Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

mukto'haṃ tvatprasādācca pretatvāddāruṇādvibho | svasti te'stu gamiṣyāmi sāṃprataṃ tridaśālayam

«Par ta grâce, ô puissant, je suis délivré de l’effroyable condition de preta. Que le bien-être soit sur toi ; à présent je pars vers la demeure des dieux.»

मुक्तःfreed
मुक्तः:
कर्ता-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootमुच् (धातु) → मुक्त (क्त-प्रत्यय, भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्तः (freed)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वत्your
त्वत्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धे (genitival stem-form in compound); ‘of you/your’
प्रसादात्from (your) grace
प्रसादात्:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
प्रेतत्वात्from the state of being a preta
प्रेतत्वात्:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रेतत्व (प्रातिपदिक; प्रेत + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; समास/निर्माणः—तत्पुरुष/तद्धित (प्रेतस्य भावः = प्रेतत्वम्)
दारुणात्terrible
दारुणात्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रेतत्वं विशेषयति), पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
विभोO mighty one
विभो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्वस्तिhail, well-being
स्वस्ति:
सम्बन्ध (Benediction)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय/निपात)
Formअव्यय; आशीर्वादार्थक-निपात (benedictive particle)
तेto you
ते:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
अस्तुmay it be
अस्तु:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive use), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
सांप्रतम्now
सांप्रतम्:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (now/at present)
त्रिदशालयम्the abode of the gods
त्रिदशालयम्:
कर्म (Goal/Object)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् आलयः)

The liberated former preta (divine-form being) addressing Vidūratha

Tirtha: Kṛtaghna-preta-tīrtha

Type: kshetra

Listener: Vidūratha

Scene: The liberated being, now radiant, speaks a farewell blessing to Vidūratha, declaring freedom from preta-hood and departing toward the gods’ abode in a shining vimāna.

V
Vidūratha (implied addressee)
P
Preta-state (pretatva)
T
Tridaśālaya (abode of the gods)
M
Mukti

FAQs

Selfless ritual duty toward the departed becomes a vehicle of liberation, turning suffering into ascent to divine realms.

The plakṣa-tree kūpikā tīrtha, whose śrāddha is portrayed as capable of ending pretatva.

The implied prescription is śrāddha for the departed at the designated tīrtha, resulting in mokṣa-like release from pretahood.