगं नाम योगं जपंति च
ពួករាក្សសបូជាលិង្គធ្វើពីដែក ហៅនាម «ភូតភវ្យភវោទ្ភវ» (ប្រភពនៃសត្វអតីត អនាគត និងបច្ចុប្បន្ន)។ ពួកគុហ្យកាបូជាលិង្គធ្វើពីសំណ ហើយក៏សូត្រនាម «យោគ» ផងដែរ។
Verse 154
जैगीषव्यो ब्रह्मरंध्रं नाम योगेश्वरं जपन् । निमिर्नयनयोर्लिंगे जपञ्शर्वेति नाम च
ជៃគីសវ្យៈ បូជាលិង្គដែលមាននាម «ព្រហ្មរន្ធ្រ» ហើយសូត្រនាម «យោគេឝ្វរ» (ព្រះអម្ចាស់នៃយោគ)។ ចំណែកព្រះបាទនិមិ បូជាលិង្គនៅក្នុងភ្នែកទាំងពីរ ហើយសូត្រនាម «ឝរវ»។
Verse 155
धन्वंतरिर्गोमयं च सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । गंधर्वा दारुजं लिंगं सर्वश्रेष्ठेति नाम च
ធន្វន្តរិ បូជាលិង្គធ្វើពីលាមគោ ហើយអំពាវនាវព្រះសិវៈថា «សರ್ವលោកេឝ្វរេឝ្វរ»—ព្រះអម្ចាស់លើអម្ចាស់ទាំងអស់នៃលោកទាំងពួង។ ពួកគន្ធರ್ವាបូជាលិង្គធ្វើពីឈើ ដាក់នាមថា «សರ್ವឝ្រេឝ្ឋ» (ល្អឥតខ្ចោះជាងគេ)។
Verse 156
वैडूर्यं राघवो लिंगं जगज्ज्येष्ठेति नाम च । बाणो मारकतं लिंगं वसिष्ठमिति नाम च
រាឃវៈ បូជាលិង្គធ្វើពីត្បូងវៃឌូរ្យៈ (ត្បូងភ្នែកឆ្មា) ដាក់នាមថា «ជគជ្យេឝ្ឋ» (ចាស់ជាងគេនៃលោក)។ បាណៈ បូជាលិង្គធ្វើពីត្បូងមរកត (មរកត) ដាក់នាមថា «វសិឝ្ឋ»។
Verse 157
वरुणः स्फाटिकं लिंगं नाम्ना च परमेश्वरम् । नागा विद्रुमलिंगं च नाम लोकत्रयंकरम्
ព្រះវរុណៈបូជាលិង្គស្វាតិកៈ (គ្រីស្តាល់) ហៅថា «បរមេឝ្វរៈ» ព្រះអម្ចាស់អធិបតី។ ពួកនាគាបូជាលិង្គផ្កាថ្មកូរ៉ាល់ ហៅថា «លោកត្រ័យំಕರ» អ្នកអនុគ្រោះបីលោក។
Verse 158
भारती तारलिंगं च नाम लोकत्रयाश्रितम् । शनिश्च संगमावर्ते जगन्नाथेति नाम च
ភារតី (សរស្វតី) បូជាលិង្គដូចផ្កាយ (តារា) ហៅថា «លោកត្រ័យាឝ្រិត» ជាទីពឹងបីលោក។ ហើយព្រះសនិ បូជាលិង្គនៅវង់ទឹកកួចនៃសង្គម (សង្គមាវর্ত) ហៅថា «ជគន្នាថ» ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក។
Verse 159
शनिदेशे मध्यरात्रौ महीसागरसंगमे । जातीजं रावणो लिंगं जपन्नाम सुदुर्जयम्
នៅដែនរបស់ព្រះសនិ កណ្ដាលអធ្រាត្រ នៅចំណុចដែលដីជួបសមុទ្រ រាវណៈបូជាលិង្គធ្វើពីឈើជាតិ (jāti) ហើយសូត្រនាម «សុទុរជយ» អ្នកមិនអាចឈ្នះបាន។
Verse 160
सिद्धाश्च मानसं नाम काममृत्युजरातिगम् । उंछजं च बलिर्लिंगं ज्ञानात्मेत्यस्य नाम च
ពួកសិទ្ធៈបូជាលិង្គកើតពីចិត្ត (មានសៈ) ហៅថា «កាមម្រឹត្យុជរាតិគ» អ្នកលើសផុតកាម ត মৃত্যু និងជរា។ ហើយព្រះបលិ បូជាលិង្គកើតពីអង្ករចម្រាញ់ (ឧំឆជ) ហៅថា «ជ្ញានាត្មន» អាត្មាដែលជាសារធាតុនៃចំណេះដឹង។
Verse 161
मरीचिपाः पुष्पजं च ज्ञानगम्येति नाम च । शकृताः शकृतं लिंगं ज्ञानज्ञेयेति नाम च
ពួកមរីចិបៈបង្កើតលិង្គកើតពីផ្កា ហៅថា «ជ្ញានគម្យ» អាចឈានដល់ដោយចំណេះដឹងពិត។ ពួកឝក្រឹតៈបង្កើតលិង្គពីលាមក ហៅថា «ជ្ញានជ្ញេយ» អ្វីដែលត្រូវដឹងដោយចំណេះដឹង។
Verse 162
फेनपाः फेनजं लिंगं नाम चापि सुदुर्विदम् । कपिलो वालुकालिंगं वरदं च जपन्हरम्
ពួក Phenapa បានបង្កើតលិង្គកើតពីពពុះ ហើយនាមរបស់វាក៏ពិបាកយល់យ៉ាងខ្លាំង។ កបិលៈបានបង្កើតលិង្គពីខ្សាច់ ហៅថា «វរទ» (អ្នកប្រទានពរ) និង «ជបហរ» (អ្នកដកបន្ទុកនៃជប/ធ្វើឲ្យជបសម្រេច)។
Verse 163
सारस्वतो वाचिलंगं नाम वागीश्वरेति च । गणा मूर्तिमयं लिंगं नाम रुद्रेति चाब्रुवन्
សារស្វតៈបានបង្កើតលិង្គ «វាចិល» ហើយហៅថា «វាគីશ્વរ» (ព្រះអម្ចាស់នៃពាក្យ)។ ពួកគណៈបានបង្កើតលិង្គមានរូបកាយ ហើយប្រកាសនាមថា «រុទ្រ»។
Verse 164
जांबूनदमयं देवाः शितिकण्ठेति नाम च । शंखलिंगं बुधो नाम कनिष्ठमिति संजपन्
ព្រះទេវតាបានបង្កើតលិង្គពីមាសជាំបូនដៈ ហើយដាក់នាមថា «សិតិកណ្ណ្ឋ» (ព្រះកប្បាសខៀវ)។ ព្រះពុធៈបានបង្កើតលិង្គពីសំបកខ្យង ហើយពេលសូត្រមន្តបានដាក់នាមថា «កនិષ્ઠ» (ក្មេងជាង/អនុន)។
Verse 165
अश्विनौ मृन्मयं लिंगं नाम्ना चैव सुवेधसम् । विनायकः पिष्टलिंगं नाम्ना चापि कपर्दिनम्
អશ્વិនីទ្វ័យបានបង្កើតលិង្គពីដីឥដ្ឋ ហើយដាក់នាមថា «សុវេធស» (អ្នកប្រាជ្ញ/ឆ្លាតវៃបំផុត)។ វិនាយកៈបានបង្កើតលិង្គពីម្សៅបិទ ហើយក៏ដាក់នាមថា «កបរទិន» (ព្រះអម្ចាស់សក់ជាប់ជាខ្សែ)។
Verse 166
नावनीतं कुजो लिंगं नाम चापि करालकम् । तार्क्ष्य ओदनलिंगं च हर्यक्षेति हि नाम च
គុជៈបានបង្កើតលិង្គពីប៊ឺ ហើយដាក់នាមថា «ករាលក» (ព្រះដ៏គួរភ័យខ្លាច)។ តារក្ស្យៈបានបង្កើតលិង្គជាអំណោយបាយ ហើយពិតប្រាកដបានដាក់នាមថា «ហរិយក្ស»។
Verse 167
गौडं कामस्तथा लिंगं रतिदं चेति नाम च । शची लवणलिंगं तु बभ्रुकेशेति नाम च
កាមៈបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីស្ករត្នោត (jaggery) ហើយដាក់នាមថា «Ratida» អ្នកប្រទានសេចក្តីរីករាយ។ សចីបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីអំបិល ហើយដាក់នាមថា «Babhrukeśa»។
Verse 168
विश्वकर्मा च प्रासादलिंगं याम्येति नाम च । विभीषणश्च पांसूत्थं सुहृत्तमेति नाम च । वंशांकुरोत्थं सगरो नाम संगतमेव च
វិશ્વកម្មា បានបង្កើតលិង្គដូចប្រាសាទ ហើយដាក់នាមថា «Yāmya»។ វិភីෂណៈ បានបង្កើតលិង្គកើតពីធូលី ហើយដាក់នាមថា «Suhṛttama» មិត្តល្អបំផុត។ សಗರៈ បានបង្កើតលិង្គកើតពីពន្លកឫស្សី ហើយនាមថា «Saṅgata» អ្នករួមបញ្ចូលជាប់ល្អ។
Verse 169
राहुश्च रामठं लिंगं नाम गम्येति कीर्तयन् । लेप्यलिंगं तथा लक्ष्मीर्हरिनेत्रेति नाम च
រាហុ បានបង្កើតលិង្គ «Rāmaṭha» ហើយសរសើរថា «Gamya» អាចចូលដល់ងាយ។ ដូចគ្នានេះ លក្ខ្មី បានបង្កើតលិង្គដែលលាប/គ្រប ហើយដាក់នាមថា «Harinetra» ភ្នែករបស់ហរិ ឬ ព្រះសិវៈដែលមានភ្នែកជាហរិ។
Verse 170
योगिनः सर्वभूतस्थं स्थाणुरित्येव नाम च । नानाविधं मनुष्याश्च पुरुषंनाम नाम च
យោគីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គដែលស្ថិតនៅក្នុងសត្វលោកទាំងអស់ ហើយដាក់នាមថា «Sthāṇu» អចល។ មនុស្សលោកបានបង្កើតលិង្គជាច្រើនរបៀប ហើយដាក់នាមថា «Puruṣa» ព្រះបុរសដ៏អធិឧត្តម។
Verse 171
तेजोमयं च ऋक्षाणि भगं नाम च भास्वरम् । किंनरा धातुलिंगं च सुदीप्तमिति नाम च
ឫក្សៈ (Ṛkṣas) បានបង្កើតលិង្គធ្វើពីពន្លឺសុទ្ធ ហើយល្បីដោយនាម «Bhaga» ពន្លឺរុងរឿង។ គិន្នរៈ (Kiṃnaras) បានបង្កើតលិង្គធ្វើពីធាតុរ៉ែ/លោហៈ ហើយត្រូវបានសរសើរថា «Sudīpta» ភ្លឺឆេះរលោង។
Verse 172
देवदेवेति नामास्ति लिंगं च ब्रह्मराक्षसाः । दंतजं वारणा लिंगं नाम रंहसमेव च
ព្រហ្មរាក្សសាទាំងឡាយក៏បានបង្កើតលិង្គមួយ មាននាមថា «ទេវទេវ» គឺ «ព្រះនៃព្រះទាំងពួង»។ ដំរីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីភ្លុក ហើយវាត្រូវបានគេស្គាល់ថា «រំហស» គឺ «អ្នករហ័ស/អ្នកជំរុញ»។
Verse 173
सप्तलोकमयं साध्या बहूरूपेति नाम च । दूर्वांकुरमयं लिंगमृतवः सर्वनाम च
ពួកសាធ្យាទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គដែលរួមបញ្ចូលលោកទាំងប្រាំពីរ មាននាមថា «ពហុរូប» គឺ «អ្នកមានរូបរាងច្រើន»។ រដូវទាំងឡាយ (ឫតុ) បានបង្កើតលិង្គធ្វើពីពន្លកស្មៅទួរវា ទន់ភ្លន់ ហើយវាត្រូវបានគេស្គាល់ថា «សರ್ವនាមន» គឺ «អ្នកមាននាមទាំងអស់»។
Verse 174
कौंकुममप्सरसो लिंगं नाम शंभोः प्रियेति च । सिंदूरजं चोर्वशी च नाम च प्रियवासनम्
អប្សរាទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីក្រអូបកេសរ (សាហ្វ្រុង) ហើយវាត្រូវបានហៅថា «សម្បូហ៍ព្រីយា» គឺ «អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់សម្បូ»។ អ៊ួរវសីបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីស៊ីនឌូរ (ពណ៌ក្រហម) ហើយវាត្រូវបានគេស្គាល់ថា «ព្រីយវាសន» គឺ «អ្នកដែលក្លិនក្រអូប/អាវពាក់ជាទីស្រឡាញ់»។
Verse 175
ब्रह्मचारि गुरुर्लिंगं नाम चोष्णीषिणं विदुः । अलक्तकं च योगिन्यो नाम चास्य सुबभ्रुकम्
គ្រូព្រហ្មចារីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គមួយ; បណ្ឌិតទាំងឡាយស្គាល់វាថា «ឧಷ್ಣីષិន» គឺ «អ្នកពាក់មកុដ»។ យោគិនីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីឡាក់ក្រហម ហើយនាមរបស់វាគឺ «សុបព្រហ្រុក» គឺ «អ្នកមានពណ៌មាស/ត្នោតដ៏មង្គល»។
Verse 176
श्रीखंडं सिद्धयोगिन्यः सहस्राक्षेति नाम च । डाकिन्यो मांस लिंगं च नाम चास्य च मीढुषम्
សិទ្ធយោគិនីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គពីលាបឈើចន្ទន៍ ហើយវាមាននាមថា «សហស្រាក្ស» គឺ «អ្នកមានភ្នែកពាន់»។ ឌាគិនីទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គធ្វើពីសាច់ ហើយនាមរបស់វាគឺ «មីឌ្ឍុស» គឺ «អ្នកប្រទានពរ/អ្នកប្រទានដោយមេត្តា»។
Verse 177
अप्यन्नजं च मनवो गिरिशेति च नाम च । अगस्त्यो व्रीहिजं वापि सुशांतमिति नाम च
មនុទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គពីគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ហៅថា «គិរិឝ» ព្រះអម្ចាស់នៃភ្នំ។ អគស្ត្យៈក៏បានបង្កើតលិង្គពីអង្ករ ហៅថា «សុឝាន្ត» អ្នកស្ងប់ស្ងាត់ដ៏ពេញលេញ។
Verse 178
यवजं देवलो लिंगं पतिमित्येव नाम च । वल्मीकजं च वाल्मीकिश्चिरवासीति नाम च
ទេវលោបានបង្កើតលិង្គពីស្រូវយវ ហៅថា «បតិ» ព្រះអម្ចាស់។ វាល្មីគិបានបង្កើតលិង្គពីរូងស្រមោច ហៅថា «ចិរវាសី» អ្នកស្ថិតនៅជានិច្ច។
Verse 179
प्रतर्दनो बाणलिंगं हिरण्यभुजनाम च । राजिकं च तथा दैत्या नाम उग्रेति कीर्तितम्
ប្រតរទនៈបានបង្កើតលិង្គពីព្រួញ ហៅថា «ហិរណ្យភុជ» ដៃមាស។ ដូចគ្នានេះ ដៃត្យៈទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គពីគ្រាប់មូស្តាត ហើយល្បីថា «ឧគ្រ» អ្នកកាចខ្លាំង។
Verse 180
निष्पावजं दानवाश्च लिंगनाम च दिक्पतिम् । मेघा नीरमयं लिंगं पर्जन्यपतिनाम च
ដានវៈទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គពីនិષ្បាវ (សណ្តែកមួយប្រភេទ) ហៅថា «ទិក្បតិ» ព្រះអម្ចាស់នៃទិសទាំងឡាយ។ ពពកទាំងឡាយបានបង្កើតលិង្គដែលកើតពីទឹក ហៅថា «បរជន្យបតិ» ព្រះអម្ចាស់នៃភ្លៀង។
Verse 181
राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा
យក្សៈទាំងឡាយគោរពបូជាលិង្គដែលធ្វើពីរាជមાષ (សណ្តែកមួយប្រភេទ) ដោយចងចាំនាម «ភូតបតិ» ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វមានជីវិត។ ហើយបិត្ដរទាំងឡាយគោរពបូជាលិង្គកើតពីបាយលាយល្ង ស្គាល់ថា «វೃಷបតិ» ផងដែរ។
Verse 182
गौतमो गोरजमयं नाम गोपतिरेव च । वानप्रस्थाः फलमयं नाम वृक्षावृतेति च
គោតមៈ បូជាលិង្គធ្វើពីធូលីគោ ហៅថា «គោបតិ» ព្រះអម្ចាស់នៃគោ។ អ្នកវានប្រស្ថា អាស្រ័យព្រៃ បូជាលិង្គធ្វើពីផ្លែឈើ ហៅថា «វ្រឹក្សាវ្រឹត» ដែលត្រូវដើមឈើព័ទ្ធជុំវិញ។
Verse 183
स्कंदः पाषाणलिंगं च नाम सेनान्य एव च । नागश्चाश्वतरो धान्यं मध्यमेत्यस्य नाम च
ស្កន្ទៈ បូជាលិង្គធ្វើពីថ្ម ហៅថា «សេនានី» មេបញ្ជាការ។ ហើយនាគឈ្មោះ អશ્વតរ បូជាលិង្គធ្វើពីធញ្ញជាតិ ដែលមាននាមថា «មធ្យម»។
Verse 184
पुरोडाशमयं यज्वा स्रुवहस्तेति नाम च । यमः कालायसमयं नाम प्राह च धन्विनम्
យជ្វា អ្នកបូជាយញ្ញៈ បូជាលិង្គធ្វើពីពុរោឌាស (នំយញ្ញៈ) ហៅថា «ស្រុវហស្ត» អ្នកមានដៃកាន់ស្រុវ (ស្លាបព្រាយញ្ញៈ)។ យមៈ បូជាលិង្គធ្វើពីដែកខ្មៅ ហើយហៅវាថា «ធន្វិន» អ្នកបាញ់ធ្នូ។
Verse 185
यवांकुरं जामदग्न्यो भर्गदैत्येति नाम च । पुरूरवाश्चाश्चान्नमयं बहुरूपेति नाम च
ជាមទគ្ន្យៈ បូជាលិង្គធ្វើពីពន្លកយវ (ស្រូវបាលី) មាននាមថា «ភರ್ಗទೈត្យ»។ ហើយពុរូរវាស បូជាលិង្គធ្វើពីអាហារឆ្អិន ហៅថា «ពហុរូប» អ្នកមានរូបរាងច្រើន។
Verse 186
मांधाता शर्करालिंगं नाम बाहुयुगेति च । गावः पयोमयं लिंगं नाम नेत्रसहस्रकम्
មಾಂធាតೃ បូជាលិង្គធ្វើពីស្ករ ហៅថា «ពាហុយುಗ» អ្នកមានដៃជាគូ។ គោទាំងឡាយ បូជាលិង្គធ្វើពីទឹកដោះគោ ហៅថា «នេត្រសហស្រក» អ្នកមានភ្នែកមួយពាន់។
Verse 187
साध्या भर्तृमयं लिंगं नाम विश्वपतिः स्मृतम् । नारायणो नरो मौंजं सहस्रशिरनाम च
ពួកសាធ្យា បូជាលិង្គដែលជារូបនៃព្រះអម្ចាស់ជាស្វាមី/ម្ចាស់ ហៅថា «វិશ્વបតិ» ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក។ នារាយណៈ និង នរ បូជាលិង្គធ្វើពីស្មៅមុញ្ចៈ ហៅថា «សហស្រសិរៈ» ពាន់ក្បាល។
Verse 188
तार्क्ष्यं पृथुस्तथा लिंगं सहस्रचरणाभिधम् । पक्षिणो व्योमलिंगं च नाम सर्वात्मकेति च
តារក្ស្យ (គរុឌ) និង ព្រឹថុ បូជាលិង្គដែលហៅថា «សហស្រចរណ» ពាន់ជើង។ ហើយពួកបក្សី បូជាលិង្គដូចមេឃ ហៅថា «សರ್ವાત્મន» ព្រះអាត្មានៃសព្វសត្វ។
Verse 189
पृथिवी मेरुलिंगं च द्वितनुश्चास्य नाम च । भस्मलिंगं पशुपतिर्नाम चास्य महेश्वरः
ផែនដី បូជាលិង្គមេរុ ហើយឈ្មោះរបស់វាគឺ «ទ្វិតនុ» ពីររូបកាយ។ បូជាលិង្គធ្វើពីបស្ម (ផេះបរិសុទ្ធ) គេហៅថា «បសុបតិ» ហើយព្រះនាមរបស់ទ្រង់គឺ «មហេស្វរ»។
Verse 190
ऋषयो ज्ञानलिंगं च चिरस्थानेति नाम च । ब्राह्मणा ब्रह्मलिंगं च नाम ज्येष्ठेति तं विदुः
ពួកឥសី បូជាលិង្គនៃជ្ញាន (ចំណេះដឹង) ហៅថា «ចិរស្ថាន» អាស្រ័យយូរ។ ពួកព្រាហ្មណ៍ បូជាប្រហ្មលិង្គ ហើយគេដឹងថាវាមាននាម «ជ្យេឋ្ឋ» អ្នកចាស់ជាងគេ។
Verse 191
गोरोचनमयं शेषो नाम पशुपतिः स्मृतम् । वासुकिर्विषलिंगं च नाम वै शंकरेति च
សេសៈ ជារូបធ្វើពីគោរោចនា (ពណ៌លឿងភ្លឺ) ហើយត្រូវបានចងចាំថា មាននាម «បសុបតិ»។ វាសុកិ មានសភាពជាពិស ហើយលិង្គនោះពិតជាមាននាម «សង្ករ»។
Verse 192
तक्षकः कालकूटाख्यं बहुरूपेति नाम च । हालाहलं च कर्कोट एकाक्ष इति नाम च
តក្កសកៈ ត្រូវបានហៅថា «កាលកូត» ហើយក៏មាននាម «ពហុរូប» (មានរូបរាងច្រើន) ផងដែរ។ ករកោតៈ ត្រូវបានហៅថា «ហាលាហល» ហើយក៏មាននាម «ឯកាក្ស» (ភ្នែកតែមួយ) ផងដែរ។
Verse 193
श्रृंगी विषमयं पद्मो नाम धूर्जटिरेव च । पुत्रः पितृमयं लिंगं विश्वरूपेति नाम च
ស្រឹង្គី មានសភាពជា «ពិសមយ» (កើតពីពុល)។ បទ្មៈ មាននាមថា «ធូរជដិ»។ «បុត្រ» គឺលិង្គដែលមានរូបជាបិតា ហើយក៏មាននាម «វិશ્વរូប» (រូបសកល) ផងដែរ។
Verse 194
पारदं च शिवा देवी नाम त्र्यम्बक एव च । मत्स्याद्याः शास्त्रलिंगं च नाम चापि वृषाकपिः
បារទ (បារត/ទឹកប្រាក់) ត្រូវបានហៅថា «សិវា ទេវី» ហើយក៏មាននាម «ត្រ្យម្បក» ផងដែរ។ រូប «មត្ស្យ» និងរូបផ្សេងៗ គឺជា «សាស្ត្រលិង្គ» ហើយក៏មាននាម «វೃಷាកបិ» ផងដែរ។
Verse 195
एवं किं बहुनोक्तेन यद्यत्सत्त्वं विभूतिमत् । जगत्यामस्ति तज्जातं शिवाराधनयोगतः
ដូច្នេះ តើត្រូវនិយាយច្រើនអ្វីទៀត? អ្វីៗណាដែលមានសត្វស្ថិតនៅក្នុងលោក មានពន្លឺរុងរឿង និងអំណាច—ចូរដឹងថា វាបានកើតឡើងដោយយោគៈនៃការគោរពបូជា ព្រះសិវៈ។
Verse 196
भस्मनो यदि वृक्षत्वं ज्ञायते नीरसेवनात् । शिवभक्तिविहीनस्य ततोऽस्य फलमुच्यते
បើសូម្បីតែផេះ ក៏អាចត្រូវបានដឹងថា ក្លាយជាដើមឈើ ដោយការស្រោចទឹកបាន—ដូច្នេះ ផលរបស់អ្នកដែលខ្វះភក្តីចំពោះព្រះសិវៈ ត្រូវបានប្រកាសថា គ្មានផ្លែផ្កា និងរាំងស្ងួត។
Verse 197
धर्मार्थकाममोक्षाणां यदि प्राप्तौ भवेन्मतिः । ततो हरः समाराध्यस्त्रिजगत्याः प्रदो मतः
បើចិត្តប្រាថ្នាដល់ ធម្មៈ អត្ថៈ កាមៈ និង មោក្សៈ នោះគួរគោរពបូជា ព្រះហរៈ (ព្រះសិវៈ) ដោយសមគួរ ព្រោះទ្រង់ត្រូវបានគេរាប់ថា ជាអ្នកប្រទានដល់លោកទាំងបី។
Verse 198
य इदं शतरुद्रीयं प्रातःप्रातः पठिष्यति । तस्य प्रीतः शिवो देवः प्रदास्यत्यखिलान्वरान्
អ្នកណាអាន «សតរុទ្រីយ» នេះ ព្រឹកហើយព្រឹកទៀត ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ព្រះសិវៈជាព្រះទេវៈ នឹងពេញព្រះហឫទ័យ ហើយប្រទានពរទាំងអស់ ដោយមិនខ្វះអ្វីឡើយ។
Verse 199
नातः परं पुण्यतमं किंचिदस्ति महाफलम् । सर्ववेदरहस्यं च सूर्येणोक्तमिदं मम
គ្មានអ្វីលើសពីនេះទៀត ដែលបុណ្យកុសលខ្ពង់ខ្ពស់ និងផ្លែផលធំធេង។ នេះជាសារសំងាត់ជាសារសារៈនៃវេទទាំងអស់ ដែលព្រះសូរ្យៈបានប្រាប់ដល់ខ្ញុំ។
Verse 200
वाचा च यत्कृतं पापं मनसा वाप्युपार्जितम् । पापं तन्नाशमायाति कीर्तिते शतरुद्रिये
អំពើបាបណាដែលបានធ្វើដោយពាក្យសម្តី ឬសន្សំទុកសូម្បីតែក្នុងចិត្ត—ពេលសូត្រ «សតរុទ្រីយ» បាបនោះនឹងទៅដល់ការវិនាស។