Adhyaya 48
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Sūta décrit un āśrama renommé dans la région du roi Hariścandra, ombragé de nombreux arbres, où le souverain pratiqua de rudes austérités et soutint les brāhmanes par le dāna, offrant des dons selon leurs souhaits. Il est présenté comme un roi exemplaire de la lignée Sūryavaṃśa : règne stable, cité paisible et nature abondante, avec une seule insuffisance — l’absence d’un fils. Désireux d’un héritier, il accomplit un tapas intense dans le kṣetra de Cāmatkārapura et, avec bhakti, y établit un liṅga. Śiva apparaît avec Gaurī et ses suivants ; une défaillance dans la juste révérence due à la Déesse provoque un conflit et une malédiction : le fils apportera un chagrin né de la mort, même durant l’enfance. Hariścandra persévère pourtant dans le culte, les offrandes, la discipline ascétique et de nouveaux dons. Śiva et Pārvatī se manifestent à nouveau ; Devī précise que sa parole demeure : l’enfant mourra, mais retrouvera bientôt la vie par sa grâce, deviendra longévif, victorieux et digne de porter la dynastie. Le récit affirme l’efficacité durable du lieu : quiconque y vénère Umā–Maheśvara, surtout au jour de pañcamī, obtient la progéniture désirée et d’autres accomplissements. Le roi demande encore la réussite d’un rājasūya sans obstacles ; Śiva l’accorde, et le souverain retourne chez lui, laissant un modèle de consécration pour les dévots à venir.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्य समुद्देशे हरिश्चंद्रस्य भूपतेः । आश्रमो ऽस्ति सुविख्यातो नानाद्रुमसमावृतः

Sūta dit : «Là même, dans cette contrée, se trouve l’ermitage renommé du roi Hariścandra, entouré d’arbres de toutes sortes.»

Verse 2

यत्र तेन तपस्तप्तं संस्थाप्योमामहेश्वरौ । यच्छता विविधं दानं ब्राह्मणेभ्योऽभिवांछितम्

«Là, il accomplit des austérités ; puis, après avoir établi Umā et Maheśvara, il fit aux brāhmaṇas des dons variés — des offrandes réellement désirées et convenables.»

Verse 3

आसीद्राजा हरिश्चंद्रस्त्रिशंकुतनयः पुरा । अयोध्याधिपतिः श्रीमान्सूर्यवंशसमुद्भवः

Autrefois vécut le roi Hariścandra, fils de Triśaṅku ; illustre souverain d’Ayodhyā, issu de la dynastie solaire (Sūryavaṃśa).

Verse 4

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं ध्रुवम् । तस्मिञ्छासति धर्मेण न च चौरकृतं भयम्

Dans son royaume, point de famine, point de maladie, et nul trépas avant l’heure ; comme il régnait selon le dharma, il n’y avait pas non plus de crainte due aux voleurs.

Verse 5

कालवर्षी सदा मेघः सस्यानि प्रचुराणि च । रसवंति च तोयानि सर्वर्तुफलिता द्रुमाः

Les nuages versaient la pluie en son temps ; les récoltes étaient abondantes ; les eaux, douces et pleines de vigueur ; et les arbres portaient des fruits en toute saison.

Verse 6

दंडस्तत्राभवद्वास्तौ गृहरोधोऽक्षदेवने । एको दोषाकरश्चंद्रः प्रियदोषाश्च कौशिकाः

Là-bas, les ‘défauts’ n’existaient qu’en jeu de mots : le ‘bâton’ n’était qu’un objet dans la maison ; la ‘réclusion’ n’avait lieu que dans le jeu de dés ; la lune seule était la ‘faiseuse de la nuit’ ; et les hiboux étaient les ‘amis de la nuit’.

Verse 7

स्नेहक्षयश्च दीपेषु विवाहे च करग्रहः । वृत्तभंगस्तथा गद्ये दानोत्थितिर्गजानने

La ‘diminution de l’huile’ n’avait lieu que dans les lampes ; la ‘prise de la main’ seulement au mariage ; la ‘rupture du mètre’ seulement dans la prose ; et le ‘se lever grâce aux dons’ seulement pour Gaṇeśa, le Seigneur à tête d’éléphant.

Verse 8

तस्यैवं गुणयुक्तस्य सार्वभौमस्य भूपतेः । एक एव महानासीद्दोषः पुत्रविवर्जितः

Bien que ce roi souverain fût pourvu de tant de vertus, il n’avait qu’un grand manque : il était sans fils.

Verse 9

ततः पुत्रकृते गत्वा चकार सुमहत्तपः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे लिंगं संस्थाप्य भक्तितः

Alors, afin d’obtenir un fils, il partit et accomplit une austérité très rigoureuse ; dans le kṣetra sacré de Camatkārapura, avec dévotion, il établit un liṅga de Śiva.

Verse 10

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशसंस्थितः । जलाश्रयश्च हेमंते स ध्यायति महेश्वरम्

En été, il pratiqua l’austérité des cinq feux ; durant les pluies, il demeura exposé sous le ciel ouvert ; en hiver, il se tint dans l’eau ; ainsi méditait-il Maheśvara (Śiva).

Verse 11

ततो वर्षसहस्रांते तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूत्समं गौर्या गणसंघैः समावृतः

Puis, au terme de mille ans, Maheśvara, satisfait de lui, se manifesta devant lui, avec Gaurī, entouré des multitudes de Gaṇas.

Verse 13

ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः स्तुत्वा सूक्तैः श्रुतैरपि । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

Alors, se prosternant devant lui et le louant à haute voix par des hymnes sacrés entendus des Veda, il parla, plein d’humilité, debout les mains jointes en añjali.

Verse 14

त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ यत्किंचिद्धरणीतले । तदस्ति मे गृहे सर्वं वांछितं स्वेन चेतसा

Ô le meilleur parmi les dieux, par ta grâce, tout ce qui existe sur la terre—tout ce que mon esprit désire—se trouve déjà dans ma demeure.

Verse 19

यस्मात्त्वया महामूर्ख न प्रणामः कृतो मम । हरादनंतरं तस्माच्छापं दास्याम्यहं तव

Puisque toi, grand insensé, tu ne m’as pas rendu hommage—alors que je me tiens immédiatement après Hara (Śiva)—je te donnerai donc une malédiction.

Verse 20

तव संलप्स्यते पुत्रो यथोक्तः शूलपाणिना । परं तन्मृत्युजं दुःखं त्वं शिशुत्वेपि लप्स्यसे

Ton fils viendra certes à l’existence, comme l’a proclamé le Porteur du Trident (Śiva) ; mais toi, tu connaîtras une douleur très intense née de la mort, même lorsqu’il sera encore enfant.

Verse 21

एवमुक्त्वा भगवती सार्धं देवेन शंभुना । अदर्शनं ययौ पश्चात्तथान्यैरपि पार्श्वगैः

Après avoir ainsi parlé, la Déesse Bienheureuse, avec le dieu Śambhu (Śiva), disparut ensuite à la vue ; et les autres compagnons qui l’entouraient disparurent également.

Verse 22

सोऽपि राजा वरं लब्ध्वा शापं च तदनंतरम् । न जगाम गृहं भूयश्चकार सुमहत्तपः

Ce roi aussi, ayant reçu une grâce puis, aussitôt après, une malédiction, ne retourna pas chez lui ; au contraire, il entreprit de nouveau de très grandes austérités (tapas).

Verse 23

एकासनं समारूढौ कृत्वा गौरी महेश्वरौ । ततश्चाराधयामास समं पुष्पानुलेपनैः

Ayant préparé un seul siège pour que Gaurī et Maheśvara s’y assoient ensemble, il les adora ensuite conjointement, offrant des fleurs et des onguents parfumés.

Verse 24

विशेषेण ददौ दानं ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः । भूमिशायी प्रशांतात्मा षष्ठकालकृताशनः

Avec une intention toute particulière, le seigneur du pays fit l’aumône aux brāhmaṇas; couchant à même le sol, l’âme apaisée, il ne prenait nourriture qu’à la sixième fois, après de longs intervalles de jeûne.

Verse 25

ततः संवत्सरस्यांते भगवान्वृषभध्वजः । पार्वत्या सहितो भूयस्तस्य संदर्शनं गतः

Puis, à la fin de l’année, le Seigneur Bienheureux—lui dont l’étendard porte le taureau—revint se manifester à sa vue, accompagné de Pārvatī.

Verse 26

ततः स नृपतिस्ताभ्यां युगपद्विधिपूर्वकम् । कृत्वा नतिं ततो वाक्यं विनयादिदमब्रवीत्

Alors le roi, s’inclinant devant eux deux à la fois selon le rite prescrit, prononça ensuite ces paroles avec humilité.

Verse 27

पुरा देवि मयानंदपूरे व्याकुल चेतसा । न नता त्वं न मे कोपं तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

Autrefois, ô Déesse, à Ānandapura, l’esprit troublé et agité, je ne me suis pas incliné devant toi; aussi ne dois-tu pas te courroucer contre moi.

Verse 28

देहार्धधारिणी देवि सदा त्वं शूलधारिणः । तदैकस्मिन्नते कस्मान्न नता त्वं वदस्व मे

Ô Déesse qui portes la moitié du corps (de Śiva), tu es à jamais unie au Porteur du Trident. Pourquoi donc, lorsque je me suis incliné devant Lui seul, n’as-tu pas accueilli ma prosternation ? Dis-le-moi.

Verse 30

तथापि च पृथक्त्वेन मया त्वं तु नता सह । एकासनं समारूढा तत्समं देवि पूजिता

Pourtant, ô Déesse, je me suis aussi incliné devant toi séparément ; et puisque tu étais assise sur le même siège (que Śiva), je t’ai rendue un culte égal.

Verse 31

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यः पुरोक्तः पुरारिणा । सोस्तु वै सफलः सद्यो वरः पुत्रकृते मम

Accorde-moi donc ta grâce : que le don jadis énoncé par l’Ennemi de Tripura (Śiva) porte aussitôt son fruit, pour l’obtention d’un fils pour moi.

Verse 32

यया वंशधरः पुत्रो दीर्घायुर्दृढविक्रमः । त्वत्प्रसादाद्भवेद्देवि तथा त्वं कर्तुमर्हसि

Ô Déesse, agis de telle sorte que, par ta grâce, naisse un fils qui soutienne la lignée, vive longtemps et possède une vaillance inébranlable.

Verse 33

श्रीदेव्युवाच । नान्यथा मे वचो राजञ्जायतेऽत्र कथंचन । तस्माद्बालोऽपि ते पुत्रः पंचत्वं समुपैष्यति

La Déesse dit : « Ô Roi, ma parole ici ne peut en aucune manière être autrement. C’est pourquoi ton fils, même encore enfant, atteindra l’état des “cinq” (la mort). »

Verse 34

दर्शयित्वा तु ते दुःखमल्पमृत्युसमुद्भवम् । भूयः संप्राप्स्यति प्राणानचिरान्मे प्रसादतः

Mais après t’avoir montré la douleur née d’une brève mort, il recouvrera bientôt la vie à nouveau — par ma grâce.

Verse 35

भविष्यति च दीर्घायुस्ततो वंशधरो जयी । सार्वभौमप्रधानश्च दानी यज्वा च धर्मवित्

Et ensuite il vivra longtemps : soutien de la lignée, victorieux, premier parmi les souverains, généreux en dons, voué au sacrifice et connaisseur du dharma.

Verse 36

तस्माद्राजन्गृहं गत्वा कुरु राज्यमभीप्सितम् । संप्राप्स्यसि सुतं श्रेष्ठं यादृशं कीर्तितं मया

Ainsi donc, ô Roi, retourne en ta demeure et assume la royauté que tu désires. Tu obtiendras un fils excellent, tel que je l’ai décrit.

Verse 37

अन्योऽपि मानवो यो मां रूपेणा नेनसंस्थिताम् । पूजयिष्यति चात्रैव समं देवेन शंभुना

Et tout autre être humain qui me vénérera ici même, établi en cette forme, obtiendra un mérite égal à celui d’adorer le dieu Śambhu lui-même.

Verse 38

तस्याहं संप्रदास्यामि पुत्रान्हृदयवांछितान् । तथान्यदपि यत्किंचिदचिरान्नात्र संशयः

À un tel dévot, j’accorderai des fils désirés au fond du cœur, et tout autre bien qu’il recherche, promptement ; il n’y a là aucun doute.

Verse 39

श्रीमहादेव उवाच । भूय एव नृपश्रेष्ठ मत्तः प्रार्थय वांछितम् । न वृथा दर्शनं मे स्यात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Śrī Mahādeva dit : Encore une fois, ô meilleur des rois, demande-Moi ce que tu désires. Ma manifestation devant toi ne sera pas vaine — je te le dis en vérité.

Verse 40

हरिश्चंद्र उवाच । कृतकृत्योस्मि देवेश सर्वमस्ति गृहे मम । पुत्रं त्यक्त्वा त्वया सोऽपि दत्तो वंशधरो जयी

Harīścandra dit : Ô Seigneur des dieux, je suis comblé ; tout est dans ma demeure. Tu as ôté mon manque de fils et m’as accordé un fils — un héritier victorieux qui portera la lignée.

Verse 41

तथापि न तवादेशो व्यर्थः कार्यः कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देव याचयिष्यामि वांछितम्

Pourtant, ton ordre ne doit en aucune manière demeurer sans fruit. C’est pourquoi, ô Dieu, je demanderai la grâce que je désire.

Verse 42

राजसूयकृतेऽस्माकं सदा बुद्धिः प्रवर्तते । निषेधयंति मां सर्वे मन्त्रिणः सुहृदस्तदा

Mon esprit est sans cesse porté vers l’accomplissement du sacrifice du Rājasūya. Pourtant, en ce temps-là, tous mes ministres et mes proches bienveillants me retiennent.

Verse 43

सर्वैस्तैर्जायते यज्ञः पार्थिवैः करदीकृतैः । युद्धं विना करं तेऽपि न यच्छन्ति यतो विभो

Ce sacrifice ne s’accomplit que lorsque tous ces rois ont été rendus tributaires. Car sans guerre, ils ne versent pas le tribut — ainsi, ô Seigneur.

Verse 44

ततो युद्धार्थिनं मां ते वारयंति हितैषिणः । कृतोत्साहं मखप्राप्तौ नीतिमार्गसमाश्रिताः

Ainsi, ceux qui me veulent du bien me retiennent lorsque je cherche la guerre. Bien que je sois plein d’ardeur pour atteindre le sacrifice, ils se réfugient dans la voie de la sagesse politique et du conseil.

Verse 45

तस्मात्तव प्रसादेन राजसूयो भवेन्मखः । अविघ्नः सिद्धिमायातु मम नान्यद्वृणोम्यहम्

Ainsi, par ta grâce, que le sacrifice du Rājasūya advienne. Qu’il parvienne à l’accomplissement sans obstacle. Je ne choisis rien d’autre pour moi-même.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शन हरः । सोऽपि लब्धवरो भूपः स्वमेव भवनं गतः

Sūta dit : « Qu’il en soit ainsi. » Hara (Śiva) donna sa promesse puis disparut aux regards. Et le roi aussi—ayant obtenu la grâce—retourna dans son propre palais.

Verse 47

एवं तेन नरेन्द्रेण पूर्वं तत्र विनिर्मितौ । उमामहेश्वरौ पश्चान्निर्मितावितरैरपि

Ainsi, c’est ce roi qui, le premier, établit là (les sanctuaires ou images de) Umā et de Maheśvara ; plus tard, d’autres les édifièrent ou les installèrent également.

Verse 48

यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्

Ô brāhmanes, quiconque accomplit la pūjā envers ces deux (Umā et Maheśvara) lorsque vient le cinquième jour lunaire, en offrant des fruits en abondance durant une année, obtient le fils désiré, capable de soutenir et de relever sa lignée.

Verse 529

यस्तं नमति देवेशं तेन त्वं सर्वदा नता । नतायां त्वयि देवेशो नतः स्यादिति मे मतिः

Quiconque se prosterne devant le Seigneur des dieux—par cet acte même, toi aussi tu es à jamais honorée. Quand l’on se prosterne devant toi, le Seigneur des dieux est aussi prosterné : telle est ma compréhension.