Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा

evaṃ nihanymānānāmasurāṇāṃ śacīpateḥ | nivāraṇārthaṃ bhagavānāgato nāradastadā

Tandis que les asuras étaient ainsi abattus par le seigneur de Śacī, le vénérable Nārada arriva alors afin de le retenir.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
निहन्यमानानाम्of those being slain
निहन्यमानानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनिहन्यमान (√हन् धातु, निहन्-उपसर्ग; शानच्/मान-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural); वर्तमानकाले कर्मणि/कर्तरि प्रयोगे वर्तमानकृदन्तः (being slain)
असुराणाम्of the Asuras
असुराणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
शचीपतेःof Śacī’s husband (Indra)
शचीपतेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशची-पति (प्रातिपदिक; घटकौ: शची + पति)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (शच्याः पतिः)
निवारणार्थम्for the purpose of stopping (it)
निवारणार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootनिवारण-अर्थ (प्रातिपदिक; घटकौ: निवारण + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter sense), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); प्रयोजनार्थे द्वितीया (accusative of purpose); तत्पुरुषः (निवारणस्य अर्थः)
भगवान्the revered one
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
आगतःcame/arrived
आगतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआगत (√गम् धातु, आ-उपसर्ग; क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past participle) कर्तरि; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियापदवत् (came)
नारदःNārada
नारदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भगवन्-विशेषण/सम्बोधन-प्रसङ्गः
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Listener: Śaunaka and sages (overarching)

Scene: Nārada arrives amid the ongoing slaughter—vīṇā in hand, radiant and calm—stepping between the furious victor and the terrified foes, embodying dharma’s brake.

I
Indra (Śacīpati)
A
Asuras
N
Nārada

FAQs

Even rightful power must be checked by dharmic counsel; sages intervene to prevent excess violence.

The Kedāra section provides the pilgrimage context, but this verse is an ethical turning-point in the story rather than a site-glorification.

None is stated in this verse.