
Le chapitre se présente comme un récit rétrospectif à portée théologique et éthique, que Kūrma adresse au roi Indradyumna. Il s’ouvre sur un souvenir d’enfance : alors qu’il était le brāhmaṇa Śāṇḍilya, le narrateur érige, durant la saison des pluies, un petit sanctuaire de Śiva en sable et argile, disposé selon le modèle pañcāyatana, puis offre fleurs, chant et danse devant le liṅga avec une dévotion fervente. Le récit traverse ensuite plusieurs renaissances : la bhakti envers Śiva, la réception de la dīkṣā et la construction de temples sont exaltées comme des actes de très grand mérite, appuyés par des énoncés de phala décrivant les récompenses liées à l’édification de demeures de Śiva en divers matériaux. Mais survient un renversement : après avoir obtenu le don extraordinaire de ne pas vieillir, le dévot devenu roi Jayadatta se relâche moralement et franchit les limites du dharma en convoitant les épouses d’autrui ; le texte y voit la cause majeure de l’effondrement de la longévité, de l’austérité, de la renommée et de la prospérité. Yama se plaint auprès de Śiva du trouble apporté au dharma, et Śiva répond par une malédiction transformant le fautif en tortue (kūrma), tout en fixant sa délivrance dans un kalpa ultérieur. Le chapitre mêle aussi une mémoire cosmologique—cicatrices de brûlure liées au yajña sur la carapace—et des allusions à des vertus purificatrices semblables à celles d’un tīrtha. Il s’achève sur la résolution d’Indradyumna de s’orienter vers le discernement et le renoncement, et de rechercher l’enseignement du sage longévif Lomaśa, soulignant que le satsanga surpasse même le mérite des tīrtha.
Verse 1
कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्
Kūrma dit : Jadis, j’étais un brāhmane « deux fois né », renommé sous le nom de Śāṇḍilya. Ô roi, dans mon enfance, tandis que je jouais, je façonnai quelque chose de mes propres mains.
Verse 2
पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्
Il y a longtemps, durant la saison des pluies, j’élevai un sanctuaire de Śiva fait de terre et de poussière—principalement de sable mouillé d’eau—embelli d’une haute muraille d’enceinte.
Verse 3
पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्
Ô roi, il devint plus séduisant encore grâce à l’agencement en pañcāyatana, portant les formes de Vināyaka, de Śiva, du Soleil et de Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 4
पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्
Il portait au sommet un kalaśa d’argile, jaune comme l’or, orné de drapeaux et de guirlandes ; on y plaça un toraṇa de bois en arc d’entrée, et il fut encore paré d’une balançoire.
Verse 5
दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे
Il resplendissait d’un escalier solide et élevé, s’élevant en degrés. Ce petit sanctuaire divin était merveille en tout, tandis que j’étais entouré de mes compagnons.
Verse 6
तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्
Là, je pris un liṅga nommé Jāgeśvara et je l’installai selon le rite. Depuis mon enfance, il avait forme de pierre et portait la pureté conférée par l’eau de pluie.
Verse 7
बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः
Avec des fleurs de bakā et d’autres cueillies dans les champs, et avec de tendres fleurs nées de lianes rampantes, j’offris là mon culte.
Verse 8
कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः
Je rendis aussi un culte avec des fleurs de kūṣmāṇḍa et d’autres aux couleurs vives, avec des grappes de fleurs d’unmattaka ; avec des fleurs de mandāra, des feuilles de bilva, et avec la dūrvā et d’autres jeunes pousses fraîches.
Verse 9
पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्
Ô Roi, j’ai jadis disposé une belle adoration pour Śambhu. Alors je commençai la danse du tāṇḍava, sans attendre les politesses formelles ni les convenances rituelles.
Verse 10
शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः
Dès l’enfance, en la présence même de Śiva, une seule fois j’ai chanté un cantique de ma propre voix ; j’étais alors un enfant, entouré d’une troupe d’enfants, et ce fut cette unique fois.
Verse 11
ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः
Puis je mourus et je renaquis brāhmane, gardant la mémoire de ma naissance passée, ô Roi. Dans la cité de Vidiśā, j’accomplis l’adoration de Śiva avec une dévotion toute particulière.
Verse 12
शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः
Ayant reçu la dīkṣā de Śiva et ayant été béni par les Āgama śaiva, j’érigeai un sanctuaire de Śiva et j’y installai le liṅga avec une foi inébranlable.
Verse 13
कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप
Celui qui bâtit un temple de Śiva demeure au ciel durant dix millions de kalpa ; ô Roi, autant d’années qu’il y a d’atomes dans le sanctuaire de Śiva.
Verse 14
भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्
Ainsi, durant autant d’années, l’artisan du sanctuaire demeure lié à la demeure de Śiva. Me souvenant de ces paroles purāṇiques, j’ai bâti un temple de Śiva en pierre.
Verse 15
अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा
Selon les règles de l’art de Viśvakarman, je fis édifier un sanctuaire ravissant — en argile, en bois, en briques cuites, ou même en pierre.
Verse 16
कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः
Celui qui offre un sanctuaire achevé voit son fruit spirituel croître au décuple, selon l’ordre prescrit. (En ascète,) il repose sur la cendre, adore aux trois jonctions du jour et ne mange que la nourriture obtenue par l’aumône.
Verse 17
जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्
Portant les mèches emmêlées, pratiquant l’ascèse et tout entier voué au culte de Śiva — tandis que je vivais ainsi, ô roi, la mort vint à moi de nouveau.
Verse 18
जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे
Là, je naquis de nouveau, gardant mémoire des existences passées ; ainsi, dans une troisième vie ultérieure, je devins un roi souverain à Pratiṣṭhāna, cette cité éminente.
Verse 19
जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप
J’étais renommé sous le nom de Jayadatta, issu de la dynastie solaire. Ensuite, ô roi, je fis bâtir de nombreux sanctuaires aux allures de palais.
Verse 20
तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः
Dans cette existence antérieure, voué à l’adoration de Śambhu, il fut établi des dispositions rituelles, conduites par des offrandes de fleurs de bakā.
Verse 21
सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम
Ô roi—ô le meilleur des souverains—avec des fleurs façonnées d’or, d’argent et de gemmes, j’accomplis des offrandes et des dons, tels que le don de nourriture et d’autres charités, de cette même manière.
Verse 22
केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ
Je n’accomplissais que le culte des liṅga de Śiva avec des fleurs. Alors le Seigneur Śambhu, satisfait de moi, m’accorda une grâce.
Verse 23
अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्
Ô roi, je fus doté de l’absence de vieillesse et de mort, revêtu de ce même corps. Ayant obtenu une grâce si extraordinaire, sans pareille,
Verse 24
विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः
Je parcourus cette terre tel un éléphant aveuglé par l’ivresse ; délaissant la dévotion à Śiva, moi—bien que roi—fus tourmenté par le désir.
Verse 25
प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः
Je me mis à violer des femmes appartenant à autrui. Par là, la durée de vie, l’austérité, la renommée, l’éclat, la réputation et la prospérité—
Verse 26
विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः
La cause première de la ruine est l’outrage à l’épouse d’autrui. Bien qu’il ait des oreilles, il est comme sourd; bien qu’il voie, il est aveugle; bien qu’il parle, il est sot.
Verse 27
अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः
Ô roi, alors un homme devient—manifestement—sans raison tout en étant conscient, et sot tout en étant savant, en un seul instant.
Verse 28
यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्
À l’instant même où l’on entre dans le regard de femmes aux yeux de biche, pour le mort il y a demeure en enfer; et pour le vivant, la crainte du Seigneur.
Verse 29
एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः
Ainsi, par l’outrage à l’épouse d’autrui, il devint le destructeur des deux mondes. Puis il s’établit dans l’illusion : « Je suis exempt de vieillesse et de mort », et s’y cramponna fermement.
Verse 30
ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः
Ayant rejeté la crainte des conséquences en ce monde et dans l’au-delà, alors, ô Roi, il se mit à outrager les épouses d’autrui.
Verse 31
अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्
Alors Yama, m’ayant reconnu comme celui qui avait franchi toutes les limites, s’approcha du Seigneur dispensateur de grâces et rapporta à Śambhu mon état ainsi que la transgression du dharma.
Verse 32
यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्
Yama dit : « Parce qu’il est protégé par la puissance de Ta majesté, je ne puis le contenir ni le châtier. »
Verse 33
शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः
« Ô Dieu, je ne puis venir à bout de ce pécheur ; ordonne à un autre sous mon autorité. Car les femmes pativratā, proclamées par Toi, ô Seigneur, sont véritablement le soutien du monde. »
Verse 34
गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती
« Les vaches, les brahmanes, les Veda et leur tradition, les êtres sans avidité, les généreux, et ceux établis dans la vérité — ô Seigneur, parmi eux tous, la plus éminente est l’épouse chaste et fidèle (Satī). »
Verse 35
तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्
Ces femmes ont été violées par lui ; mon règne du dharma a été éclipsé. Parce qu'il est enivré par la faveur que Tu lui as accordée, il m'a même méprisé.
Verse 36
जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्
Ô Seigneur des dieux, quand le Seigneur béni entendit cette déclaration du Dharma de Jayadatta, un résident de Pratiṣṭhāna, Il devint furieux ; me convoquant — tremblant, les mains jointes — Il prononça une malédiction.
Verse 37
ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः
Īśvara dit : « Puisque toi, à la conduite méchante, tu as violé ces femmes pativratā... »
Verse 38
कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया
« Affligé par la luxure, tu as été maudit par Moi ; deviens donc une tortue en un instant. » Puis, se prosternant, il implora, et Je devins celui qui dissipe la brûlure de cette malédiction.
Verse 39
प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः
Śiva déclara : « Dans le soixantième kalpa, ce serviteur (gaṇa) sera libéré de la malédiction. » Disant : « Il est à Moi », Śiva disparut alors de la vue.
Verse 40
अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने
En ce temps-là, je naquis sous la forme de Kūrma, la Tortue, large de dix yojanas. C’est toi qui me conduisis dans les eaux de l’océan pour l’accomplissement du saint yajña.
Verse 41
पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे
En me souvenant de ce rite ancien accompli par toi, je te crains encore. Tu m’as brûlé sur le dos—vois ces blessures sur moi.
Verse 42
चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया
Ici furent dressées de nombreuses constructions d’autels (cayana) selon les prescriptions des Kalpa-sūtras; et, ô Indradyumna, c’est alors toi qui les bâtis sur mon dos.
Verse 43
भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी
De nouveau, la Terre fut brûlée par les yajñas, ô seigneur de la terre. Alors elle fit couler l’essence même de tous les tīrthas et devint le fleuve nommé Mahīnadī.
Verse 44
तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः
Et par le seul fait de s’y baigner, on est délivré de tous les péchés. Ensuite, lors d’une dissolution occasionnelle (naimittika), un pralaya advint.
Verse 45
प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप
Ô roi, ce Mānasa dérive et se meut, mesurant cent yojanas. Jadis, ô souverain, mes kalpas étaient comptés selon la mesure de cinquante-six.
Verse 46
व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता
Ici, quatre périodes se sont écoulées ; dans ce qui demeure, ensuite vient la délivrance (moksha). Ainsi cette vie s’est prolongée—et ainsi, par la malédiction, je demeure en état de tortue.
Verse 47
ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः
Ô roi, moi—appartenant au Seigneur—je suis devenu celui qui a trahi le dharma des vertueux. Dis-moi : que faut-il faire même envers ton ennemi lorsqu’il vient à ta demeure ?
Verse 48
मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा
Ô roi, jadis tu as brûlé mon dos par le feu. Aujourd’hui encore, moi qui accomplis les rites du sacrifice, je le vois comme s’il flamboyait toujours.
Verse 49
इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्
Pourquoi as-tu rejeté ce char céleste venu pour toi, accompagné des messagers des dieux ? Jouis des délices que tu as acquis par tes propres mérites.
Verse 50
इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते
Indradyumna dit : « Par Celui aux quatre visages (Brahmā), j’ai moi-même été chassé du ciel. Couvert d’opprobre, je n’irai plus vers ce lieu, souillé par la prépondérance de la chute et autres maux semblables. »
Verse 51
तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये
«C’est pourquoi j’embrasserai le discernement et le détachement—qui détruisent l’ignorance et le péché—et je m’efforcerai d’atteindre l’Éveil, en vue de la délivrance.»
Verse 52
तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः
«Puisque tu es venu aujourd’hui dans ma demeure et m’as honoré comme un hôte, instruis-moi à présent, afin qu’un guru, quel qu’il soit, me fasse traverser l’océan sans rive du saṃsāra.»
Verse 53
कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप
Kūrma dit : «Il est un grand sage nommé Lomaśa, d’une longévité immense—plus longue encore que la mienne. Jadis, je l’ai vu dans le village de Kalāpa, ô roi.»
Verse 54
इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः
Indradyumna dit : «Alors viens : allons ensemble vers lui. Les sages déclarent que la compagnie des saints (satsaṅga) est plus purifiante encore qu’un tīrtha.»
Verse 55
इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य
Ainsi, ayant entendu les paroles du roi en ce moment-là, tous les six partirent aussitôt vers le plus éminent des sages. Le cœur joyeux, ils allèrent au meilleur des brāhmaṇas, avides d’apprendre la cause de sa longévité exceptionnelle.