Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Sūta raconte que le roi Vidūratha, après avoir retrouvé ses serviteurs accablés et s’être reposé dans la forêt auprès d’ascètes, reprend la route vers Māhiṣmatī puis entreprend un pèlerinage à Gayāśiras. Là, il accomplit le śrāddha avec foi. Dans des visions de rêve, un être nommé Māṃsāda apparaît sous une forme divine et proclame qu’il a été délivré de l’état de preta grâce au rite du roi. Plus tard, un autre preta—identifié comme Kṛtaghna (l’ingrat, associé aussi au vol des « richesses d’un étang »)—se manifeste encore tourmenté, disant que le péché entrave sa délivrance. Il enseigne au roi que la libération dépend de satya (la véracité), louant satya comme le Brahman suprême, comme tapas, connaissance, et principe qui soutient l’ordre cosmique; sans satya, le service des tīrtha, la dāna, le svādhyāya et le service du guru deviennent stériles. Le preta donne ensuite des indications topographiques et rituelles précises: à Cāmatkārapura, dans le kṣetra de Hāṭakeśvara, se trouve Gayāśiras, caché sous les sables; sous un arbre plakṣa, avec de l’herbe darbha, des verdures sauvages et du sésame de forêt, le roi doit accomplir promptement le śrāddha. Vidūratha suit l’instruction, creuse un petit puits pour l’eau et achève le rite; aussitôt le preta obtient une forme divine et s’en va sur un véhicule céleste. Le récit se clôt en consacrant la renommée de ce puits comme source durable de bienfaits pour les ancêtres: accomplir le śrāddha en ce lieu à la nouvelle lune de la quinzaine des preta, avec le kālaśāka (une verdure sauvage particulière), le sésame de forêt et la darbha coupée, procure le fruit complet du Kṛtaghna-preta-tīrtha. Diverses classes de pitṛ sont dites y demeurer sans cesse, et le śrāddha y est recommandé aux temps prescrits, voire hors des occasions calendaires habituelles, pour la satisfaction continue des ancêtres.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

Sūta dit : Pendant ce temps, les serviteurs du roi arrivèrent. Certains d’entre eux, par un retournement du destin, avaient été à demi dévorés par des bêtes sauvages.

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

Tourmentés par la faim et la soif, misérables et accablés d’une grande peine, ils vinrent par le même sentier que ce roi avait emprunté.

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

Le voyant là, ils s’écrièrent avec déférence : « Heureux présage ! Heureux présage ! » et, remplis de joie, se jetèrent à ses pieds.

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

Alors ils rapportèrent à ce seigneur des hommes le malheur survenu à l’armée, disant fidèlement ce qu’ils avaient vu, ce qu’ils avaient enduré et ce qu’ils avaient entendu.

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

Puis tous ces ascètes, et le roi avec ses serviteurs, s’endormirent sous un arbre, étendant des feuilles sur le sol.

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

Alors, tandis que tous ces grands êtres dormaient dans ce bosquet, la nuit s’écoula pour eux aisément et paisiblement.

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

Puis, s’étant levé à l’aube et ayant accompli les observances du matin, il se prosterna devant le sage et, avec grande révérence, sollicita à maintes reprises la permission de partir.

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

Accompagné de ses propres serviteurs, il se mit en route vers sa cité; et, se dirigeant vers Māhiṣmatī, il avança sur le chemin lentement, pas à pas.

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

Ensuite, le roi regagna sa demeure et se reposa quelque temps ; puis, sans tarder, il se mit promptement en route vers le saint Gayāśiras.

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

Parvenu en ce lieu en temps voulu, il se baigna, revêtit des vêtements lavés et devint pur ; puis, prenant l’offrande destinée à Māṁsāda, il accomplit le śrāddha avec un esprit sanctifié par la foi.

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

Alors ce souverain de la terre, à la fin d’un songe, le vit : paré de guirlandes et de vêtements célestes, oint de parfums divins, monté sur un vimāna d’excellence, et loué par les Kiṁnaras.

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

Māṁsāda dit : «Par ta grâce, ô roi, j’ai été délivré de la condition de preta. Que le bien-être soit sur toi. À présent, je pars vers la demeure céleste, Tridiva.»

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

Puis, s’étant levé au matin, le roi, saisi de joie, accomplit le śrāddha comme il convient, en le dédiant à la divinité et à l’ordre divin selon la règle.

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

Lui aussi apparut devant le roi sous cette même forme à la fin du songe ; puis, répétant les mêmes paroles qu’auparavant, il s’en alla au ciel.

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

Puis, au matin du troisième jour, le roi accomplit de nouveau le śrāddha comme auparavant pour Kṛtaghna, l’esprit purifié par la foi.

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

Alors lui aussi vint au roi en songe, apparaissant sous la forme même d’un preta, enveloppé d’une grande souffrance.

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Kṛtaghna dit : « Ô grand roi, pour moi, auteur d’actes pécheurs, nul bon destin ne s’est levé. J’ai volé les richesses réservées à un étang, et je fus pareillement ingrat. »

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

« C’est pourquoi, ô le meilleur des rois, agis aujourd’hui de sorte que pour moi naisse la délivrance (mokṣa) ; sois voué à la parole véridique et fais ainsi. »

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

La Vérité seule est le Brahman suprême ; la Vérité seule est l’austérité la plus haute. La Vérité seule est la connaissance suprême ; la Vérité seule est l’enseignement sacré entendu dans la Révélation.

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

Par la Vérité le vent souffle ; par la Vérité le soleil dispense sa chaleur. Par la puissance de la parole véridique, l’océan ne franchit pas sa limite.

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

Service des lieux saints, austérité, charité, étude de soi et service du guru : tout devient sans fruit pour celui qui est dépourvu de Vérité.

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

Autrefois, tous les dharmas furent rassemblés d’un côté, et de l’autre on plaça aussi le ṛta. Par curiosité, les dieux les mirent sur une balance, et là le ṛta se révéla plus lourd, plus éminent.

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

C’est pourquoi, plaçant la Vérité au premier rang, sauve-moi, ô grand d’esprit. Cela deviendra pour toi le bien suprême, au-delà même des austérités.

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

Vidūratha dit : «Dis-moi vite, ô preta, comment la délivrance peut t’advenir. J’accomplirai l’acte par lequel elle se produit, fût-il très difficile.»

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

Le preta dit : «Ô roi, à Camatkārapura—dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara—se trouve Gāyāśiras, recouvert de poussière et craintif de l’âge de Kali.»

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

Au-dessous de l’arbre plakṣa, tout autour, se trouvent des touffes d’herbe darbha ; il y a aussi maintes plantes de kālaśāka, ainsi que du sésame sauvage né de la forêt.

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

Rends-toi là-bas et offre sans tarder le śrāddha avec ces graines de sésame, ces herbes potagères et ces brins de kuśa, afin que la délivrance naisse pour moi.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

Ayant entendu ces paroles, saisi de compassion pour l’infortuné, il se rendit là où se dressait l’arbre nommé plakṣa.

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

Ayant vu les verdures, le sésame et l’herbe darbha exactement comme il l’avait dit, il creusa en ce lieu même un petit puits afin d’obtenir de l’eau.

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

Dès que le śrāddha fut accompli, un homme revêtu d’une forme divine, monté sur un excellent char céleste, s’adressa alors à Vidūratha.

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

«Par ta grâce, ô puissant, je suis délivré de l’effroyable condition de preta. Que le bien-être soit sur toi ; à présent je pars vers la demeure des dieux.»

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

Sūta dit : Dès lors, ce petit puits en ce lieu devint renommé, donnant sans cesse nourriture aux Pitṛs (Pères ancestraux), et l’on dit qu’il surgit de Gayāśīrṣa.

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

Ô le meilleur des brahmanes, quiconque accomplit là le śrāddha au jour de darśā (nouvelle lune) de la quinzaine des défunts (pretapakṣa), avec le kālaśāka et le sésame né de la forêt—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

Et, avec l’herbe darbha correctement coupée, accompli avec une foi véritable, il obtient le fruit entier (du rite) de ce tīrtha nommé « Kṛtaghna-preta-tīrtha ».

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

Les cohortes des Pitṛs appelés Agniṣvāttas, et ceux nommés Barhiṣads—avec les Ājyapas et les Somapas—y demeurent présents en tout temps.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

C’est pourquoi, avec tous les efforts possibles, on doit y accomplir le rite de śrāddha—au temps prescrit ou même hors saison—car les ancêtres en sont toujours satisfaits.