सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः
surasenānvitaḥ sadya āgato hi triviṣṭapam | tadā sarve suragaṇāḥ suhṛdbhyaśca parasparam | babhūvurmuditāḥ sarve yakṣagaṃdharvakiṃnarāḥ
Accompagné de l’armée des dieux, il revint aussitôt à Triviṣṭapa (le ciel). Alors toutes les cohortes divines se réjouirent entre elles comme de chers amis ; et tous les Yakṣas, Gandharvas et Kiṃnaras furent dans l’allégresse.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis (contextual)
Scene: Indra returns to Triviṣṭapa with the deva-army; the celestial city glows; devas, yakṣas, gandharvas, and kiṃnaras exchange greetings and rejoice like friends.
Restoration of cosmic order (ṛta) brings harmony among celestial beings; dharmic balance is celebrated as communal joy.
This verse mentions Triviṣṭapa (heaven), not an earthly tīrtha; the broader Kedāra section remains the terrestrial sacred frame.
None is stated in this verse.