निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः
niryāsacchadmanā bāṣpaṃ vāsitāśeṣadiṅmukham | muñcaṃti taravo yatra dantidantakṣatatvacaḥ
Là, les arbres dont l’écorce fut blessée par les défenses des éléphants exsudent des « larmes » sous forme de résine, embaumant toutes les directions.
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: Elephants have scraped tree bark with tusks; amber resin oozes like tears; the air is visibly fragrant, with wafting scent-lines spreading to the horizons.
Even ‘wounds’ can yield fragrance—suffering can be transmuted into auspiciousness within a sanctified, dharmic vision.
Vindhya’s forests, rich with elephants and fragrant resin, are praised as part of the holy region’s grandeur.
None; the verse is part of the evocative māhātmya description of the terrain.