Adhyaya 33
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Sūta décrit l’āśrama sacré d’Agastya, où Mahādeva (Śiva) est adoré. Au jour de Caitra śukla caturdaśī, il est dit que Divākara (Sūrya) s’y rend et y accomplit le culte de Śaṅkara. Celui qui vénère Śaṅkara en ce lieu avec bhakti obtient une proximité divine, et le śrāddha accompli avec une śraddhā correcte satisfait les ancêtres comme un rite pitṛ en bonne et due forme. Les ṛṣi demandent pourquoi Sūrya fait la circumambulation de l’āśrama d’Agastya; Sūta raconte l’épisode de Vindhya : par rivalité avec Sumeru, le mont Vindhya obstrue la voie du soleil, menaçant l’ordre cosmique—mesure du temps, saisons et cycles rituels. Sūrya, déguisé en brahmane, sollicite l’aide d’Agastya; le sage ordonne à Vindhya de réduire sa hauteur et de demeurer ainsi tandis qu’il se rend vers le Sud. Agastya établit ensuite un liṅga et prescrit à Sūrya de le vénérer chaque année au jour lunaire indiqué, promettant que tout humain qui adore le liṅga ce jour-là atteindra le royaume de Sūrya et un mérite tourné vers la libération. Le chapitre se clôt lorsque Sūta confirme la venue récurrente du soleil en ce lieu et invite à d’autres questions.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः

Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, il est un autre ermitage d’Agastya, où l’Âme universelle, le Seigneur Maheśvara lui-même, demeure en personne.

Verse 2

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्

Au quatorzième jour lunaire de la quinzaine claire du mois de Caitra, le Soleil lui-même vient rendre un culte à Śaṅkara, Seigneur des dieux.

Verse 3

तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्

Ainsi, quiconque vient en ce lieu avec dévotion et vénère avec bhakti ce même Śaṅkara, parvient à la demeure divine.

Verse 4

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा

Celui qui accomplit là le Śrāddha comme il se doit, animé d’une foi parfaite, rassasie ses ancêtres, comme si le rite de Pitṛmedha avait été accompli.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्

Les sages dirent : «Étant parvenus à l’āśrama d’Agastya, pourquoi le Soleil divin, Divākara, accomplit-il la pradakṣiṇā (circumambulation) ? Expose-nous cela en plein détail.»

Verse 6

सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले

Sūta dit : «Je vais raconter ce récit ; écoutez, ô les meilleurs des deux-fois-nés. À la surface de la terre se trouve une montagne renommée, appelée Vindhya.»

Verse 7

यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः

Sur cette montagne, les rayons du Soleil semblent s’accrocher aux branches les plus hautes des arbres ; aux siddhas candides qui demeurent en bas, ils apparaissent tels des grappes de fleurs pendantes.

Verse 8

अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि

Les habitants de ses pentes ne connaissent point les ténèbres, car l’éclat des joyaux les chasse—même durant les nuits de la quinzaine sombre.

Verse 9

यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव

Sur ses pentes, les arbres, laissant choir leurs fleurs, paraissent tels des nuages de pluie déversant des flots d’eau, assurément poussés par l’élan du vent.

Verse 10

यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव

Là, l’on voit maints cerfs et autres bêtes courir çà et là, tels des hommes qui, par avidité, se hâtent pour nourrir épouse et enfants.

Verse 11

निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः

Là, les arbres dont l’écorce fut blessée par les défenses des éléphants exsudent des « larmes » sous forme de résine, embaumant toutes les directions.

Verse 12

चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु

Et d’autres, entendant les longs cris des oiseaux cīrikā, croient que les arbres de ses pentes—frappés par les mains (trompes) des éléphants—sont comme en pleurs.

Verse 13

इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः

Enveloppée par les eaux des cascades courant çà et là, la montagne resplendissait—comme un homme paré d’abondants vêtements blancs.

Verse 14

यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः

Pour le Vindhya, la rivalité naquit d’abord avec le mont Sumeru; puis, allant vers le Soleil aux mille rayons, il parla, submergé par la colère.

Verse 15

कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि

Vindhya dit : « Ô Bhāskara (Soleil), pourquoi accomplis-tu la pradakṣiṇā, la circumambulation, autour du mont Meru ? Bien que je sois moi aussi célébré comme “Kulaparvata”, pourquoi ne me circumambules-tu pas de même ? »

Verse 16

भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्

Bhāskara dit : « Nous ne circumambulons pas cette montagne par dévotion personnelle. Voici la voie qui m’a été prescrite — le cours même par lequel ce monde a été établi selon l’ordre juste. »

Verse 17

तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा

« Ses sommets élevés s’étendent et s’élèvent jusqu’au ciel ; ainsi, par la seule puissance de cette montagne, se forme le parcours de la circumambulation. »

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः

À ces paroles, le mont Vindhya s’emporta violemment et dit : «Vois, ô Bhānu ! Aujourd’hui tu seras témoin de ma hauteur.» Puis il barra la route du ciel par où chemine Bhāskara, le Soleil.

Verse 19

अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्

Voyant sa route barrée, le seigneur du jour, le Soleil, réfléchit en lui-même : «Que dois-je faire à présent ?»

Verse 20

करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये

«Si je faisais la pradakṣiṇā, la circumambulation de cette montagne, le cours du temps serait dévié dans les trois mondes.»

Verse 21

मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा

«Les mois, les saisons et les mondes sombreraient dans la confusion. Tous les rites —à commencer par l’Agniṣṭoma— déclineraient. Quand les fêtes du yajña disparaissent du monde, les dieux éprouvent une grande détresse.»

Verse 22

एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्

Ainsi, après avoir longuement réfléchi, le Soleil aux rayons acérés, saisi de crainte au fond du cœur, tourna son esprit vers Agastya, le plus éminent des sages.

Verse 23

नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्

Nul autre ne peut contenir ce Vindhya, sinon lui : Agastya, le plus éminent des brāhmaṇas, né de Mitra et de Varuṇa.

Verse 24

ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ

Alors le Soleil aux rayons acérés prit la forme d’un brāhmaṇa et se rendit à la demeure-āśrama d’Agastya, dans la contrée sacrée de Cāmatkārapura.

Verse 25

ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम

Puis, à la fin du rite de Vaiśvadeva, cet hôte—voué à la récitation du Veda—lui dit : «Ô meilleur des sages, je suis venu à toi comme ton hôte.»

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः

Alors Agastya, rempli de joie, dit : «Sois le bienvenu, ô grand muni ! Tu es arrivé à la fin de mon rite du feu, tel un vœu chéri soudain exaucé.»

Verse 27

तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च

«Dis-moi ton intention véritable, ô meilleur des sages, afin que je t’accorde ce que tu désires. Car en cet instant, à celui qui demande, je ne refuse rien.»

Verse 28

भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये

Bhāskara dit : «Je suis Bhāskara (le Soleil). Je suis venu, ô sage vénérable, sous la forme d’un brāhmane, sachant que toi seul, dans les trois mondes, es capable d’accomplir toute tâche.»

Verse 29

त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः

«Autrefois, pour le bien des dieux, tu as bu l’océan; et de même tu as dévoré le démon Vātāpi, fléau des brāhmanes.»

Verse 30

तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः

«C’est pourquoi, ô le meilleur des sages, sois à présent notre refuge. Car ici, pour les dieux et pour les ordres, toi seul es l’abri.»

Verse 31

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्

Sūta dit : En entendant cela, ce sage — ô brāhmanes — fut saisi d’une grande joie. Après avoir offert l’arghya à Dineśa (Seigneur du Jour, le Soleil), il parla ensuite avec respect.

Verse 32

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्

«Je suis béni ; j’ai vraiment reçu ta grâce, puisque tu es venu dans ma demeure. Parle donc : j’exécuterai ta parole sans défaillance.»

Verse 33

भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम

Bhāskara dit : «Voici que le mont Vindhya s’est dressé, barrant notre route, par rivalité avec le plus éminent des monts, le Sumeru—ô meilleur des sages !»

Verse 34

सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु

«Aussi, retiens-le par des moyens variés, en commençant par la conciliation. Agis de sorte qu’il n’y ait point de retard, et que notre course ne soit pas brisée.»

Verse 35

अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर

Agastya dit : «Moi, je retiendrai cette montagne ancestrale qui ne cesse de croître. Ainsi, ô Divākara (Soleil), retourne à ta demeure propre et demeure en paix.»

Verse 36

ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्

Alors Bhāskara, aux rayons d’une vive acuité, congédié par toi, retourna joyeux à sa propre demeure, après avoir pris congé de ce seigneur parmi les sages.

Verse 37

अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम

Agastya, lui aussi, s’y rendit promptement et s’adressa à Vindhya avec déférence : «À ma parole, abaisse-toi sans tarder, ô le meilleur des monts.»

Verse 38

दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्

Aujourd’hui s’est levée en moi la résolution de me baigner dans les tīrtha sacrés du Sud. Ce dessein dépend de toi, ô montagne ; agis donc comme il convient.

Verse 39

स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः

Ayant entendu ses paroles, Vindhya —le plus éminent des monts— s’abaissa aussitôt, rempli d’humilité.

Verse 40

अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्

Ô brāhmanes, Agastya aussi, parvenu à l’extrémité méridionale de cette montagne, lui dit : «Puisque tu es établi ainsi, demeure donc ainsi.»

Verse 42

स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया

Cette montagne, la meilleure des montagnes, promettant « Qu’il en soit ainsi » et craignant la malédiction, ne grandit plus, dans le désir du retour d’Agastya.

Verse 43

सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः

Et lui non plus ne revient pas par cette même voie ; jusqu’à ce jour, ô meilleurs des brāhmanes, il demeure établi vers la direction du Sud.

Verse 44

अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्

Alors, en ce lieu même, le sage souverain fit venir Lopāmudrā ; puis, ayant convoqué Sahasrāṃśu (le Soleil aux mille rayons), il parla avec respect.

Verse 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

«À tes paroles, ô toi aux rayons acérés, j’ai quitté mon propre āśrama. Et pour toi, je ne dois plus y retourner—jamais, d’aucune manière.»

Verse 46

तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या

«C’est pourquoi, ô Bhānu (Soleil), selon ma parole, au quatorzième jour de la quinzaine claire du mois de Madhu (Caitra), le liṅga que j’ai établi là doit être vénéré avec juste connaissance et selon le principe véritable.»

Verse 47

भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि

Bhāskara (le Soleil) dit : «Ainsi ferai-je, ô muni, sans aucun doute, selon ta parole. Oui, à la fin de l’année, moi-même je vénérerai ce liṅga.»

Verse 48

योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्

«Et tout autre homme qui, ce jour-là même, vénère le liṅga, parvenu à mon monde, deviendra bénéficiaire de la délivrance (mokṣa).»

Verse 49

सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा

Sūta dit : «C’est pour cette raison que le Bienheureux aux rayons acérés (le Soleil) manifeste toujours sa présence en ce lieu, le quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra».

Verse 50

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः

«Je vous ai tout rapporté, comme vous me l’avez demandé, ô meilleurs des deux-fois-nés. Parlez encore, si quelque doute demeure logé dans vos cœurs.»