Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्

idaṃ vimānamāyātaṃ tvayā kasmānnirākṛtam | devadūtasamāyuktaṃ bhuṃkṣva bhogānnijārjitān

Pourquoi as-tu rejeté ce char céleste venu pour toi, accompagné des messagers des dieux ? Jouis des délices que tu as acquis par tes propres mérites.

idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/विशेष्य)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
vimānamcelestial car
vimānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
āyātamarrived
āyātam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√yā (धातु) → āyāta (कृदन्त/क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
kasmātfrom what reason/why
kasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नवाचक
nirākṛtamrejected
nirākṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootnis-ā-√kṛ (धातु) → nirākṛta (कृदन्त/क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
deva-dūta-samāyuktamaccompanied by divine messengers
deva-dūta-samāyuktam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdeva (प्रातिपदिक) + dūta (प्रातिपदिक) + samāyukta (कृदन्त; sam-ā-√yuj)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘देवानां दूतैः समायुक्तम्’ (associated with divine messengers)
bhuṅkṣvaenjoy/consume
bhuṅkṣva:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद
bhogānenjoyments
bhogān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
nija-arjitānself-earned
nija-arjitān:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnija (प्रातिपदिक) + arjita (कृदन्त; √arj)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; कर्मधारय: ‘निजैः अर्जितान्’ (earned by oneself)

Kūrma (implied, addressing Indradyumna in the dialogue)

Scene: A radiant celestial chariot descends, accompanied by divine messengers; the addressed hero/king stands firm, seemingly refusing; light beams and clouds frame the scene.

K
Kūrma
D
Devadūta (divine messengers)
V
Vimāna

FAQs

Even legitimately earned heavenly rewards are presented as consumable results of karma, inviting reflection on whether one seeks enjoyment or liberation.

No specific tīrtha is named in this verse; it belongs to a dialogue emphasizing dharma, merit, and renunciation.

None explicitly; the verse speaks of enjoying results of one’s earned merit rather than prescribing a rite.