Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः

śeṣātmajasya tadvākyaṃ kumadasya niśamyate | autsukyamāpurnāgeṃdrā yāmayāmeti vādinaḥ

Entendant ces paroles de Kumuda, fils de Śeṣa, les seigneurs des nāgas furent saisis d’empressement et, disant «Allons, allons», se hâtèrent d’agir.

शेष-आत्मजस्यof Śeṣa’s son
शेष-आत्मजस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शेषस्य आत्मजः’
तत्-वाक्यम्that statement
तत्-वाक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘तत् वाक्यम्’ = ‘that statement’
कुमदस्यof Kumada
कुमदस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkumada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
निशम्यतेis heard
निशम्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootśam (धातु) उपसर्ग: ni-
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is heard/understood’
औत्सुक्यम्eagerness, excitement
औत्सुक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootautsukya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आपुःattained, got
आपुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
नागेन्द्राःthe lords of serpents
नागेन्द्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नागानाम् इन्द्राः’
यामlet us go
याम:
Kriya (Quoted resolve/क्रिया)
TypeVerb
Rootyāma (प्रातिपदिक)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; ‘let us go’
यामlet us go (again)
याम:
Kriya (Quoted resolve/क्रिया)
TypeVerb
Rootyāma (प्रातिपदिक)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative ‘thus’)
वादिनःsaying (so), speakers
वादिनः:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootvādin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; वर्तमानकाले विशेषणवत् (speakers)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating the nāgas’ reaction (deduced)

Scene: Kumuda, son of Śeṣa, delivers the warning; nāga-kings rise from their seats, eyes wide, speaking in chorus ‘Let us go!’ as attendants ready arms and banners.

Ś
Śeṣa
K
Kumuda
N
Nāgendras

FAQs

Right counsel, once heard, should translate into prompt action to restrain harm and uphold order.

None; this verse is part of the Pātāla nāga narrative sequence.

None; it describes the emotional and practical response of the nāgas.