Adhyaya 151
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 151

Adhyaya 151

Ce chapitre présente un enseignement théologique en deux volets. D’abord, Andhaka, fort d’une puissance accrue, envoie un messager au Kailāsa avec une exigence coercitive adressée à Śiva. Śiva dépêche les principaux gaṇas —Vīrabhadra, Mahākāla, Nandin, entre autres—, mais ils sont d’abord repoussés, si bien que Śiva entre lui-même sur le champ de bataille. Le combat atteint son paroxysme : les armes ordinaires demeurent sans effet décisif, puis vient la lutte rapprochée ; Andhaka domine un instant, mais Śiva se ressaisit, le soumet par une force divine et l’empale sur la pointe du trident. Suspendu à cette pointe, Andhaka prononce une longue stuti, passant de l’adversaire au dévot repentant. Śiva ne lui accorde pas la mort ; il purifie plutôt sa nature asurique et l’admet au rang de gaṇa. Andhaka demande ensuite une ordonnance salvifique : quiconque établira Śiva dans cette même configuration iconique —Śiva en Bhairava, le corps d’Andhaka transpercé par le trident— obtiendra la délivrance ; Śiva y consent. Dans un second temps, le récit se tourne vers un exemple royal. Le roi Suratha, privé de son royaume, s’adresse à Vasiṣṭha, qui l’oriente vers le Hāṭakeśvara-kṣetra, décrit comme dispensateur de siddhi. Là, Suratha installe Mahādeva sous la forme de Bhairava avec l’iconographie d’Andhaka sur le trident, et accomplit l’adoration au moyen du Nārasiṃha-mantra, d’offrandes rouges et d’une pureté rigoureusement observée. Après avoir achevé le compte du mantra, Bhairava exauce sa demande : la restauration du royaume, et une promesse de réussite pour tous ceux qui suivront la même pratique. Le chapitre unit ainsi transformation mythique, installation de l’image, culte mantrique et éthique de la pureté en un programme dévotionnel lié à un lieu sacré.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अन्धकोऽपि परां विद्यां ज्ञात्वा शुक्रार्जितां तदा । केलीश्वर्याः प्रसादं च भक्तिजं बलवृद्धिदम्

Sūta dit : Alors Andhaka aussi, ayant appris la connaissance occulte suprême obtenue par Śukra, et ayant reçu la grâce de Kelīśvarī — née de la dévotion et accordant un accroissement de force — (devint puissant).

Verse 2

अवध्यतामात्मनश्च पितामहवरोद्भवम् । महेश्वरं समुद्दिश्य कोपं चक्रे ततः परम्

Par la suite, ayant cru en sa propre invincibilité — issue du don de l'Aïeul (Brahmā) — il dirigea sa colère vers Maheśvara, et devint alors extrêmement furieux.

Verse 3

दूतं च प्रेषयामास कैलासं पर्वतं प्रति । गच्छ दूत हरं ब्रूहि मम वाक्येन सांप्रतम्

Il envoya un messager vers le mont Kailāsa, disant : « Va, messager — dis maintenant à Hara (Śiva) ces paroles qui sont les miennes. »

Verse 4

शक्रमेनं परित्यज्य सुखं तिष्ठात्र पर्वते । नो चेद्द्रुतं समागत्य सकैलासं सभार्यकम्

« Abandonne cet Indra (Śakra) et demeure ici heureusement sur la montagne. Sinon, viens rapidement — avec le Kailāsa et ton épouse. »

Verse 5

सगणं च रणे हत्वा सुखी स्थास्यामि नंदने । त्वामहं नाशयिष्यामि सत्येनात्मानमालभे

« Et t'ayant tué avec tes gaṇas au combat, je demeurerai heureusement à Nandana. Je te détruirai — par cette vérité, j'engage mon être même. »

Verse 6

एवमुक्तः स दैत्येन दूतो गत्वा द्रुतं ततः । प्रोवाच शंकरं वाक्यैः परुषैः स विशेषतः

Ainsi mandaté par l’asura, le messager partit en hâte, puis s’adressa à Śaṅkara, lui rapportant ces paroles—dures et, plus encore, outrageusement insolentes.

Verse 7

ततः कोपपरीतात्मा भगवान्वृषभध्वजः । गणान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Alors le Bienheureux, Celui dont l’étendard est le Taureau (Śiva), l’esprit saisi d’une colère juste, dépêcha ses gaṇas pour mettre à mort cet être au cœur mauvais.

Verse 8

वीरभद्रं महाकालं नंदिं हस्तिमुखं तथा । अघोरं घोरनादं च घोरघंटं महाबलम्

Il convoqua Vīrabhadra, Mahākāla, Nandin et Hastimukha; ainsi qu’Aghora, Ghoranāda et le très puissant Ghoraghaṇṭa—serviteurs de Śiva, dignes d’un combat redoutable.

Verse 9

एतेषामनुगाश्चान्ये कोटिरेका पृथक्पृथक् । सर्वान्संप्रेषयामास वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Et, outre ceux-là, d’autres suivants—répartis en troupes distinctes, chacune forte d’un koṭi—furent envoyés; tous partirent pour anéantir cet être au cœur mauvais.

Verse 10

अथ संप्रेषितास्तेन गणास्ते विकृताननाः । हर्षेण महताविष्टा गर्जमाना यथा घनाः

Alors ces gaṇas, aux visages difformes, dépêchés par Lui, s’élancèrent, saisis d’une grande allégresse, rugissant tels des nuées tonnantes.

Verse 11

धृतायुधा गताः सर्वे युद्धार्थं यत्र सा पुरी । शक्रस्यासादिता तेन दानवेन बलीयसा

Tous, portant les armes, se rendirent à cette cité pour le combat—cette même cité qu’avait assaillie ce puissant Dānava, adversaire de Śakra (Indra).

Verse 12

अथ प्राप्तान्गणान्दृष्ट्वा दानवास्ते धृतायुधाः । निश्चक्रमुर्वै सहसा युद्धार्थमतिगर्विताः

Voyant les gaṇas arriver, ces Dānavas armés—gonflés d’orgueil—s’élancèrent soudain pour le combat.

Verse 13

ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । परस्परं महारौद्रं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

Alors s’engagea une bataille entre les gaṇas et les Dānavas, d’une fureur réciproque, où chacun fit de la mort le prix du recul.

Verse 14

ततो हरगणाः सर्वे दानवैस्तै रणाजिरे । जिता जग्मुर्दिशो भीता हरवीक्षणतत्पराः

Alors tous les gaṇas de Hara (Śiva), vaincus par ces Dānavas sur le champ de bataille, s’enfuirent, saisis de peur, vers toutes les directions, cherchant la vision de Hara comme refuge.

Verse 15

हरोऽपि तान्गणान्भग्नान्दृष्ट्वा कोपाद्विनिर्ययौ । हरं दृष्ट्वा ततो दैत्या दुद्द्रुवुस्ते दिशो दश

Hara (Śiva) aussi, voyant ses gaṇas brisés, sortit dans la colère; et, à la vue de Hara, les Daityas s’enfuirent, pris de panique, vers les dix directions.

Verse 16

अन्धकोऽपि हरं दृष्ट्वा युद्धार्थं संमुखो ययौ । ततो युद्धं समभवदंधकस्य हरेण तु । वृत्रवासवयोः पूर्वं यथा युद्धमभून्महत्

Andhaka aussi, voyant Hara (Śiva), s’avança droit devant pour le combat. Alors s’éleva une grande guerre entre Andhaka et Hara, semblable au puissant affrontement d’autrefois entre Vṛtra et Vāsava (Indra).

Verse 17

चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । एवं न शक्यते हंतुं दानवो विविधायुधैः

Par le disque, les flèches, les javelots de fer, les épées et les massues—bien qu’il fût frappé par maintes armes—ce Dānava ne pouvait être tué de cette manière.

Verse 18

अस्त्रयुद्धं परित्यज्य बाहु युद्धमुपागतौ । करं करेण संगृह्य मुष्टिप्रहरणौ तदा

Délaissant le combat des armes, tous deux s’approchèrent pour la lutte à mains nues. Saisissant main contre main, ils se frappèrent alors de leurs poings.

Verse 19

दानवेनाथ देवेशो बंधेनाक्रम्य पीडितः । निष्पंदभावमापन्नस्ततो मूर्च्छामुपागतः

Alors le Seigneur des dieux fut pressé et tourmenté par le Dānava, qui l’avait maîtrisé par un lien. Devenu sans mouvement, il tomba ensuite dans l’évanouissement.

Verse 20

मूर्छागतं तु तज्ज्ञात्वा ह्यन्धको निर्ययौ गृहात् । तावत्स्थाणुः क्षणाल्लब्ध्वा चेतनामात्तकार्मुकः

Sachant qu’il était tombé en défaillance, Andhaka sortit de sa demeure. Cependant, Sthāṇu (Śiva) recouvra conscience en un instant et saisit son arc.

Verse 21

आयसीं लकुटीं गृह्य प्रभुर्भारसहसि काम् । दानवेन्द्रं ततः प्राप्य ताडयामास मूर्धनि

Saisissant une massue de fer, puissante et lourde, le Seigneur atteignit le roi des Dānavas et le frappa sur la tête.

Verse 22

सोऽपि खड्गेन देवेशं ताडयामास वेगतः । अथ देवोऽपि सस्मार कौबेरास्त्रं महाहवे

Lui aussi frappa vivement de son épée le Seigneur des dieux. Alors, dans ce grand combat, le Dieu invoqua l’arme Kaubera.

Verse 23

अस्त्रेण तेन हृदये ताडयामास दानवम् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्

Par cette arme, il frappa le Dānava en plein cœur. Frappé ainsi, le démon vomit un flot de sang.

Verse 24

पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । शूलाग्रसंस्थितः पापश्चक्रवद्भ्रमते ततः

Il tomba face contre terre, puis fut transpercé par le trident. Fixé à la pointe du trident, ce pécheur tourna ensuite comme une roue.

Verse 25

अन्धकोऽपि तदात्मानं तथावस्थमवेक्ष्य च । ततो वाग्भिः सुपुष्टाभिरस्तौद्देवं महेश्वरम्

Andhaka aussi, se voyant en cet état, loua alors le Dieu Maheśvara par des paroles bien tournées et pleines de force.

Verse 26

अन्धक उवाच । नमस्ते जगतां धात्रे शर्वाय त्रिगुणात्मने । वृषभासनसंस्थाय शशांककृतभूषण

Andhaka dit : Hommage à Toi, Soutien des mondes—Śarva, dont l’être imprègne les trois guṇa ; assis sur le taureau Vṛṣabha, et portant la lune pour parure.

Verse 27

नमः खट्वांगहस्ताय नमः शूलधराय च । नमो डमरुकोदण्डकपालानलधारिणे

Hommage à Celui qui tient le khaṭvāṅga en sa main ; hommage au porteur du trident ; hommage à Lui qui porte le ḍamaru, le bâton, le crâne et le feu.

Verse 28

स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे

Hommage à Celui qui anéantit le corps de Smara (Kāma) ; dont le Soi est l’octuple manifestation des formes cosmiques ; hommage à Celui dont le corps est l’essence même—et qui, sans forme, apparaît en d’innombrables formes.

Verse 29

उत्तमांगविनाशाय विरिंचेः सृष्टिकारिणे । स्मशानवासिने नित्यं नमो भैरवरूपिणे

Hommage éternel au Seigneur de forme Bhairava—destructeur de la « tête suprême » (le faîte de l’orgueil), cause de la création de Viriñci (Brahmā), et demeure à jamais dans les lieux de crémation.

Verse 30

सर्वगः सर्वकर्ता च त्वं हर्ता नान्य एव हि । त्वं भूमिस्त्वं रजश्चैव त्वं ज्योतिस्त्वं तमस्तथा

Tu es partout ; Tu es l’auteur de tout ; Toi seul retires et résorbes—nul autre. Tu es la terre ; Tu es rajas ; Tu es la lumière ; et Tu es aussi les ténèbres.

Verse 31

त्वं वपुः सर्वभूतानां जीवभूतो महेश्वर । अस्तौदेवं दानवेन्द्रो देवशूलाग्र संस्थितः

Ô Maheśvara, tu es le corps de tous les êtres, présent comme leur vie même. Ainsi le seigneur des Dānavas loua le Dieu alors qu'il était fixé sur la pointe du trident divin.

Verse 32

सूत उवाच । एवं तस्य स्तुतिं श्रुत्वा परितुष्टो महेश्वरः । ततः प्रोवाच तं हर्षाच्छूलाग्रस्थं दनूत्तमम्

Sūta dit : En entendant son hymne de louange de cette manière, Maheśvara fut pleinement satisfait. Alors, avec joie, il s'adressa à cet excellent descendant de Danu qui se tenait sur la pointe du trident.

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । नेदं वीरव्रतं दैत्य यच्छत्रुकरपीडनात् । प्रोच्यन्ते सामवाक्यानि विशेषाद्दैत्यजन्मना

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Daitya, ce n'est pas le vœu d'un héros de prononcer des paroles conciliantes simplement parce que la main de l'ennemi t'opprime, surtout quand tu es né des Daityas. »

Verse 34

अन्धक उवाच । निर्विण्णोऽस्मि सुरश्रेष्ठ त्रिशूलाऽग्रं समाश्रितः । तस्मात्सूदय मां येन द्रुतं स्यान्मे व्यथाक्षयः

Andhaka dit : « Ô meilleur des dieux, je suis totalement épuisé, accroché à la pointe du trident. Par conséquent, tue-moi, afin que mon tourment puisse prendre fin rapidement. »

Verse 35

श्रीभगवानुवाच । न तेऽस्ति मरणं दैत्य कथंचिच्चिंतितं मया । तेनेत्थं विधृतं व्योम्नि भित्त्वा शूलेन वक्षसि

Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Daitya, la mort n'est pas ordonnée pour toi, ainsi en ai-je décidé. C'est pourquoi tu as été maintenu en l'air dans le ciel, la poitrine transpercée par le trident. »

Verse 36

तस्मात्त्वं गणतां गच्छ सांप्रतं पापवर्जितः । त्यक्त्वा दानवजं भावं श्रद्धया परया युतः

Ainsi, va dès maintenant au rang de l’un de mes Gaṇa, délivré du péché—ayant renoncé à la disposition démoniaque et étant pourvu d’une foi suprême.

Verse 37

अन्धक उवाच । गतो मे दानवो भावः सांप्रतं तव किंकरः । भविष्यामि न सन्देहः सत्येनात्मानमालभे

Andhaka dit : «Ma nature démoniaque s’est désormais dissipée ; à présent je suis ton serviteur. Sans aucun doute je deviendrai ainsi—je m’y engage par la vérité.»

Verse 38

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स ब्रूहि यत्तेऽभिवांछितम् । प्रार्थयस्व प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Śaṅkara dit : «Je suis satisfait de toi, mon enfant. Dis-moi ce que tu désires vraiment. Demande—je l’accorderai, fût-ce chose extrêmement difficile à obtenir.»

Verse 39

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण शृलाग्रस्थितमत्तनुम् । यो मर्त्योर्च्चां प्रकृत्वा ते स्थापयिष्यति भूतले

Andhaka dit : «Sous cette même forme—ton corps placé à la pointe du trident—quel mortel façonnera ton image pour le culte et l’établira sur la terre…»

Verse 40

तस्य मोक्षस्त्वया देयो मद्वाक्यात्सुरसत्तम । तथेत्युक्त्वा महेशस्तं शूलाग्रात्प्रमुमोच ह । अस्थिशेषं कृशांगं च चामुण्डासदृशं द्विजाः

«Accorde-lui la délivrance, ô le meilleur des dieux—sur ma parole.» Ainsi parlé, Maheśa répondit : «Qu’il en soit ainsi», et le relâcha de la pointe du trident. Ô deux-fois-nés, il ne resta de lui que des os et une carcasse décharnée, semblable à une figure de Cāmuṇḍā.

Verse 41

ततः स गणतां प्राप्तो गीतं चक्रे मनोहरम् । पुरतो देवदेवस्य पार्वत्याश्च विशेषतः

Alors il obtint la dignité de Gaṇa et chanta un hymne ravissant devant le Dieu des dieux, tout particulièrement en la présence de Pārvatī.

Verse 42

भृंगवद्रटनं यस्मात्तस्य श्रोत्रसुखा वहम् । भृंगीरिटि इति प्रोक्तस्ततः स त्रिपुरारिणा

Parce que son chant ressemblait au bourdonnement d’une abeille, doux à l’oreille, Tripurāri (Śiva) le nomma « Bhṛṅgīriṭi ».

Verse 43

एवं स गणतां प्राप्तो देवदेवस्य शूलिनः । विश्वास्यः सर्वकृत्येषु तत्परं समपद्यत

Ainsi, ayant obtenu la condition de Gaṇa du Dieu des dieux, le Porteur du trident, il devint digne de confiance en toute œuvre et se voua entièrement à ce service.

Verse 44

ततःप्रभृति लोकेऽत्र देवदेवो महेश्वरः । तादृशेनैव रूपेण स्थाप्यते भूतले जनैः

Depuis lors, en ce monde, Maheśvara, le Dieu des dieux, est établi par les hommes sur la terre dans cette même forme.

Verse 45

प्राप्यतेऽत्र परा सिद्धिस्तत्प्रसादादलौ किकी । कस्यचित्त्वथ कालस्य राज्याद्भ्रष्टो महीपतिः

Ici, par sa grâce, on obtient l’accomplissement suprême, même en l’âge de Kali. Puis, au bout d’un certain temps, un roi fut déchu de son royaume.

Verse 46

सुरथाख्यः प्रसिद्धोऽत्र सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो वसिष्ठमासाद्य स चात्मीयं पुरो हितम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा बाष्पव्याकुललोचनः

Là se trouvait un roi renommé, nommé Suratha, issu de la dynastie solaire. Il s’approcha alors de Vasiṣṭha, son propre prêtre familial, et, s’inclinant avec les yeux troublés de larmes, il prit la parole.

Verse 47

त्वया नाथेन मे ब्रह्मन्संस्थितेनाऽपि शत्रुभिः । बलाच्च यद्धृतं राज्यं मन्द भाग्यस्य सांप्रतम्

«Ô brahmane vénérable, bien que tu demeures mon protecteur, mes ennemis ont saisi mon royaume par la force. Telle est, à présent, ma fortune misérable.»

Verse 48

तस्मात्कुरु प्रसादं मे येन मे राज्यसंस्थितिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन नान्या मे विद्यते गतिः

«Accorde-moi donc ta grâce, afin que ma royauté soit solidement rétablie. Encore et encore, par ta seule faveur—je n’ai pour moi ni autre refuge ni autre voie.»

Verse 49

वसिष्ठ उवाच । यद्येवं ते महाराज मद्वाक्यात्सत्वरं व्रज । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम्

Vasiṣṭha dit : «S’il en est ainsi, ô grand roi, alors, sur ma parole, rends-toi sans tarder au saint domaine de Hāṭakeśvara, dispensateur de toute réussite spirituelle.»

Verse 50

तत्र भैरवरूपेण स्थापयित्वा महेश्वरम् । भुजोद्यतोग्रशूलाग्रविद्धान्धककलेवरम्

«Là, établis Maheśvara sous la forme de Bhairava : le bras levé, la pointe de son trident farouche transperçant le corps d’Andhaka, l’asura.»

Verse 51

नारसिंहेन मंत्रेण ततः पूजय तं नृप । रक्तपुष्पैस्तथा धूपै रक्तैश्चैवानुलेपनैः

Alors, ô roi, adore-Le avec le mantra de Nārasiṃha, en offrant des fleurs rouges, de l’encens rouge et des onguents rouges pour l’onction.

Verse 52

ततः सद्वीर्य मासाद्य तेजोवीर्यसमन्वितः । हनिष्यस्यखिलाञ्छत्रूंस्तत्प्रसादादसंशयम्

Alors, parvenu à la vraie vaillance et pourvu d’éclat et de force, tu détruiras sans doute tous les ennemis, par Sa grâce.

Verse 53

परं शौचसमेतेन संपूज्यो भगवांस्त्वया । अन्यथा प्राप्स्यसे विघ्नान्सत्यमेतन्मयोदितम्

Mais le Seigneur Bienheureux doit être adoré par toi dans la plus haute pureté; autrement, tu rencontreras des obstacles—telle est la vérité que je proclame.

Verse 54

अथ तस्य वचः श्रुत्वा स राजा सत्वरं ययौ । तत्र क्षेत्रे ततो देवं स्थापयामास भैरवम्

Ayant entendu ses paroles, le roi partit en hâte; et dans cette contrée sacrée, il installa alors la divinité Bhairava.

Verse 55

ततः संपूजयामास नारसिंहेन भक्तितः । मन्त्रेण प्रयतो भूत्वा ब्रह्मचर्यपरायणः

Puis, avec dévotion, il l’adora comme il se doit par le mantra de Nārasiṃha, devenant recueilli et voué au brahmacarya.

Verse 56

ततो दशसहस्रांते तस्य मंत्रस्य संख्यया । भैरवस्तुष्टिमापन्नः प्रोवा च तदनन्तरम्

Alors, lorsque le compte de ce mantra fut achevé — dix mille au total — Bhairava, pleinement satisfait, parla aussitôt après.

Verse 57

श्रीभैरव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते राजन्मंत्रेणानेन पूजितः । तस्मात्प्रार्थय यच्चेष्टं येन सर्वं ददाम्यहम्

Śrī Bhairava dit : «Je suis pleinement satisfait de toi, ô roi, car tu m’as honoré par ce mantra. Aussi, demande ce que tu désires ; par cela, je t’accorderai tout.»

Verse 58

सुरथ उवाच । शत्रुभिर्मे हृतं राज्यं त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर । तन्मे भवतु भूयोऽपि शत्रुभिः परिवर्ज्जितम्

Suratha dit : «Ô Seigneur des dieux, mon royaume m’a été ravi par les ennemis. Par ta grâce, que ce même royaume me revienne encore, cette fois à l’abri de toute oppression ennemie.»

Verse 59

अन्योऽपि यः पुमानित्थं त्वामिहागत्य पूजयेत् । अनेनैव तु मंत्रेण तस्य सिद्धिस्त्वया विभो

«Et tout autre homme aussi, qui viendrait ici et t’adorerait de la même manière — par ce même mantra — obtiendra l’accomplissement par toi, ô Seigneur.»

Verse 60

देया देव सहस्रांते यथा मम सुरेश्वर । तथेति तं प्रतिज्ञाय गतश्चादर्शनं हरः

«Ô Seigneur des dieux, ô Deva, accorde-le-moi au terme de mille (jours/années), comme il a été promis.» Disant : «Qu’il en soit ainsi», Hara le lui garantit, puis disparut à la vue.

Verse 61

सुरथोऽपि निजं राज्यं प्राप हत्वा रणे रिपून्

Suratha aussi recouvra son propre royaume, après avoir terrassé ses ennemis au combat.