Adhyaya 54
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 54

Adhyaya 54

Ce chapitre, encadré par le récit de Sūta, décrit la déesse Carmamuṇḍā demeurant en ce lieu sacré, que la tradition attribue à l’établissement du roi dévot Nala. Le discours résume ensuite la vie de Nala : ses vertus comme souverain de Niṣadha, son mariage avec Damayantī, puis l’entrée du malheur par le jeu sous l’influence de Kali. Ayant perdu son royaume et s’étant séparé de son épouse irréprochable dans la forêt, Nala erre de bois en bois jusqu’au Hāṭakeśvara-kṣetra. Au jour de Mahānavamī, temps rituel d’une grande puissance, faute de moyens il façonne une image d’argile de la Déesse et l’honore avec des fruits et des racines. Il récite un long hymne aux multiples épithètes, soulignant la présence cosmique de la Déesse et sa force farouche, protectrice des dévots. La Déesse se manifeste, se déclare satisfaite et accorde une grâce ; Nala demande la réunion avec son épouse sans faute. Suit une déclaration de fruit : quiconque loue la Déesse par cet hymne obtient le résultat désiré le jour même. Le chapitre s’achève par un colophon l’identifiant comme une section du Nāgarakhaṇḍa, dans le Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना

Sūta dit : En ce lieu même demeure la Déesse Carmamuṇḍā ; jadis, le roi Nala, à l’âme magnanime, l’y installa de sa propre main.

Verse 2

अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्

Quiconque l’adore avec dévotion au jour de Mahānavamī, après avoir obtenu les vœux désirés, parvient à l’état éternel.

Verse 3

वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः

Autrefois, il y eut un roi nommé Nala, fils de Vīrasena, pourvu de toutes les vertus et voué à l’anéantissement de tous les ennemis.

Verse 4

भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता

Son épouse était une femme vertueuse, plus chère que la vie même : la renommée Damayantī, fille du roi de Vidarbha.

Verse 5

अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्

Alors ce roi, saisi par Kali, se livra au jeu ; ô brāhmanes, jour et nuit il jouait avec Puṣkara, son parent.

Verse 6

ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्

Ensuite, asservi à ce vice ruineux, bien que les gens de bien le retinssent, il perdit son royaume aux sept membres—et alla jusqu’à délaisser sa bien-aimée.

Verse 7

अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः

Alors, l’emmenant avec lui, il pénétra dans une forêt profonde—sans eau—envahi de honte, les sens bouleversés par la peine.

Verse 8

ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्

Puis il réfléchit : «Si elle se rend au palais de Bhīma, elle sera délivrée des peines nées de cet exil dans la forêt».

Verse 9

न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः

«Moi—enchaîné par l’orgueil—je ne dois m’y rendre en aucune manière. Aussi, l’abandonnant, je partirai loin dans la nuit».

Verse 10

येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्

Pensant : «En la laissant, cette dame vertueuse ira à Kuṇḍina, cette cité», il prit cette résolution ; puis, la quittant tandis qu’elle dormait paisiblement, il s’enfonça dans une forêt terrible, pleine de bêtes sauvages et de prédateurs.

Verse 11

प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः

À l’aube, lorsque la dame rayonnante s’éveilla et regarda autour d’elle, elle vit vide la place à ses côtés—là où se tenait Nala.

Verse 12

ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः

Alors, accablée de chagrin, elle se lamenta avec une plainte pleine de pitié dans cette forêt; puis, prenant le chemin, elle se dirigea lentement vers le palais de son père.

Verse 13

नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा

Nala aussi, le roi de la terre, errait dans cette forêt; solitaire, il cherchait sans cesse refuge parmi les bosquets et les fourrés d’arbres.

Verse 14

ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्

Puis, quittant cette forêt, il gagna une autre grande solitude, riche de maintes espèces d’arbres et foisonnante de bêtes sauvages.

Verse 15

एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्

Ainsi, le protecteur de la terre, errant de forêt en forêt, parvint enfin au domaine sacré de Hāṭakeśvara.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्

Entre-temps advint le jour de Mahānavamī, particulièrement renommé comme l’occasion où les rois rendent un culte à la Déesse, Sureśvarī, Souveraine des dieux.

Verse 17

ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्

Alors le roi façonna une image d’argile de la Déesse—revêtue d’une peau et parée d’une guirlande de têtes tranchées; et, faute de richesses, il la satisfit ensuite par des offrandes de fruits et de racines.

Verse 18

ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्

Puis, après lui avoir offert son hymne de louange, le seigneur de Niṣadha en personne se tint devant la Déesse, les mains jointes, empli de la foi la plus haute.

Verse 19

जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे

Victoire à toi, ô Déesse qui pénètres tout, suprême porteuse de peau et de crânes ! Victoire à toi, ô fille bénie de Dakṣa, habile à exterminer les lignées des asuras !

Verse 20

कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते

Victoire à toi, ô Kālarātri, l’Inconcevable, aimée des saintes tithis de la Neuvième et de la Huitième ! Ô Déesse aux trois yeux, désirée de Tryambaka (Śiva), victoire à toi que les dieux adorent !

Verse 21

भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते

Victoire à toi, ô Déesse—terrible de forme et pourtant belle ; ô Grande Sagesse, ô Grande Puissance ; à l’aurore d’un éclat immense et au corps majestueux—victoire à toi, gardienne du grand vœu.

Verse 22

नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे

Victoire à toi, ô Mère à la forme éternelle, soutien du monde ; ô toi qui te plais aux offrandes de liqueur, de chair et de graisse. Ô Vikarālī, ô Mahākālī—victoire à toi, suivie des cohortes de preta, les esprits.

Verse 23

शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे

Ô belle, qui te plais à prendre une civière funèbre pour monture, parée d’ornements de serpents ; ô toi qui tiens le lacet (pāśa), ô aux mains puissantes—dont la demeure se dresse au milieu de flots de sang.

Verse 24

फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये

Ô toi dont l’éclat est accru par le cri « pheṭ », rayonnante de chants et d’instruments ; victoire à toi, l’Incommencée ; victoire à toi, digne de méditation—toi qui demeures comme la moitié du corps de Bharga (Śiva).

Verse 25

त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्

Tu es Rati ; tu es la constance et le contentement. Tu es Gaurī ; tu es la Souveraine des dieux. Tu es Lakṣmī, et tu es Sāvitrī—oui, tu es Gāyatrī, sans aucun doute.

Verse 26

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्

Ô Déesse, toute forme féminine que l’on voit dans les trois mondes est entièrement faite de Toi seule. Sur cela, je n’ai nulle part le moindre doute.

Verse 27

येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते

Par cette vérité, viens donc établir ici ta demeure sans tarder. Satisfaite par la dévotion, accorde ta présence vivante, ô Toi que saluent également dieux et asuras.

Verse 28

सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला

Sūta dit : Ainsi louée par le roi Nala, seigneur de la terre, la Déesse—tendre envers ses dévots—se manifesta, lui accorda sa vision divine, puis parla à ce souverain.

Verse 29

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्

La Déesse bénie dit : Mon enfant, je suis à présent pleinement satisfaite de toi par cet hymne. Aussi, reçois de moi la grâce que ton cœur a arrêtée.

Verse 30

नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते

Nala dit : Damayantī est mon épouse, plus chère pour moi que ma propre vie. Et pourtant je l’ai laissée seule, dans une forêt déserte, peuplée de bandes de bêtes sauvages.

Verse 31

अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्

Ô Déesse, par ta grâce, puissé-je la retrouver encore—elle dont la vertu est sans brisure et sans tache. Accomplis cela ici, ô Devi, sans tarder.

Verse 32

स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्

Ô Déesse, quiconque te loue en ta présence par cet hymne—ce jour-là même, accorde-lui ce que son cœur désire.

Verse 33

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्

Sūta dit : Ayant dit « Qu’il en soit ainsi », elle fit cette promesse puis disparut aux regards. Et ce tigre parmi les rois obtint aussi tout ce qu’elle avait énoncé.

Verse 54

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-quatrième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Carmamuṇḍā, établie par Nala », dans le Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara du sixième Nāgara Khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).