
Īśvara expose une seconde forme de Śakti, dite kriyātmikā, puissance divine agissante, établie à Prabhāsa et chère aux dieux. Entre Somēśa et Vāyu se trouve un pīṭha vénéré par les yoginīs, près d’une fissure du pātāla (monde souterrain), où sont évoqués des dépôts cachés—nidhis, remèdes divins et rasāyana—accordés aux fidèles. La Déesse y est reconnue comme Bhairavī. Au Tretā-yuga, le roi Ajāpāla, frappé de maladie, adore Bhairavī durant cinq cents ans. Satisfaite, la Devī lui accorde l’extirpation de tous les maux du corps; les maladies sortent de lui sous la forme de chèvres. Le roi reçoit l’ordre de les protéger: ainsi naît son épithète Ajāpāla, et la Déesse est nommée Ajāpāleśvarī pour la durée des quatre yuga. Le chapitre donne ensuite des prescriptions rituelles: le culte aux jours d’aṣṭamī et de caturdaśī intensifie la prospérité. À Ashvayuk-śukla-aṣṭamī, on accomplit trois pradakṣiṇā en prenant Somēśvara pour centre, puis on se baigne et l’on vénère la Déesse séparément; il est promis trois années sans crainte ni chagrin. Une injonction s’adresse aussi aux femmes frappées d’infertilité, de maladie ou de malchance, leur recommandant l’observance de la navamī devant la Devī. Enfin, la narration s’étend à la généalogie royale et au mythe politique: Ajāpāla, lié aux lignées solaires, devient un souverain puissant. Lorsqu’un épisode montre Rāvaṇa soumettant les dieux, Ajāpāla dépêche «Jvara» (la fièvre personnifiée) pour l’affliger et le contraindre à la retraite. La conclusion affirme la capacité d’Ajāpāleśvarī à apaiser les maladies et à détruire les obstacles, et recommande son culte avec gandha, dhūpa, parures et vêtements, comme remède complet à la souffrance et au péché.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ द्वितीयां ते वच्मि शक्तिं देवि क्रियात्मिकाम् । प्रभासस्थां महादेवीं देवानां प्रीतिदायिनीम्
Īśvara dit : « À présent, ô Déesse, je vais te révéler la seconde Śakti, la puissance incarnée en l’acte sacré. Elle est la Grande Déesse demeurant à Prabhāsa, celle qui donne la joie aux dieux. »
Verse 2
सोमेशाद्वायवे भागे षष्टिधन्वतरे स्थिता । तत्र पीठं महादेवि योगिनीगणवन्दितम्
Elle se tient dans la direction Vāyavya depuis Someśvara, à une distance de soixante dhanus. Là, ô Grande Déesse, se trouve son siège sacré (pīṭha), vénéré par les multitudes de Yoginīs.
Verse 3
तस्मिन्स्थाने स्थितं देवि पातालविवरं महत् । तस्मिन्महाप्रभे स्थाने रक्षारूपेण संस्थिताम्
En ce lieu, ô Déesse, se trouve une vaste ouverture menant à Pātāla. Dans cet endroit d’un éclat puissant, elle demeure sous la forme d’une Protectrice (rakṣā-rūpa).
Verse 4
पातालनिधि निक्षेपदिव्यौषधिरसायनम् । क्षेत्रमध्ये स्थितं सर्वं तदर्चनरतो लभेत्
Les dépôts des trésors de Pātāla, ainsi que les remèdes divins et les élixirs de rasāyana—tout cela demeure au sein de ce kṣetra sacré. Celui qui s’y adonne au culte en recueille les fruits et les grâces.
Verse 5
भैरवीति च तद्देव्याः पूर्वं नाम प्रकीर्त्तितम् । अस्मिन्पुनश्चांतरे तु अष्टाविंशे चतुर्युगे । त्रेतायुगमुखे राजा अजापालो बभूव ह
Autrefois, cette Déesse était célébrée sous le nom de « Bhairavī ». À présent, dans ce Manvantara—au vingt-huitième cycle des quatre yuga—au seuil du Tretā-yuga, parut un roi nommé Ajāpāla.
Verse 6
तेन चागत्य क्षेत्रेस्मिन्पंचवर्षशतानि च । भैरवी पूजिता देवी व्याधिग्रस्तेन भामिनि
Étant venu en ce kṣetra sacré, durant cinq cents ans, celui que la maladie accablait—ô belle dame—vénéra ici la Déesse Bhairavī, malgré les tourments du mal.
Verse 7
ततः प्रोवाच तं देवी संतुष्टा राजसत्तमम् । अलं क्लेशेन राजर्षे तुष्टाहं तव भक्तितः
Alors la Déesse, satisfaite, s’adressa à ce roi éminent : « Assez de peines, ô sage parmi les rois ; ta dévotion m’a pleinement comblée. »
Verse 8
इत्युक्तः स तदा राजा कृताञ्जलिपुटः सुधीः । प्रणम्योवाच तां देवीमानंदास्राविलेक्षणः
Ainsi interpellé, le roi sage joignit les mains en añjali, se prosterna et s’adressa à la Déesse, les yeux ruisselants de larmes de joie.
Verse 9
यदि तुष्टासि मे देवि वरार्हो यदि वाप्यहम् । सर्वे रोगाः शरीरान्मे नाशं यांतु बहिः कृताः
Ô Déesse, si tu es satisfaite de moi et si je suis digne de recevoir une grâce, que toutes les maladies quittent mon corps—chassées au dehors—et aillent à leur destruction.
Verse 10
एवमुक्ता तु सा देवी पुनः प्रोवाच तं नृपम् । सर्वमेव महाराज यथोक्तं ते भविष्यति
Ainsi interpellée, la Déesse parla de nouveau au roi : «Ô grand roi, tout adviendra pour toi exactement comme tu l’as dit.»
Verse 11
इत्युक्ते तु तदा देव्या तस्य राज्ञः कलेवरात् । निर्गता व्याधयस्तत्र अजारूपेण वै पृथक्
Quand la Déesse eut parlé ainsi, les maladies sortirent alors du corps du roi, là même, chacune séparément, prenant la forme de chèvres.
Verse 12
सहस्राणां तु पञ्चैव नियतं सार्द्धमेव च । इति वृत्ते महादेव्या पुनः प्रोक्तो नराधिपः
Leur nombre fut fixé avec certitude à cinq mille cinq cents. Cela accompli, la Grande Déesse s’adressa de nouveau au seigneur des hommes, le roi.
Verse 13
राजन्नेतानजारूपान्व्याधीन्पालय कृत्स्नशः । किंकुर्वाणा भविष्यंति तवैवादेशकारिणः
«Ô roi, protège et nourris ces maladies qui ont pris forme de chèvres—toutes sans exception. Elles deviendront tes serviteurs, n’agissant que selon ton ordre.»
Verse 14
अजापालेति ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । तव नाम्ना मम नाम अजापालेश्वरीति च । भविष्यति धरापृष्ठे तच्च यावच्चतुर्युगम्
Ton nom deviendra célèbre dans le monde sous celui d’Ajāpāla, le Gardien des chèvres. Et par ton nom, le mien aussi sera appelé Ajāpāleśvarī. Sur la terre, cette renommée demeurera tant que dureront les quatre yuga.
Verse 15
अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां पूजयिष्यति । तस्याष्टगुणमैश्वर्यं दास्ये तुष्टा न संशयः
Quiconque m’adore ici le huitième et le quatorzième jour lunaire, à celui-là—satisfaite—j’accorderai une prospérité et une souveraineté octuples ; il n’y a là aucun doute.
Verse 16
अश्वयुक्छुक्लाष्टम्यां च त्रिः कृत्वा तु प्रदक्षिणाम् । सोमेशं मध्यतः कृत्वा संस्नाप्याभ्यर्च्य मां पृथक् । तस्य वर्षत्रयं राजन्न भीः शोको भविष्यति
Au huitième jour clair d’Āśvayuja, après avoir accompli trois circumambulations—Someśvara placé au centre—puis avoir baigné la divinité, l’avoir honorée et m’avoir vénérée séparément aussi, ô Roi, durant les trois années qui suivront il n’y aura pour lui ni crainte ni chagrin.
Verse 17
या तु वंध्या भवेन्नारी रोगिणी दुर्भगा तथा । तयोक्ता नवमी कार्या ममाग्रे तुष्टिवर्द्धिनी
La femme qui serait stérile, ou malade, ou malheureuse, doit accomplir le rite de Navamī tel qu’il est prescrit, devant moi (la Déesse) ; il accroît la satisfaction et la grâce divines.
Verse 18
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तु तदा देवी तत्रैवांतर्हिताऽभवत् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थः स राजातुलविक्रमः
Īśvara dit : Ayant ainsi parlé, la Déesse disparut sur-le-champ, en ce lieu même. Et ce roi à la vaillance incomparable demeura au cœur de Prabhāsakṣetra.
Verse 19
पालयामास धर्मात्मा तानजान्व्याधिरूपिणः । औषधीर्विविधाकारास्तेषां याः पुष्टिहेतवः
Ce roi, établi dans le dharma, prit soin de ces chèvres qui avaient revêtu la forme des maladies, les fortifiant par des herbes médicinales de maintes sortes—celles qui étaient la cause de leur croissance et de leur vigueur.
Verse 20
तत्र वर्षशतं साग्रं पुष्टिं नीता अजाः पृथक् । महानिधानसंस्थानमजापालेन निर्मिंतम्
Là, durant cent années pleines et davantage, les chèvres furent, chacune à part, conduites à l’épanouissement. Et le gardien des chèvres fit édifier un vaste établissement, tel un dépôt de trésors.
Verse 21
अथ तस्याः प्रसादेन स राजा पृथुविक्रमः । सप्तद्वीपाधिपो जातः सूर्यवंशविभूषणः
Alors, par la grâce d’Elle, ce roi—au courage vaste—devint le souverain des sept continents, parure éclatante de la lignée solaire.
Verse 22
देव्युवाच । अत्याश्चर्यमिदं देव अजा देव्याः समुद्भवम् । पुनश्च श्रोतुमिच्छामि तस्य राज्ञोद्भुतं महत्
La Déesse dit : « C’est prodigieusement étonnant, ô Seigneur : ces chèvres sont nées de la Déesse. Et je désire encore entendre le grand miracle concernant ce roi. »
Verse 23
कथं राजा स देवेश सप्तद्वीपां वसुन्धराम् । शशास एक एवासौ कथं ते व्याधयः कृताः
Comment ce roi, ô Seigneur des dieux, gouverna-t-il à lui seul la terre aux sept continents ? Et comment ces maladies furent-elles engendrées ?
Verse 24
ईश्वर उवाच । पुरा बभूव राजर्षिर्दिलीप इति विश्रुतः । दीर्घो नाम सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
Īśvara dit : Jadis vécut un sage royal, renommé sous le nom de Dilīpa. Son fils se nommait Dīrgha, et de lui naquit Raghu.
Verse 25
अजःपुत्रो रघोश्चापि तस्माद्यश्चातिवीर्यवान् । स भैरवीं समाराध्य कृत्वा व्याधीनजागणान्
Aja fut aussi le fils de Raghu ; et de lui surgit un être d’une vigueur extraordinaire. Ayant vénéré la Déesse Bhairavī, par cette puissance il changea les maladies en une multitude de chèvres.
Verse 26
पालयामास संहृष्टो ह्यजापालस्ततोऽभवत् । तस्मिन्काले बभूवाथ रावणो राक्षसेश्वरः
Dans la joie, il gouverna le royaume et s’établit ainsi comme Ajāpāla, son protecteur. En ce même temps, Rāvaṇa s’éleva aussi, se manifestant comme le seigneur des Rākṣasas.
Verse 27
लंकास्थितः सुरगणान्नियुयोज स्वकर्मसु । अखंडमंडलं चन्द्रमातपत्रं चकार ह
Établi à Laṅkā, il assigna les cohortes des dieux à leurs tâches propres. Et il fit de la lune elle-même un parasol royal, rond et sans rupture.
Verse 28
इन्द्रं सेनापतिं चक्रे वायुं पांसुप्रमार्जकम् । वरुणं दूतकर्मस्थं धनदं धनरक्षकम्
Il fit d’Indra son commandant en chef ; de Vāyu son balayeur de poussière ; de Varuṇa son messager ; et de Dhanada (Kubera) le gardien des richesses.
Verse 29
यमं संयमनेऽरीणां युयुजे मन्त्रणे मनुम् । मेघाश्छर्दंति लिंपंति द्रुमाः पुष्पाणि चिक्षिपुः
Il employa Yama pour contenir les ennemis, et Manu pour le conseil. Les nuées versèrent à profusion, et les arbres jetèrent des fleurs en pluie.
Verse 31
प्रेक्षणीयेऽप्सरोवृंदं वाद्ये विद्याधरा वृताः । गंगाद्याः सरितः पाने गार्हपत्ये हुताशनः
Pour le spectacle, se tenait une troupe d’Apsaras ; pour la musique, des multitudes de Vidyādharas. Pour boire, des rivières à commencer par la Gaṅgā ; et pour le feu domestique, Hutaśana (Agni) lui-même.
Verse 32
विश्वकर्मांगसंस्कारे तेन शिल्पी नियोजितः । तिष्ठंति पार्थिवाः सर्वे पुरः सेवाविधायिनः
Pour l’ornement du corps et ses raffinements, il nomma l’artisan Viśvakarman. Et tous les rois de la terre se tenaient devant lui, accomplissant leur service.
Verse 33
दृश्यंते भास्वरै रत्नैः प्रस्खलंतो विभूषणैः । तान्दृष्ट्वा रावणः प्राह प्रहस्तं प्रतिहारकम्
On les voyait étinceler de gemmes éclatantes, leurs parures glissant et s’entrechoquant. Les voyant, Rāvaṇa s’adressa à Prahasta, son chambellan.
Verse 34
सेवां कर्त्तुं मम स्थाने ब्रूहि केऽत्र समागताः । उवाच स प्रणम्याग्रे दण्डपाणिर्निशाचरः
«Pour servir en ma cour, dis-moi : qui s’est assemblé ici ?» demanda ainsi Rāvaṇa. Alors Daṇḍapāṇi, le rôdeur nocturne, se prosterna devant lui et parla.
Verse 35
एष काकुत्स्थो मांधाता धुन्धुमारो नलोऽर्जुनः । ययातिर्नहुषो भीमो राघवोऽयं विदूरथः
Voici Kakutstha, Māṃdhātṛ, Dhundhumāra, Nala et Arjuna ; Yayāti, Nahuṣa et Bhīma ; ce Rāghava-ci, et Vidūratha.
Verse 36
एते चान्ये च बहवो राजान इह चागताः । सेवाकरास्तव स्थाने नाजापाल इहो गतः
Ceux-ci, et bien d’autres rois encore, sont venus ici, prêts à servir en ta cour. Mais Ajāpāla n’est pas venu ici.
Verse 37
रावणः कुपितः प्राह शीघ्रं दूत विसर्जय । इत्युक्त्वा प्रहितो दूतो धूम्राक्षो नाम राक्षसः
Irrité, Rāvaṇa dit : «Vite, dépêche le messager !» Ayant ainsi parlé, il envoya un messager — un rākṣasa nommé Dhūmrākṣa.
Verse 38
धूम्राक्ष गच्छ ब्रूहि त्वमजापालं ममा ज्ञया । सेवां कर्त्तुं ममागच्छ करं वा यच्छ पार्थिव
«Dhūmrākṣa, va et dis à Ajāpāla, par mon ordre : “Viens me rendre service ; sinon, ô roi, verse le tribut.”»
Verse 39
अथवा चन्द्रहासेन त्वां करिष्ये विकंधरम् । रावणेनैवमुक्तस्तु धूम्राक्षो गरुडो यथा
«Sinon, avec Candrahāsa, je te trancherai la tête !» Ainsi menacé par Rāvaṇa, Dhūmrākṣa s’élança tel Garuḍa.
Verse 40
संप्राप्तस्तां पुरीं रम्यां तव राजकुलं गतः । ददर्शायांतमेकं स अजापालमजावृतम्
Parvenu à cette cité charmante et entré dans l’enceinte royale, il vit Ajāpāla s’avancer—seul, entouré de chèvres.
Verse 41
मुक्तकेशं मुक्तकच्छं स्वर्णकंबलधारिणम् । यष्टिस्कंधं रेणुवृतं व्याधिभिः परिवारितम्
On le vit les cheveux dénoués et les vêtements relâchés, portant une couverture d’or; appuyé sur un bâton, couvert de poussière et entouré de maladies.
Verse 42
निघ्नंतमिव शार्दूलं सर्वोपद्रवनाशनम् । मह्यामालिख्य नामानि विनिघ्नंतं द्विषां गणम्
Tel un tigre terrassant ses adversaires, il paraissait le destructeur de tous les fléaux—écrivant des noms sur le sol et, par là, écrasant la troupe des ennemis.
Verse 43
स्नातं भुक्तं निजस्थाने कृतकृत्यं मनुं यथा । दृष्ट्वा हृष्टमनाः प्राह धूम्राक्षो रावणोदितम्
Le voyant baigné et nourri, assis en son propre lieu—accompli dans son devoir tel Manu—Dhūmrākṣa, le cœur réjoui, prononça le message selon l’ordre de Rāvaṇa.
Verse 44
अजापालोऽपि साक्षेपं प्रत्यु क्त्वा कारणोत्तरम् । प्रेषयामास धूम्राक्षं ततः कृत्यं समादधे
Ajāpāla, lui aussi, répliqua vivement en donnant des raisons en retour; puis il renvoya Dhūmrākṣa et, ensuite, entreprit un rite (kṛtya).
Verse 45
ज्वरमाकारयित्वा तु प्रोवाचेदं महीपतिः । गच्छ लंकाधिपस्थानमाचर त्वं यथोदितम्
Alors le roi, ayant mandé l’Esprit de la Fièvre (Jvara), déclara : « Va au séjour du seigneur de Laṅkā et agis exactement selon l’instruction donnée. »
Verse 46
नियुक्तस्त्वजपालेन ज्वरो दिवि जगाम ह । गत्वा च कंपयामास रावणं राक्षसेश्वरम्
Mandaté par Ajāpāla, Jvara traversa les cieux ; et, parvenu là, il fit trembler Rāvaṇa, souverain des rākṣasas.
Verse 47
रावणस्तं विदित्वा तु ज्वरं परमदारुणम् । प्रोवाच तिष्ठतु नृपस्तेन मे न प्रयोजनम्
Mais Rāvaṇa, reconnaissant cette fièvre d’une extrême cruauté, déclara : « Que ce roi demeure tel qu’il est ; je n’ai nul besoin de lui. »
Verse 48
ततः स विज्वरो राजा बभूव धनदानुजः । एवं तस्य चरित्राणि संति चान्यानि कोटिशः
Par la suite, ce roi —le cadet du Seigneur des richesses (Kubera)— fut délivré de la fièvre. Ainsi, l’on trouve encore d’innombrables autres hauts faits et prodiges de cette puissance sacrée.
Verse 49
अजापालस्य देवेशि सूर्यवत्त्विट्किरीटिनः । तेनैषाऽराधिता देवी अजापालेन धीमता । सर्वरोगप्रशमनी सर्वो पद्रवनाशिनी
Ô Déesse suprême ! Le sage Ajāpāla—dont la couronne brillait d’un éclat pareil au soleil—adora dûment cette Déesse. Elle apaise toutes les maladies et détruit toute calamité.
Verse 50
पूजयेत्तां विधानेन भोगेप्सुर्यदि मानवः । गंधैर्धूपैरलंकारैर्वस्त्रैरन्यैश्च भक्तितः
Si l’homme désire prospérités et jouissances, qu’il adore la Déesse selon le rite prescrit, offrant avec dévotion parfums, encens, ornements, vêtements et autres présents.
Verse 51
इति ते कथितं सर्वमजादेव्याः समुद्भवम् । सर्वदुःखोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
Ainsi t’ai-je exposé en entier l’origine d’Ajā Devī, récit sacré qui apaise toute peine et détruit tout péché.
Verse 58
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cinquante-huitième chapitre, intitulé « Description de la grandeur d’Ajāpāleśvarī », dans le Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le Prabhāsa-kṣetra-māhātmya.