
Ce chapitre relate l’apogée du conflit entre devas et asuras : Viṣṇu défait les daityas et, surtout, maîtrise Kālanemi après sa tentative de le frapper au trident. Revenu à lui, Kālanemi refuse de poursuivre le combat, jugeant que la mort au champ de bataille n’est qu’instantanée et que les asuras tués atteignent, par l’ordonnance de Brahmā, un séjour impérissable ; ils y goûtent des plaisirs semblables à ceux des devas avant de revenir au saṃsāra. Il ne demande donc pas la victoire, mais le kaivalya, l’isolement/libération suprême. Le récit se tourne ensuite vers Indra, qui continue de s’acharner sur les survivants vaincus et terrifiés. Nārada intervient et condamne le fait de nuire à ceux qui ont peur ou se sont rendus, le qualifiant de péché grave et d’acte interdit par l’éthique du dharma, même en pensée. Indra s’arrête et retourne au ciel, où l’on décrit une fête de victoire avec musique rituelle et réjouissances célestes, attribuées à la faveur de Śaṅkara. Puis les daityas restants s’approchent de Śukra, fils de Bhṛgu, qui ranime les morts grâce à un savoir de restauration de la vie. Il apaise le désespoir de Bali par l’assurance doctrinale que ceux qui périssent par les armes atteignent le ciel. Le chapitre s’achève lorsque les daityas, sur l’ordre de Śukra, se retirent à Pātāla, rétablissant l’équilibre cosmique par la fermeté guerrière, la retenue morale et le conseil réparateur.
Verse 1
लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः
Lomaśa dit : Alors une bataille des plus intenses s'engagea entre les asuras et Viṣṇu. Sur ce, ces lions merveilleux, ailés et armés de crocs, apparurent.
Verse 2
असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः
Alors que ces lions étaient portés par les asuras, ils déchirèrent Rahutmanta. Mais lui, à son tour, déchiqueta ces lions, les brisant en morceaux.
Verse 3
विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्
Alors Vishnu, avec son disque, coupa les daityas en morceaux. Voyant ces asuras tués, le puissant Kalanemi brûla d'ardeur.
Verse 4
त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः
Avec un trident, il frappa Vishnu, les yeux agités par la fureur. Et alors qu'il chargeait, Mukunda — refuge des sans-défense — le saisit.
Verse 5
करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात
De sa main gauche, en se jouant, il frappa ce puissant asura Kalanemi. Alors, frappé par ce même trident, il tomba aussitôt, vaincu par l'évanouissement.
Verse 6
पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्
Étand tombé, il se releva et ouvrit lentement les yeux. Voyant Vishnu debout devant lui — qui demeure dans la grotte la plus intime de tous les êtres — il le contempla clairement.
Verse 7
लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम
Reprenant conscience, le puissant Kalanemi parla : « Je ne te livrerai pas bataille. Je n'ai de désir pour rien dans les mondes. »
Verse 8
ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः
Quels que fussent les asuras tombés au combat, ils atteignirent un séjour impérissable ; par la parole de Brahmā, ils furent aussitôt unis en compagnie d’Indra.
Verse 9
भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ
Ils goûtent des jouissances variées et se meuvent tels des dieux, tous avec Indra ; puis, ensuite, ils retombent de nouveau dans le saṃsāra.
Verse 10
तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्
C’est pourquoi je ne désire pas la mort au combat, si brève et fugitive. Dans une autre naissance, ô héros, l’hostilité renaîtra en moi, sans nul doute. Aussi, ô Seigneur, daigne m’accorder le Kaivalya suprême, la délivrance pure et parfaite.
Verse 11
तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा
Disant : « Qu’il en soit ainsi », le plus éminent des daityas fut abattu par la Personne Suprême, dispensatrice du bien suprême. Alors il accorda aux dieux l’intrépidité, et de même il donna le nectar (amṛta) aux divinités.
Verse 12
कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना
Lorsque le démon Kālanemi fut tué, les dieux furent délivrés de l’affliction. Pourtant, aussitôt surgit un grand tourment—tel une lance fichée—, et cela même par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant.
Verse 13
तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्
Le Seigneur Bienheureux, aux yeux de lotus, disparut aussitôt. Alors Indra aussi accomplit parmi les démons un massacre des plus prodigieux.
Verse 14
पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्
Contre ceux qui étaient tombés—brisés, le cœur saisi de peur, l’allure lâche, la ceinture et le chignon défaits—il accomplit l’acte de destruction.
Verse 15
अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः
S’adonnant aux stratagèmes et à l’art du gouvernement, Mahendra devint irrésistible ; aux yeux des daityas, il apparut comme le Temps lui-même—époux de Śacī, à la résolution élevée.
Verse 16
एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा
Tandis que les asuras étaient ainsi abattus par le seigneur de Śacī, le vénérable Nārada arriva alors afin de le retenir.
Verse 17
नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्
Nārada dit : «Les asuras héroïques sont déjà tombés sur le champ de bataille ; comment donc persister à faire violence à ceux qui sont saisis de peur ?»
Verse 18
ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः
Ceux qui, enivrés d’orgueil, mettent à mort les effrayés et même ceux qui se sont rendus en quête de refuge, doivent être reconnus eux aussi comme des « tueurs de Brahmā », des hommes souillés de grands péchés.
Verse 19
तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना
C’est pourquoi tu ne dois commettre aucune violence, fût-ce en pensée. Ainsi, en ce temps-là, le magnanime Nārada admonesta Śakra (Indra).
Verse 20
सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः
Accompagné de l’armée des dieux, il revint aussitôt à Triviṣṭapa (le ciel). Alors toutes les cohortes divines se réjouirent entre elles comme de chers amis ; et tous les Yakṣas, Gandharvas et Kiṃnaras furent dans l’allégresse.
Verse 21
तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः
Alors, à Amarāvatī, Indra fut véritablement consacré (oint) par Śacī.
Verse 22
देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च
Guidés par les ṛṣi divins et de même par les grands ṛṣi brahmaniques, Śakra (Indra) obtint la victoire, par la grâce de Śaṅkara (Śiva).
Verse 23
तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्
Alors, ô brāhmanes, une grande fête s’éleva dans le monde des dieux. Conques et tambours, mṛdaṅgas et murajas, ainsi que nākas et bherīs : avec eux, les dundubhis retentirent d’un même accord.
Verse 24
गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः
Chanteurs, Gandharvas, Kinnaras et troupes d’Apsaras dansèrent, chantèrent et offrirent des hymnes de louange ; de même firent les Siddhas, les Cāraṇas et les Guhyakas.
Verse 25
एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले
Ainsi, en ce temps-là, Śakra, seigneur des dieux, obtint la victoire. Alors les Dānavas/Daityas, frappés par les dieux, tombèrent sur la surface de la terre.
Verse 26
गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्
Ces grands êtres — Bali en tête — avaient perdu la vie. Jadis, le brāhmane Bhārgava (Śukra) s’était rendu à Mānasottara pour accomplir des austérités sacrées (tapas).
Verse 27
गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति
Étant allé là-bas entouré de ses disciples, il n’eut pas connaissance de cette bataille. Et les Daityas qui restaient se rendirent auprès de Bhārgava.
Verse 28
कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः
Lorsque fut rapporté le grand événement, porteur de ruine pour les Asuras, le fils de Bhṛgu (Bhārgava/Śukra), l’ayant entendu, fut saisi de colère et s’avança.
Verse 29
शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्
Entouré de ses disciples, il ranima même ces Asuras morts et abattus, grâce à la science sacrée « qui rend la vie », capable de relever les défunts.
Verse 30
निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्
Comme si leur sommeil s’était simplement dissipé, ces Asuras se relevèrent alors. Bali se leva aussi et s’adressa à Bhārgava, à l’éclat sans mesure.
Verse 31
जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा
«À quoi me sert la vie désormais ? Je n’y ai plus de dessein : le seigneur des Trente (Indra) m’a abattu, tel un lâche.»
Verse 32
बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा
Entendant les paroles de Bali, Śukra répondit : «Oui, les héros au cœur élevé qui tombent au combat sont tenus par les sages pour véritablement nobles.»
Verse 33
ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्
Ceux qui sont frappés par les armes et meurent sur-le-champ vont assurément à Triviṣṭapa (le ciel) ; il n’y a nul doute : telle est l’ordonnance du Veda.
Verse 34
एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्
Ainsi le fils de Bhṛgu (Śukra) consola Bali. Puis il entreprit diverses austérités, disciplines qui confèrent succès et accomplissement aux Daityas.
Verse 35
तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै
Ainsi, poussés par Bhṛgu (c’est-à-dire Śukra de la lignée de Bhṛgu), tous les Daityas—menés par Bali—allèrent demeurer à Pātāla, véritablement en paix.