Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा

jīvitena kimadyaiva mama nāsti prayojanam | pātitastridaśeṃdreṇa yathā kāpuruṣastathā

«À quoi me sert la vie désormais ? Je n’y ai plus de dessein : le seigneur des Trente (Indra) m’a abattu, tel un lâche.»

जीवितेनwith life; by living
जीवितेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause in idiom)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
किम्what (use)?
किम्:
Prashna (Interrogative complement)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; प्रश्नवाचक — interrogative ‘what?’
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय — adverb ‘today/now’
एवindeed/just
एव:
Emphasis particle
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात — particle ‘indeed/just’
ममfor me/of me
मम:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive, Singular (1st person pronoun)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात — negation particle ‘not’
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (Existential verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present, 3rd person, Singular
प्रयोजनम्purpose/use
प्रयोजनम्:
Karma/Predicative complement
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular
पातितःcast down
पातितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Root√पत् (धातु) → पातित (कृदन्त, क्त; णिच्-भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; PPP ‘caused to fall/struck down’
त्रिदशेन्द्रेणby Indra
त्रिदशेन्द्रेण:
Karta (Agent in passive)
TypeNoun
Rootत्रिदश-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Instrumental, Singular; समास: त्रिदशानाम् इन्द्रः (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘lord of the thirty (gods)’
यथाas
यथा:
Upamā marker
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय — indeclinable ‘as/like’
कापुरुषःa coward
कापुरुषः:
Upamāna (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootकापुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समास: कुत्सितः पुरुषः (कर्मधारय/तत्पुरुष) ‘coward’
तथाso/likewise
तथा:
Upameya-correlative
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक अव्यय — indeclinable ‘so/thus’

Bali (addressing Bhārgava/Śukra)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: Bali, newly revived, stands with slumped shoulders or clenched fists, eyes lowered; he speaks bitterly of purposeless life after being cast down by Indra; Śukra listens with composed gravity.

B
Bali
T
Tridaśendra (Indra)
B
Bhārgava (Śukra)

FAQs

Without dharma-grounded purpose, mere survival feels empty; honor and right conduct are treated as central to meaningful life.

The verse is part of Kedārakhaṇḍa’s Kedāra-centered narration, though it focuses on Bali’s personal crisis.

None.