सूत उवाच । द्वितीये दिवसे प्राप्ते यज्ञकर्मसमुद्भवे । द्वादश्यामभवत्तत्र शृणुध्वं तद्द्विजोत्तमाः । वृत्तान्तं सर्वदेवानां महाविस्मयकारकम्
sūta uvāca | dvitīye divase prāpte yajñakarmasamudbhave | dvādaśyāmabhavattatra śṛṇudhvaṃ taddvijottamāḥ | vṛttāntaṃ sarvadevānāṃ mahāvismayakārakam
Sūta dit : Lorsque advint le second jour—au fil des rites du yajña—là même ce fut le jour de Dvādaśī. Écoutez, ô meilleurs des brāhmaṇas, un événement concernant tous les dieux, merveille prodigieuse.
Sūta
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: dvijottamāḥ (assembled brāhmaṇas)
Scene: Sūta addressing an attentive circle of brāhmaṇas; behind the narration, a symbolic tableau of the second day of yajña on Dvādāśī with devas gathering in the sky.
Sacred time (tithi) and sacred action (yajña) converge, and divine wonder manifests where dharma is performed in a consecrated place.
The continuing setting is the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya within Nāgara-khaṇḍa.
No direct injunction; it situates the rites on Dvādaśī and introduces a devas-related marvel occurring during the yajña.