
Cet adhyāya présente une suite étroitement liée de motifs de formation du kṣetra. Voyant les nombreux liṅga jadis établis par Skanda au point de rencontre de la terre et de la mer, les devas assemblés—menés par Brahmā, Viṣṇu et Indra—délibèrent sur la difficulté d’un culte dispersé et décident d’ériger un unique liṅga de bon augure pour une dévotion commune et la stabilité du pays. Avec l’assentiment de Maheśvara, ils installent un liṅga façonné par Brahmā, que Guha nomme Siddheśvara, puis l’on creuse un bassin sacré rempli d’eaux de tīrtha. Le récit se tourne ensuite vers la crise du monde souterrain : les nāgas rapportent les ravages du démon Pralamba après leur fuite de la guerre contre Tāraka. Skanda dépêche sa śakti à Pātāla ; elle transperce la terre, abat Pralamba, et la fissure née de l’acte se remplit des eaux purificatrices de la Pātāla-Gaṅgā. Skanda appelle ce lieu Siddhakūpa et prescrit des observances—surtout aux jours de kṛṣṇāṣṭamī et de caturdaśī—bain rituel, culte de Siddheśvara et śrāddha, promettant l’effacement des fautes et des fruits durables. L’adhyāya institue encore le kṣetra en installant Siddāmbikā, en nommant des kṣetrapālas (dont un groupe de soixante-quatre Mahēśvaras) et en établissant Siddhivināyaka pour la réussite de tout commencement. La phalāśruti finale loue la récitation ou l’écoute de ce chapitre, qui confère prospérité, protection et, ultimement, la proximité du royaume de Ṣaṇmukha.
Verse 1
नारद उवाच । एवं दृष्ट्वा क्षितौ तानि लिंगानि हरसूनुना । हरिब्रह्मेंद्रप्रमुखा देवाः प्रोचुः परस्परम्
Nārada dit : Voyant sur la terre ces liṅga, établis par le fils de Hara, les dieux—conduits par Hari, Brahmā et Indra—s’entretinrent entre eux.
Verse 2
अहो धन्यः कुमारोऽयं महीसागरसंगमे । येन चत्वारी लिंगानि स्तापितानि सुदुर्लभे
Ah ! Béni soit ce Kumāra au confluent de la Mahī et de l’océan ; car c’est par lui que furent établis quatre liṅga, si rares à obtenir.
Verse 3
वयमप्यत्र शुद्ध्यर्थं तोषार्थं स्कन्दरुद्रयोः । साध्वर्थे चात्मलाभाय कुर्मो लिंगपरंपराम्
Nous aussi, pour notre purification en ce lieu, pour la satisfaction de Skanda et de Rudra, pour le bien et pour notre propre gain spirituel, établirons une lignée de liṅga.
Verse 4
अथवा कोटिशो देवा मुनयो नैव संख्यया । सर्वे चेत्स्थापयिष्यंति लिंगान्यत्र महीतटे
Ou bien, des dieux par crores et des sages au-delà du nombre : si tous établissaient ici des liṅga, sur cette rive du fleuve, (ce lieu serait sanctifié au plus haut degré).
Verse 5
पूजा तेषां कतं भावि बहुत्वाच्चात्र पठ्यते । यस्य राष्ट्रे रुद्रलिंगं पूज्यते नैव शक्तितः
«Comment leur culte pourra-t-il être accompli comme il se doit ? Car ils sont nombreux, ainsi qu’il est rapporté ici. Dans tout royaume où le liṅga de Rudra n’est pas vénéré selon les moyens et avec la dévotion requise…»
Verse 6
तस्य सीदति तद्राष्ट्रं दुर्भिक्षव्याधितस्करैः । संभूय स्थापयिष्यामो लिंगमेकं ततः शुभम्
Alors ce royaume décline, accablé par la famine, la maladie et les voleurs. C’est pourquoi, réunis ensemble, nous établirons un liṅga unique et de bon augure.
Verse 7
इति कृत्वा मतिं सर्वे प्राप्यानुज्ञां महेश्वरात् । प्रहर्षिता सुहश्चैव हरिब्रह्ममुखाः सुराः
Ayant ainsi arrêté leur décision et obtenu l’assentiment de Maheśvara, les dieux—conduits par Hari et Brahmā—furent saisis de joie et de contentement.
Verse 8
भूमिभागं शुभं वीक्ष्य विजने लिंगमुत्तमम् । स्थापयामासुरथ ते स्वयं ब्रह्मविनिर्मितम्
Puis, ayant considéré une étendue de terre propice en un lieu retiré, ils y installèrent le liṅga suprême, façonné par Brahmā lui-même.
Verse 9
सिद्धार्थैः स्तापितं यस्मा द्देवैर्ब्रह्मादिभिः स्वयम् । सिद्धेश्वरमिति प्राह नाम लिंगस्य वै गुहः
Parce que ce liṅga fut installé par les dieux eux-mêmes—avec Brahmā à leur tête—pour l’accomplissement des desseins divins, Guha (Skanda) proclama que son nom était « Siddheśvara ».
Verse 10
सर्वैर्देवैस्तत्र लिंगे खानितं सर उत्तमम् । सर्वतीर्थोदकैः शुभ्रैः पूरितं च महात्मभिः
Là, tous les dieux creusèrent près de ce liṅga un lac उत्कृष्ट, et les grandes âmes le remplirent d’eaux pures apportées de tous les tīrthas sacrés.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे पार्थ पातालाच्छेषनंदनः । कुमुदोनाम आगत्य प्राह शेषाहिपन्नगान्
En cet instant, ô Pārtha, Kumuda—fils de Śeṣa—remonta de Pātāla et s’adressa aux serpents sacrés, les nāgas de la lignée de Śeṣa.
Verse 12
अस्मिंस्तारकयुद्धे तु प्रलंबोनाम दानवः । पलायित्वा स्कंदभीत्या पापः पातालमाविशत्
Dans cette guerre contre Tāraka, un dānava nommé Pralaṃba—pécheur et saisi de crainte devant Skanda—prit la fuite et entra dans Pātāla.
Verse 13
स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत
«Il ravage vos richesses, vos fils, vos épouses, vos filles et vos demeures. Ô seigneurs des nāgas—vite, courez, courez !»
Verse 14
शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः
Entendant ces paroles de Kumuda, fils de Śeṣa, les seigneurs des nāgas furent saisis d’empressement et, disant «Allons, allons», se hâtèrent d’agir.
Verse 15
तान्निवार्य ततः स्कंदः क्रुद्धः शक्तिमथाददे । पातालाय मुमोचाथ प्रोच्य दैत्यो निहन्यताम्
Les retenant, Skanda, courroucé, saisit sa lance sacrée (śakti). Puis il la lança vers Pātāla en déclarant : «Que ce daitya soit mis à mort !»
Verse 16
ततः स्कंदभुजोत्सृष्टा भुवं निर्भिद्य वेगतः । प्रविष्टा सहसा शक्तिर्यथा दैवं नरं प्रति
Alors la lance, lancée du bras de Skanda, d’un élan rapide perça la terre et, soudain, entra dans les régions souterraines—comme le destin qui fond sur l’homme.
Verse 17
सा तं हत्वा प्रलंबं च कोटिभिर्दशभिर्वृतम् । नंदयित्वा गता नागाञ्जलकल्लोपूर्विका
Cette lance le tua, et tua aussi Pralamba, entouré de dix crores de suivants. Ayant réjoui les Nāgas, elle poursuivit vers Jalakallopūrvikā.
Verse 18
यांत्या शक्त्या तया पार्थ यत्कृतं विवरं भुवि । पातालगंगातोयेन पूरितं पापहारिणा
Ô Pārtha, l’ouverture que cette lance, en s’éloignant, creusa dans la terre fut remplie par l’eau de la Pātāla-Gaṅgā, eau qui efface le péché.
Verse 19
तस्य नाम ददौ स्कंदः सिद्धकूप इति स्मृतः । कृष्माष्टम्यां चतुर्दश्यामुपवासी नरः स्वयम्
Skanda lui donna un nom : on s’en souvient comme de « Siddhakūpa » (le Puits de l’Accomplissement). À Kṛṣṇāṣṭamī et au quatorzième jour lunaire, l’homme doit jeûner de lui-même.
Verse 20
स्नात्वा कूपेऽर्चयेदीशं सिद्धेश्वरमनन्यधीः । प्रभूतभवसंभूतपापं तस्य विलीयते
Après s’être baigné dans le puits, qu’on adore le Seigneur Siddheśvara d’un esprit sans partage. Les nombreux péchés nés de l’existence mondaine, pour cette personne, se dissolvent.
Verse 21
सिद्धकुंडे च यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्विचक्षणः । सर्वकल्मषनिर्मुक्तो भक्तियोग्यो भवेभवे
Quiconque, avec discernement, se baigne à Siddhakuṇḍa et accomplit le śrāddha, est délivré de toute souillure et devient apte au yoga de la dévotion, vie après vie.
Verse 22
वृश्चाप्यक्षयस्तस्य तुष्टो रुद्रो वरं ददौ । प्रयाग वटतुल्योऽयमेतत्सत्यं न संशयः
Même son offrande (aux ancêtres) devient inépuisable ; Rudra, satisfait, accorda cette grâce. « Ce lieu est égal à l’Akṣayavaṭa de Prayāga — c’est la vérité, sans aucun doute. »
Verse 23
अत्रागत्य महाभागः क्षाद्धं कुर्यात्सुभक्तितः । पितॄणामक्षयं तच्च सर्वेषां पिंडपातनम्
Ô bienheureux, venu ici, qu’on accomplisse le śrāddha avec une dévotion pure. Cela devient un bienfait inépuisable pour les Pitṛs et tient lieu d’offrande de piṇḍas pour tous les ancêtres.
Verse 24
ततो ब्रह्मादयो देवाः स्कंदेन सहितास्तदा । सिद्धांबिकां महाशक्तिं प्रार्थयामासुरीश्वरीम्
Alors Brahmā et les autres dieux, avec Skanda, adressèrent leurs prières à la Déesse souveraine — Siddhāmbikā, la Grande Puissance (Mahāśakti).
Verse 25
त्वयाविष्टो हि भगवान्मत्स्यरूपी जनार्दनः । जगदुद्धारणार्थाय चक्रे कर्माम्यनेकशः
En vérité, Janārdana, ayant pris la forme du Poisson (Matsya), fut mû par toi ; pour le salut du monde, il accomplit maints actes puissants.
Verse 26
इति तां प्रार्थयामासुरत्र त्याज्यं न ते शुभे । अत्र स्थिताः सर्व इमे क्षेत्रपाला महाबलाः
Alors ils la supplièrent : «Ô Bienheureuse, n’abandonne pas ce lieu. Ici se tiennent tous ces puissants gardiens du champ sacré (kṣetrapāla).»
Verse 27
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां बलिपुष्पैश्च त्वां शुभे । ये पूजयंति ते पाल्याः सर्वापत्सु च या सदा
«Ô Bienheureuse, ceux qui te vénèrent à l’Aṣṭamī ou à la Caturdaśī, t’offrant bali et fleurs, qu’ils soient par toi protégés en tout temps, dans toute détresse.»
Verse 28
एवमुक्ता सिद्धमाता तथेति प्रत्यपद्यत । स्थापयामासुरथ तां लिंगादुत्तरभागतः
Ainsi interpellée, Siddhamātā acquiesça en disant : «Qu’il en soit ainsi.» Puis ils l’installèrent au nord du Liṅga.
Verse 29
ततः क्षेत्रपतीन्देवाश्चतुःषष्टिं महेश्वरम् । सिद्धेयं नाम क्षेत्रस्य रक्षार्थं निदधुः स्वयम्
Ensuite, les dieux eux-mêmes établirent soixante-quatre grands seigneurs, des Mahēśvara, comme kṣetrapati (souverains-gardiens) pour la protection du kṣetra nommé Siddheyā.
Verse 30
त्वां च ये पूजयिष्यंति कार्यारभेषु सर्वदा । वर्षे वर्षे राजमाषबलिना च विशेषतः
Et ceux qui te vénéreront au commencement de leurs entreprises, en tout temps—et tout particulièrement d’année en année, avec une offrande de bali de pois noir (rājamāṣa)—
Verse 31
तानसौ पालयेत्तुष्टः पिता लोकानिव स्वकान् । सिद्धिकृतो देवास्तत्र सिद्धिविनायकम्
Il les protégera, satisfait, comme un père protège ses propres enfants. Là, les dieux, dispensateurs de réussite, établirent aussi Siddhivināyaka.
Verse 32
कपर्दितनयं प्रार्थ्य स्थापयाचक्रिरे मुदा । तं च ये पूजयंत्यत्र कार्यारंभेषु सर्वदा
Après avoir invoqué le fils de Kapardita, ils l’installèrent avec joie. Et ceux qui ici le vénèrent, toujours au commencement de leurs entreprises—
Verse 33
तेषां सिद्धिं ददात्येष प्रबलो विघ्नराड्भवः । यद्यत्र पूजयेद्यस्तु सततं सिद्धसप्तकम्
—à ceux-là, ce puissant Seigneur des obstacles, Vighnarāj, accorde l’accomplissement. Et quiconque ici vénère sans cesse le « Siddha-saptaka », les sept présences siddha—
Verse 34
पश्येद्वा स्मरते वापि सर्वदोषैर्विमुच्यते । सिद्धेश्वरः सिद्धवटश्च साक्षात्सिद्धांबिका सिद्धविनायकश्च । सिद्धेयक्षेत्राधिपतिश्च सिद्धसरस्तथा सिद्धकूपश्च सप्त
Qu’on les voie ou qu’on ne fasse que s’en souvenir, on est délivré de toutes les fautes. Les Sept sont : Siddheśvara, le Siddha-vaṭa, Siddhāmbikā elle-même, Siddhivināyaka, le Seigneur de Siddheyā-kṣetra, Siddha-saras (le lac sacré) et Siddha-kūpa (le puits saint).
Verse 35
अत्र तुष्टो ददौ रुद्रः सुराणां दुर्लभान्वरान् । वैशाखमासस्याष्टम्यां कृष्णायां सिद्धकूपके
Ici, Rudra, satisfait, accorda des grâces difficiles à obtenir même pour les dieux : à Siddhakūpa, lors de l’Aṣṭamī, le huitième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Vaiśākha.
Verse 36
स्नात्वा पिंडान्वटे कृत्वा पूजयन्मां च सिद्धभाक् । सदा योऽभ्यर्चयेन्मां च ब्रह्मचारी जितेंद्रियः
Après s’être baigné, ayant offert les oblations piṇḍa au pied du banian et m’ayant adoré, il devient réceptacle de la siddhi. Quiconque m’honore sans cesse—demeurant en brahmacarya et maître de ses sens—atteint cet accomplissement.
Verse 37
अष्टाविष्टकरा नित्यं भवेयुस्तस्य सिद्धयः । मंत्रजाप्यं बलिं होममत्र यः कुरुते नरः
Ses accomplissements deviennent sans cesse efficaces «au vingt-huituple». L’homme qui, en ce lieu, accomplit la récitation des mantras, les offrandes bali et le homa (oblations au feu), obtient de telles siddhis.
Verse 38
एकचित्तः शुचिर्भूत्वा सोऽभूष्टां सिद्धिमाप्नुयात् । समाहितमनाश्चाथ सिद्धेशं यस्तु पश्यति
Devenu pur et l’esprit fixé en un seul point, il atteint l’accomplissement désiré. Puis, l’âme recueillie, quiconque contemple Siddheśa, le Seigneur de la Siddhi, en reçoit le fruit.
Verse 39
तस्य सिद्धिर्भवत्येव विघ्नैर्यदि न हन्यते । सिद्धांबिका महादेवी ह्यत्र संनिहितास्ति या
Pour lui, la réussite naît assurément, pourvu qu’elle ne soit pas frappée par les obstacles. Car ici demeure Siddhāmbikā, la Grande Déesse, présente en ce lieu même.
Verse 40
सिद्धिदा साधकेंद्राणां महाविद्यां जपंति ये । धीरेभ्यो ब्रह्मचारिभ्यः सत्यचित्तेभ्य एव च
Elle est celle qui accorde la siddhi aux plus éminents sādhakas, à ceux qui répètent la Mahāvidyā. Elle l’octroie aux âmes fermes, aux brahmacārins, et à ceux dont l’esprit est enraciné dans la vérité.
Verse 41
मंत्रजाप्याद्ददात्येषा सर्वसिद्धीर्यथोप्सिताः । पातालस्य बिलं चैतद्गुहशक्त्या कृतं महत्
Par la récitation des mantras, Elle accorde toutes les siddhis selon le désir. Et cette vaste caverne de Pātāla a été façonnée par la puissance de Guha (Skanda).
Verse 42
सिद्धां बिकाप्रसादेन विघ्नक्षेत्रपयोर्मम । प्रत्यक्षं भविता यत्र नानाश्चर्याणि भूरिशः
Par la grâce de Siddhāmbikā, en ce lieu où l’on surmonte les obstacles et auprès de ces eaux sacrées, d’innombrables merveilles, variées et abondantes, se manifesteront au grand jour.
Verse 43
अत्र सिद्धिं प्रयास्यंति कोटिशः पुरुषाः सुराः । विद्याधरत्वं देवत्वं गंधर्वत्वं च नागता
Ici, des millions d’êtres—des hommes et même des dieux—s’efforcent et obtiennent la siddhi. Ici l’on acquiert l’état de Vidyādhara, la dignité divine, la condition de Gandharva, et même la nature des Nāga.
Verse 44
यक्षत्वं चामरत्वं च प्राप्स्यंत्यत्र च साधकाः । अत्र वै विजयोनाम स्थंडिलस्य प्रभावतः
Ici, les sādhaka obtiennent aussi l’état de Yakṣa et même celui d’Amara (dignité divine immortelle). En vérité, cela advient par la puissance du terrain d’autel nommé Vijaya.
Verse 45
सिद्धांबिकां समाराध्य सिद्धिमाप्स्यति दुर्लभाम् । यो मां द्रक्ष्यति चात्रस्थं यश्च मां पूजयिष्यति । वादप्रचारतो वापि पुण्यावाप्तिर्भविष्यति
Celui qui vénère comme il se doit Siddhāmbikā obtient une siddhi rare, difficile à acquérir. Quiconque me voit établi ici et quiconque me rend un culte—et même celui qui en parle et en répand le récit—recevra le mérite (puṇya).
Verse 46
नारद उवाच । त्र्यंबकेण वरेष्वेवं दत्तेष्वपि सुरोत्तमाः
Nārada dit : Même après que Tryambaka (Śiva) eut ainsi accordé les bienfaits, les plus éminents des dieux…
Verse 47
प्रहृष्टाः समपद्यंत गाथां चेमां जगुस्तदा । तेन यज्ञैर्जपैःस्तोत्रैस्तपो भिस्तोषिता वयम्
Dans la joie, ils se rassemblèrent et, alors, chantèrent cet hymne : « Par ces sacrifices, ces récitations, ces louanges et ces austérités, nous avons été pleinement satisfaits. »
Verse 48
सर्वे देवाः सिद्धिलिंगं यो नरः पूजयिष्यति । सर्वकामफलावाप्तिरित्येवं शंकरोऽब्रवीत्
« Tous les dieux s’en réjouissent : l’homme qui vénère le Siddhiliṅga obtiendra les fruits de tous ses désirs. » Ainsi déclara Śaṅkara.
Verse 49
इत्युक्त्वा ते जयं प्राप्ताः स्कंदेन सहिताः सुराः । काराय्यं रम्यप्रासादान्रम्यैस्तारकसंभवैः
Ayant ainsi parlé, ces dieux—accompagnés de Skanda—remportèrent la victoire. Ils firent bâtir de splendides palais, ornés de beaux trésors acquis lors de la défaite de la lignée de Tāraka.
Verse 50
चतुर्वर्गफलावाप्तिं दत्त्वा क्षेत्रस्य संययुः । केचित्स्कंदं प्रशंसंतस्तीर्थमन्ये हरिं परे
Après avoir accordé à ce lieu sacré l’obtention des fruits des quatre buts de la vie (dharma, artha, kāma, mokṣa), ils s’en allèrent. Les uns louaient Skanda, d’autres le tīrtha, et d’autres encore Hari.
Verse 51
केचिल्लिंगानि पंचापि युद्धं केचिद्दिवं ययुः । ततोंऽतरिक्षे चालिंग्य महासेनं हरोऽब्रवीत्
Les uns prirent les cinq liṅga; d’autres allèrent au combat; d’autres encore gagnèrent le ciel. Alors, dans l’espace, étreignant Mahāsena, Hara prononça sa parole.
Verse 52
सप्तमे मारुतस्कंधे व स नित्यं प्रियात्मज । कार्येष्वहं त्वया पुत्र संप्रष्टव्यः सदैव हि
«Dans la septième section—au sein du Māruta-skandha—cela sera enseigné sans cesse, ô fils bien-aimé. En toute entreprise, mon enfant, tu dois toujours me consulter.»
Verse 53
दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि । स्तंभतीर्थे च वत्स्येऽहं न विमोक्ष्यामि कर्हिचित्
«Par mon darśana et par la dévotion envers moi, tu atteindras le Bien suprême. Et au Staṃbha-tīrtha je demeurerai — jamais, en aucun temps, je ne l’abandonnerai.»
Verse 54
इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेश्वरः । ब्रह्मविष्णुमुखांश्चैव भक्त्या तैरभिनंदितः
Ayant ainsi parlé, Maheśvara l’étreignit puis le congédia. Et Brahmā, Viṣṇu et les autres l’honorèrent avec dévotion.
Verse 55
विसर्जिताः सुराजग्मुः स्वानिस्वान्यालयानि च । शर्वो जगाम कैलासं स्कंधं वै सप्तमं गुहः
Ainsi congédiés, les dieux s’en allèrent, chacun vers sa demeure. Śarva (Śiva) gagna Kailāsa, et Guha (Skanda) se rendit au septième Skandha.
Verse 56
इत्येतत्कथितं पार्थ लिंगपंचकसंभवम् । यः पठेत्स्कंदसंबद्धां कथां मर्त्यो महामतिः
Ainsi, ô Pārtha, a été exposée l’origine liée aux cinq Liṅga. Tout mortel de grande sagesse qui récite ce récit consacré à Skanda—
Verse 57
श्रृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स भवेत्कीर्तिमान्नरः । बह्वायुः सुभगः श्रीमान्कांतिमाञ्छुभदर्शनः
Qu’on l’écoute ou qu’on la fasse entendre, cet homme devient illustre. Il obtient longue vie, bonne fortune, prospérité, éclat et une présence de bon augure.
Verse 58
भूतेभ्यो निर्भयश्चापि सर्वदुःखविवर्जितः । शुचिर्भूत्वा पुमान्यश्च कुमारेश्वरसन्निधौ
Il devient sans crainte même face aux esprits et se trouve délivré de toute peine. Et quiconque se rend pur en la présence de Kumāreśvara—
Verse 59
श्रृणुयात्स्कंदचरितं महाधनपतिर्भवेत् । बालानां व्याधिदुष्टानां राजद्वारोपसेविनाम्
En écoutant les hauts faits de Skanda, on peut devenir un grand maître des richesses. (Ce récit est particulièrement bénéfique) pour les enfants, pour ceux que la maladie tourmente et pour ceux qui doivent fréquenter les portes de la cour royale.
Verse 60
इदं तत्परमं धन्यं सर्वदोषहरं सदा । तनुक्षये च सायुज्यं षण्मुखस्य व्रजेन्नरः
Ceci est, en vérité, souverainement béni et dissipe à jamais toutes les fautes. Et lorsque le corps se défait, l’homme atteint le sāyujya, l’union avec Ṣaṇmukha (Skanda).
Verse 61
वरमेनं ददुर्देवाः स्कंदस्याथ गता दिवम्
Alors les dieux lui accordèrent cette grâce pour l’amour de Skanda, puis ils gagnèrent le ciel.