भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्
bhāskara uvāca | na vayaṃ śraddhayā tasya gireḥ kurmaḥ pradakṣiṇām | eṣa me vihitaḥ panthā yenedaṃ vihitaṃ jagat
Bhāskara dit : « Nous ne circumambulons pas cette montagne par dévotion personnelle. Voici la voie qui m’a été prescrite — le cours même par lequel ce monde a été établi selon l’ordre juste. »
Bhāskara (Sūrya, the Sun)
Scene: Sūrya speaks with serene authority from his chariot, indicating a fixed celestial route—an impersonal law governing the world.
Dharma is the divinely appointed order that sustains the world; even the mighty act according to what is ordained, not ego or favoritism.
The verse reinforces the sanctity of cosmic geography (Meru and the solar course) within a tīrtha-māhātmya framework, rather than praising a single named tīrtha.
None directly; pradakṣiṇā appears as a symbol of ordered movement and reverence, but no specific vrata or dāna is taught here.