सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्
satyena vāyu rvahati satyena tapate raviḥ | sāgaraḥ satyavākyena maryādāṃ na vilaṃghayet
Par la Vérité le vent souffle ; par la Vérité le soleil dispense sa chaleur. Par la puissance de la parole véridique, l’océan ne franchit pas sa limite.
Kṛtaghna (the preta)
Type: kshetra
Scene: A cosmic tableau: wind moving, sun blazing, and the ocean held at its shoreline—each stabilized by a radiant personification of Satya/Ṛta (a luminous figure or mantra-like aura).
Satya is depicted as the sustaining principle of ṛta—cosmic order—governing nature itself.
None directly; the verse universalizes satya as a cosmic force within the larger tīrtha narrative.
A discipline of speech: uphold satyavākya (truthful words) as a sacred vow.