
Le chapitre 183 raconte une perturbation survenue durant un yajña célébré plusieurs jours. Un jeune étudiant ascète (baṭu), par jeu, jette dans l’assemblée sacrificielle un serpent d’eau inoffensif, semant l’effroi parmi les officiants. Le serpent s’enroule autour du hotṛ (ou d’un principal ministre du rite), accroissant peur et confusion; une malédiction est alors proférée, et le baṭu se trouve frappé de « serpentéité », illustrant la logique purāṇique du décorum rituel et des conséquences karmiques involontaires. En quête de délivrance, l’affligé se rend auprès de Bhṛgu; le rôle de Chyavana est précisé tandis que Bhṛgu intervient avec compassion, rappelant que le serpent n’était pas venimeux et que la peine était disproportionnée. Brahmā survient ensuite et requalifie l’événement comme providentiel: la forme serpentine du baṭu devient la semence de l’établissement sur terre du neuvième lignage de nāgas, discipliné et non nuisible aux pratiquants de mantra et de médecine. Le chapitre situe une belle source dans le champ de Hāṭakeśvara et la proclame Nāgatīrtha, prescrivant culte et bain rituel (snāna), surtout le cinquième jour lunaire (pañcamī) de la quinzaine sombre de Śrāvaṇa (avec mention parallèle de Bhādrapada). Sont promis protection contre la peur des serpents, secours aux victimes de poison, et fruits auspicieux tels que la fin des malheurs et la bénédiction d’une descendance. Une assemblée de grands nāgas—Vāsuki, Takṣaka, Puṇḍarīka, Śeṣa, Kāliya—est décrite; Brahmā leur confie la garde du yajña et institue leur hommage périodique à Nāgatīrtha. La phalaśruti étend le bénéfice à l’écoute, la récitation, l’écriture et la conservation de ce māhātmya, affirmant sa puissance protectrice là où le texte est gardé.
Verse 1
सूत उवाच । द्वितीये दिवसे प्राप्ते यज्ञकर्मसमुद्भवे । द्वादश्यामभवत्तत्र शृणुध्वं तद्द्विजोत्तमाः । वृत्तान्तं सर्वदेवानां महाविस्मयकारकम्
Sūta dit : Lorsque advint le second jour—au fil des rites du yajña—là même ce fut le jour de Dvādaśī. Écoutez, ô meilleurs des brāhmaṇas, un événement concernant tous les dieux, merveille prodigieuse.
Verse 2
मखकर्मणि प्रारब्ध ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । जलसर्पं समादाय बटुः कश्चित्सुनर्मकृत्
Lorsque l’œuvre du yajña eut commencé, accomplie par des officiants maîtres des Veda, un jeune brahmacārin—fauteur de malice—s’empara d’un serpent d’eau.
Verse 3
प्रविश्याथ सदस्तत्र तं सर्पं ब्राह्मणान्तिके । चिक्षेप प्रहसंश्चैव सर्वदुःखभयंकरम्
Entrant dans l’assemblée du sacrifice, il jeta en riant ce serpent près d’un brāhmaṇa ; cet acte devint cause d’effroi et source de toutes les peines.
Verse 4
ततस्तु डुण्डुभस्तूर्णं भ्रममाण इतस्ततः । विप्राणां सदसिस्थानां सक्तानां यज्ञकर्मणि
Alors Ḍuṇḍubha se mit à courir en hâte çà et là, parmi les brāhmaṇas assis dans l’assemblée, tout entiers appliqués aux actes du yajña.
Verse 5
अहो होतुः स्थिते प्रैषे दीर्घसत्रसमुद्भवे । स सर्पो वेष्टयामास तस्य गात्रं समंततः
Hélas ! Tandis que le hotṛ se tenait à son poste prescrit, au cœur de cette longue session sacrificielle, le serpent s’enroula tout autour de son corps.
Verse 6
न चचाल निजस्थानात्प्रायश्चित्तविभीषया । नोवाच वचनं सोऽत्र चयनन्यस्तलोचनः
Il ne bougea pas de sa place, saisi d’effroi à la pensée de l’expiation (prāyaścitta) ; et là, il ne prononça pas un mot, les yeux fixés sur le rite en cours.
Verse 7
हाहाकारो महाञ्जज्ञे एतस्मिन्नंतरे द्विजाः । तस्मिन्सदसि विप्राणां विषा ढ्याहिप्रशंकया
Entre-temps, un grand cri d’effroi s’éleva parmi les dvija, les « deux-fois-nés ». Dans cette assemblée de brāhmaṇas, on craignait que le serpent fût chargé de venin.
Verse 9
हाहाकारो महानासीत्तं दृष्ट्वा सर्पवेष्टितम् । तस्य पुत्रो विनीतात्मा मैत्रावरुणकर्मणि
En le voyant enlacé par le serpent, un grand tumulte s’éleva. Son fils —maître de lui-même— accomplissait les devoirs du sacerdoce Maitrāvaruṇa dans le rite.
Verse 10
यस्मात्पाप त्वया सर्पः क्षिप्तः सदसि दुर्मते । तस्माद्भव द्रुतं सर्पो मम वाक्यादसंशयम्
«Puisque toi, pécheur à l’esprit mauvais, tu as jeté un serpent dans l’assemblée sacrée, alors, par ma parole et sans aucun doute, deviens serpent sur-le-champ !»
Verse 11
बटुरुवाच । हास्येन जलसर्पोऽयं मया मुक्तोऽत्र लीलया । न ते तातं समुद्दिश्य तत्किं मां शपसि द्विज
Le garçon dit : « Par plaisanterie, j’ai relâché ici ce serpent d’eau, comme un jeu. Je ne l’ai pas lancé contre ton père ; pourquoi donc me maudis-tu, ô brāhmaṇa ? »
Verse 12
एतस्मिन्नंतरे मुक्त्वा तस्य गात्रं स पन्नगः । जगामान्यत्र तस्यापि सर्पत्वं समपद्यत
À cet instant même, le serpent abandonna son corps et s’en alla ailleurs ; et l’offenseur, lui aussi, tomba dans la condition de serpent.
Verse 13
सोऽपि सर्पत्वमापन्नः सनातनसुतो बटुः । दुःखशोकसमापन्नो ब्राह्मणैः परिवेष्टितः
Ce garçon aussi — fils de Sanātana — devint serpent ; accablé de peine et de chagrin, il se tenait entouré des brāhmaṇas.
Verse 14
अथ गत्वा भृगुं सोऽपि बाष्पव्याकुललोचनः । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं प्रणिपत्य पुरःसरः
Alors il alla vers Bhṛgu ; ses yeux étaient troublés de larmes. S’inclinant devant lui, il parla d’une voix étranglée.
Verse 15
सनातनसुतश्चास्मि पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । शप्तस्तव सुतेनास्मि च्यवनेन महात्मना
«Je suis le fils de Sanātana et le petit-fils de Parameṣṭhin. Pourtant, j’ai été maudit par ton fils, le grand d’âme Cyavana.»
Verse 16
निर्दोषो ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्माच्छापात्प्ररक्ष माम् । तच्छ्रुत्वा च्यवनं प्राह कृपाविष्टो भृगुः स्वयम्
«Je suis sans faute, ô le meilleur des brāhmaṇas ; protège-moi donc de cette malédiction.» L’ayant entendu, Bhṛgu lui-même, saisi de compassion, s’adressa à Cyavana.
Verse 17
अयुक्तं विहितं तात यच्छप्तोऽयं बटुस्त्वया । न मां धर्षयितुं शक्तो विषाढ्योऽपि भुजंगमः
Bhṛgu dit : «Mon fils, il était inconvenant que tu aies maudit ce jeune brahmacārin. Même un serpent gonflé de venin n’a pas le pouvoir de m’assaillir.»
Verse 19
किं पुनर्जलसर्पोऽयं निर्विषो रज्जुसंनिभः । न मामुद्दिश्य निर्मुक्तः सर्पोऽनेन द्विजन्मना । शापमोक्षं कुरुष्वास्य तस्माच्छीघ्रं द्विजन्मनः
«À plus forte raison, que pourrait faire ce serpent d’eau—sans venin, semblable à une simple corde ? Cette forme de serpent n’a pas été relâchée par ce deux-fois-né en me visant. Aussi, ô dvija, accorde-lui vite la délivrance de la malédiction.»
Verse 20
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वयमेव पितामहः । तत्रायातः स्थितो यत्र स पौत्रः सर्परूपधृक्
Entendant ses paroles, le Pitāmaha lui-même vint en ce lieu et se tint là où se trouvait ce petit-fils, revêtu de la forme d’un serpent.
Verse 21
प्रोवाच न विषादस्ते पुत्र कार्यः कथंचन । यत्सर्पत्वमनुप्राप्तः शृणुष्वात्र वचो मम
Il dit : «Mon fils, ne nourris aucune affliction, d’aucune manière. Puisque tu es parvenu à l’état de serpent, écoute ici mes paroles.»
Verse 22
पुरा संस्रष्टुकामोऽहं नागानां नवमं कुलम् । तद्भविष्यति त्वत्पार्श्वात्समर्यादं धरातले
«Autrefois, désirant faire naître une neuvième lignée de Nāgas, j’ai ordonné ceci : de ton côté elle surgira sur la terre, établie avec justes bornes et ordre.»
Verse 23
मन्त्रौषधियुजां पुंसां न पीडामाचरिष्यति । संप्राप्स्यति परां पूजां समस्ते जगतीतले
Il ne fera aucun mal aux hommes pourvus de mantras et de remèdes; et il obtiendra la vénération suprême sur toute la surface de la terre.
Verse 24
अत्राऽस्ति सुशुभं तोयं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे तत्र समावासः पुत्र कार्यस्त्वया सदा
Ici se trouve une eau sacrée resplendissante, dans le kṣetra nommé Hāṭakeśvara. Là, tu dois demeurer toujours, mon fils.
Verse 25
तत्रस्थस्य तपस्थस्य नागः कर्कोटको निजम् । तव दास्यति सत्कन्यां ततः सृष्टिर्भविष्यति
À toi qui demeures là, voué aux austérités, le Nāga Karkoṭaka donnera sa propre jeune fille vertueuse; et de cette union naîtra une descendance, une lignée.
Verse 26
नवमस्य कुलस्यात्र समर्यादस्य भूतले । श्रावणे कृष्णपक्षे तु संप्राप्ते पंचमीदिने
Ici sur la terre, la neuvième lignée—établie dans les justes limites du dharma—lorsque viendra le cinquième jour lunaire de la quinzaine sombre de Śrāvaṇa, parviendra à l’heure qui lui est destinée.
Verse 27
संप्राप्स्यति परां पूजां पृथिव्यां नवमं कुलम् । अद्यप्रभृति तत्तोयं नागतीर्थमिति स्मृतम्
La neuvième lignée obtiendra l’honneur suprême sur la terre. Dès ce jour, cette eau est mémorisée sous le nom de « Nāga-tīrtha ».
Verse 28
ख्यातिं यास्यति भूपृष्ठे सर्वपातकनाशनम् । येऽत्र स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते पंचमीदिने
Il deviendra renommé sur la face de la terre comme l’anéantisseur de tous les péchés. Ceux qui s’y baigneront lorsque viendra le jour de Pañcamī recevront ce mérite purificateur.
Verse 29
न तेषां वत्सरंयावद्भविष्यत्यहिजं भयम् । विषार्द्दितस्तु यो मर्त्यस्तत्र स्नानं करिष्यति
Pour eux, durant une année entière, il n’y aura aucune crainte née des serpents. Et tout mortel tourmenté par le poison qui s’y baigne…
Verse 31
करिष्यति तथा स्नानं फलहस्ता प्रभक्तितः । भविष्यति च सा शीघ्रं वंध्याऽपि च सुपुत्रिणी
Si elle s’y baigne de même, tenant des fruits dans ses mains avec une dévotion sincère, alors même une femme stérile sera bientôt bénie de bons fils.
Verse 32
सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । अन्ये नागाः समायातास्तत्र यज्ञे निमंत्रिताः
Sūta dit : Tandis que ce Brahmā—d’origine non manifestée—parlait ainsi, d’autres Nāgas, conviés au sacrifice (yajña) en ce lieu, arrivèrent.
Verse 33
वासुकिस्तक्षकश्चैव पुण्डरीकः कृशोदरः । कम्बलाश्वतरौ नागौ शेषः कालिय एव च
Vāsuki et Takṣaka; Puṇḍarīka et Kṛśodara; les Nāgas Kambala et Aśvatara; ainsi que Śeṣa et Kāliya.
Verse 34
ते प्रणम्य वचः प्रोचुः प्रोच्चैर्देवं पितामहम् । तवादेशाद्वयं प्राप्ता यज्ञेऽत्र प्रपितामह
S’étant prosternés, ils adressèrent à haute voix ces paroles au divin Pitāmaha (Brahmā) : «Sur ton ordre, nous sommes venus ici à ce sacrifice, ô Vénérable Bisaïeul».
Verse 35
साहाय्यार्थं तदादेशो दीयतां प्रपितामह । येन कुर्मो वयं शीघ्रं नागराज्ये ह्यधिष्ठिताः
Pour nous prêter secours, accorde-nous cet ordre, ô Bisaïeul ; afin que, établis dans la souveraineté des Nāgas, nous accomplissions promptement notre devoir.
Verse 36
ब्रह्मोवाच साहाय्यमेतदस्माकं भवदीयं महोरगाः । गत्वानेन समं शीघ्रं नागराजेन तिष्ठत
Brahmā dit : «Ô grands serpents, cette aide que vous offrez est pour notre cause. Allez vite avec lui et tenez-vous en garde auprès du roi des Nāgas».
Verse 37
नागतीर्थे ततः स्थेयं सर्वैस्तत्र समास्थितैः
«Ensuite, vous tous qui êtes rassemblés là, demeurez en poste à Nāgatīrtha.»
Verse 38
यः कश्चिन्मम यज्ञेऽत्र दुष्टभावं समाश्रितः । समागच्छति विघ्नाय रक्षणीयः स सत्वरम्
«Quiconque, abritant une intention perverse, vient ici pour entraver mon sacrifice, qu’on le retienne et qu’on s’en garde sur-le-champ.»
Verse 39
राक्षसो वा पिशाचो वा भूतो वा मानुषोऽपि वा । एतत्कृत्यतमं नागा मम यज्ञस्य रक्षणम्
Qu’il s’agisse d’un rākṣasa, d’un piśāca, d’un bhūta, ou même d’un homme—ô Nāgas, votre devoir le plus élevé est de protéger mon yajña, mon sacrifice sacré.
Verse 40
तथा यूयमपि प्राप्ते मासि भाद्रपदे तथा । पंचम्यां कृष्णपक्षस्य तत्र पूजामवाप्स्यथ
De même, lorsque viendra le mois de Bhādrapada, au cinquième jour lunaire de la quinzaine sombre, là aussi vous recevrez le culte.
Verse 41
सूत उवाच । बाढमित्येव ते प्रोच्य प्रणिपत्य पितामहम् । सनातनसुतोपेता नागतीर्थं समाश्रिताः
Sūta dit : Disant « Qu’il en soit ainsi », ils se prosternèrent devant Pitāmaha (Brahmā). Accompagnés des fils de Sanātana, ils prirent refuge à Nāgatīrtha.
Verse 42
ततःप्रभृति तत्तीर्थं नागतीर्थ मिति स्मृतम् । कामप्रदं च भक्तानां नराणां स्नानकारिणाम्
Dès lors, ce gué sacré fut connu sous le nom de « Nāgatīrtha », et il devint dispensateur des grâces désirées pour les dévots qui s’y baignent.
Verse 43
यस्तत्र कुरुते स्नानं सकृद्भक्त्या समन्वितः । नान्वयेऽपि भयं तस्य जाय ते सर्पसंभवम्
Quiconque s’y baigne ne fût-ce qu’une seule fois avec dévotion—aucune crainte née des serpents ne surgira pour lui, pas même au sein de sa lignée.
Verse 44
तत्र यच्छति मिष्टान्नं द्विजानां सज्जनैः सह । पूजयित्वा तु नागेंद्रान्सनातनपुरःसरान्
Là, avec les vertueux, qu’on offre une nourriture douce aux deux-fois-nés (brāhmanes), puis qu’on adore les Seigneurs des Nāgas, ayant Sanātana à leur tête.
Verse 45
सप्तजन्मांतरं यावन्न स दौःस्थ्यमवाप्नुयात् । भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । न च्छिद्रं न च रोगाश्च नाधयो न रिपोर्भयम्
Durant sept existences, il ne tombera pas dans la détresse. En particulier, nulle atteinte des bhūtas, pretas, piśācas ou śākinīs; point de malheur, point de maladies, point de tourments de l’esprit, ni crainte des ennemis.
Verse 46
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या वाच्यमानं द्विजोत्तमाः । सोऽपि संवत्सरं यावत्पन्नगैर्न च पीड्यते
Ô meilleurs des deux-fois-nés, quiconque écoute avec dévotion tandis que cette louange est récitée ne sera pas non plus tourmenté par les serpents durant une année.
Verse 47
सर्पदष्टस्य यस्यैतत्पुरतः पठ्यते भृशम् । नागतीर्थस्य माहात्म्यं काल दष्टोऽपि जीवति
Si, devant celui qui a été mordu par un serpent, on lit avec force cette puissante récitation de la grandeur du Nāga-tīrtha, alors—même frappé par la mort—il vit.
Verse 48
पुस्तके लिखितं चैतन्नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं तिष्ठते यत्र न सर्पस्तत्र तिष्ठति
Et là où demeure, consigné dans un livre, ce māhātmya issu du Nāga-tīrtha, aucun serpent ne séjourne en ce lieu.
Verse 183
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la saṁhitā de quatre-vingt-un mille ślokas, au sixième livre—Nāgara-khaṇḍa—au sein de la glorification du saint domaine de Hāṭakeśvara, s’achève le cent quatre-vingt-troisième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de l’apparition de Nāga-tīrtha ».