Adhyaya 8
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Le chapitre 8 s’ouvre sur la demande de Yudhiṣṭhira à Vyāsa de poursuivre le récit, signe que l’histoire de Dharmāraṇya entretient une curiosité durable et une ferveur dévotionnelle. Vyāsa présente l’épisode comme une narration issue du Skanda Purāṇa, d’abord enseignée par Sthāṇu (Śiva) à Skanda, et dotée de mérites liés à de multiples tīrthas ainsi que d’un pouvoir d’écarter les obstacles. La scène se déplace au Kailāsa, où Śiva est décrit selon l’iconographie—cinq visages, dix bras, trois yeux, tenant le trident, avec kapāla et khaṭvāṅga—entouré de gaṇas, loué par les sages et les musiciens célestes. Skanda rapporte que des dieux et de hautes divinités attendent à la porte de Śiva pour obtenir audience; Śiva se lève pour partir, et Skanda l’interroge sur l’urgence. Śiva explique qu’il se rendra à Dharmāraṇya avec les dieux, puis délivre un enseignement cosmogonique: le Brahman primordial durant le pralaya, l’émergence de la grande substance, le jeu aquatique de Viṣṇu, l’apparition du banian et de l’enfant reposant sur une feuille, la naissance de Brahmā du lotus du nombril, et l’ordre de créer la sphère cosmique avec ses mondes et ses êtres (y compris la classification des yonis). Le récit poursuit l’ordonnancement généalogique—les fils nés de l’esprit de Brahmā, Kaśyapa et ses épouses, les Ādityas, et l’étymologie de “Dharmāraṇya” liée au rôle de Dharma—puis décrit l’assemblée des dieux, siddhas, gandharvas, nāgas, planètes et autres. Enfin, Brahmā se rend à Vaikuṇṭha et adresse une louange solennelle à Viṣṇu, qui se manifeste sous une forme iconique, reliant cosmogonie, géographie sacrée et conseil divin.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । धर्मारण्यकथां पुण्यां श्रुत्वा तृप्तिर्न मे विभो । यदायदा कथयसि तदा प्रोत्सहते मनः । अतः परं किमभवत्परं कौतूहलं हि मे

Yudhiṣṭhira dit : Ô Puissant, même après avoir entendu le récit sacré de Dharmāraṇya, je ne suis pas rassasié. Chaque fois que tu le racontes, mon esprit s’enflamme d’un désir plus ardent. Dis-moi donc : qu’advint-il ensuite ? Grande est, en vérité, ma curiosité.

Verse 2

व्यास उवाच । शृणु पार्थ महापुण्यां कथां स्कंदपुराणजाम् । स्थाणुनोक्तां च स्कंदाय धर्मारण्योद्भवां शुभाम्

Vyāsa dit : Écoute, ô Pārtha, ce récit d’un mérite suprême, né du Skanda Purāṇa : une narration de bon augure, surgie à Dharmāraṇya, prononcée par Sthāṇu (Śiva) à Skanda.

Verse 3

सर्वतीर्थस्य फलदां सर्वोपद्रवनाशिनीम् । कैलासशिखरासीनं देवदेवं जगद्गुरुम् । पंचवक्त्रं दशभुजं त्रिनेत्रं शूलपाणिनम्

(Ce récit sacré) confère le fruit de tous les tīrthas et anéantit toute calamité. (Il décrit) le Dieu des dieux, maître du monde, assis au sommet du Kailāsa : à cinq visages, dix bras, trois yeux, tenant le trident en sa main.

Verse 4

कपालखटवांगकरं नागयज्ञोपवीतिनम् । गणैः परिवृतं तत्र सुरासुरनमस्कृतम्

Tenant un crâne et le bâton khaṭvāṅga, portant un serpent comme cordon sacré, Il se tenait là, entouré de Ses gaṇas, honoré par les salutations des devas et des asuras tout ensemble.

Verse 5

नानारूपगुणैर्गीतं नारदप्रमुखैर्युतम् । गंधर्वैश्चाप्सरोभिश्च सेवितं तमुमापतिम् । तत्रस्थं च महादेवं प्रणिपत्याब्रवीत्सुतः

Ce Seigneur d’Umā était célébré par des hymnes aux formes et aux vertus multiples ; Il était entouré de Nārada et d’autres, et servi par les gandharvas et les apsaras. Alors Skanda, s’étant prosterné devant Mahādeva présent en ce lieu, prit la parole.

Verse 6

स्कंद उवाच । स्वामिन्निंद्रादयो देवा ब्रह्माद्याश्चैव सर्वशः । तव द्वारे समायातान्त्वद्दर्शनैकलालसाः । किमाज्ञापयसे देव करवाणि तवाग्रतः

Skanda dit : Ô Maître, Indra et les autres devas—Brahmā et tous les autres aussi—sont venus à Ta porte, ne désirant que Ta sainte vision. Ô Seigneur, quel est Ton ordre ? Que dois-je faire devant Toi ?

Verse 7

व्यास उवाच । स्कंदस्य वचनं श्रुत्वा आसनादुत्थितो हरः । वृषभं न समारूढो गंतुकामोऽभवत्तदा

Vyāsa dit : Entendant les paroles de Skanda, Hara se leva de Son siège. Sans monter le taureau, Il se mit alors en désir de partir.

Verse 8

गतुकामं शिवं दृष्ट्वा स्कंदो वाक्यमथाब्रवीत्

Voyant Śiva prêt à partir, Skanda prononça alors ces paroles.

Verse 9

स्कंद उवाच । किं कार्यं देव देवानां यत्त्वमाहूयसे त्वरम् । वृषं त्यक्त्वा कृपासिंधो कृपास्ति यदि मे वद

Skanda dit : Quelle affaire des devas, ô Seigneur, fait qu’on T’appelle avec tant d’urgence ? Délaissant même le taureau, ô océan de compassion—si Tu as de la grâce pour moi, dis-le-moi.

Verse 10

देवदानव युद्धं वा किं कार्यं वा महत्तरम्

Est-ce une guerre entre les devas et les dānavas, ou quelque œuvre plus grande encore ?

Verse 11

शिव उवाच । शृणुष्वैकाग्रमनसा येनाहं व्यग्रचेतसः । अस्ति स्थानं महापुण्यं धर्म्मारण्यं च भूतले

Śiva dit : « Écoute d’un esprit parfaitement concentré, car mon cœur est plein d’ardeur. Sur la terre existe un lieu très saint, d’un mérite suprême : Dharmāraṇya, la Forêt du Dharma. »

Verse 12

तत्रापि गंतुकामोऽहं देवैः सह षडाननः

« Vers ce lieu même, moi aussi je désire aller, avec les devas, ô Toi aux Six Visages (Ṣaḍānana). »

Verse 13

स्कंद उवाच । तत्र गत्वा महादेव किं करिष्यसि सांप्रतम् । तन्मे ब्रूहि जगन्नाथ कृत्यं सर्वमशेषतः

Skanda dit : « Ô Mahādeva, une fois arrivé là-bas, que feras-tu à présent ? Dis-le-moi, ô Seigneur de l’univers : ton dessein entier et tous tes actes, sans rien omettre. »

Verse 14

शिव उवाच । श्रूयतां वचनं पुत्र मनसोल्हादकारणम् । आदितः सर्व्ववृत्तानां सृष्टि स्थितिकरं महत्

Śiva dit : « Ô mon fils, que mes paroles soient entendues, elles sont joie pour l’esprit : depuis l’origine, voici le grand récit, cause de la création et du maintien de tous les événements. »

Verse 15

परंतु प्रलये जाते सर्वतस्तमसा वृतम् । आसीदेकं तदा ब्रह्म निर्गुणं बीजमव्ययम्

« Mais lorsque survint le pralaya, et que tout fut enveloppé de ténèbres de toutes parts, alors il n’y avait que le Brahman, sans attributs : semence impérissable, immuable. »

Verse 16

निर्मितं वै गुणैरादौ मह द्द्रव्यं प्रचक्ष्यते

Au commencement, des guṇas, dit-on, naquit le grand principe nommé « mahat ».

Verse 17

महाकल्पे च संप्राप्ते चराचरे क्षयं गते । जलरूपी जगन्नाथो रममाणस्तु लीलया

Et lorsque survint le grand kalpa, et que tout, mobile et immobile, fut dissous, le Seigneur de l’univers, sous la forme de l’eau, demeura, jouant en sa līlā.

Verse 18

चिरकाले गते सोपि पृथिव्यादिसुतत्त्वकैः । वृक्षमुत्पादयामासायुतशाखामनोरमम्

Après un long temps, Lui aussi, au moyen des subtils tattvas commençant par la terre, fit naître un arbre ravissant aux dix mille branches.

Verse 19

फलैर्विशालैराकीर्णं स्कंधकांडादिशोभितम् । फलौघाढ्यो जटायुक्तो न्यग्रो धो विटपो महान्

Il était rempli de vastes fruits et embelli par le tronc, les branches et autres; riche en grappes de fruits, pourvu de racines pendantes : c’était un grand Nyagrodha, le banian.

Verse 20

बालभावं ततः कृत्वा वासुदेवो जनार्द्दनः । शेतेऽसौ वटपत्रेषु विश्वं निर्मातुमुत्सुकः

Alors Vāsudeva, Janārdana, prenant l’aspect d’un enfant, s’étendit sur les feuilles du banian, désireux de créer l’univers.

Verse 21

सनाभिकमले विष्णो र्जातो ब्रह्मा हि लोककृत् । सर्वं जलमयं पश्यन्नानाकारमरूपकम्

Du lotus issu du nombril de Viṣṇu naquit Brahmā, le façonnier des mondes. Regardant autour de lui, il vit que tout était fait d’eau, sans forme distincte, bien que susceptible d’innombrables apparences.

Verse 22

तं दृष्ट्वा सहसोद्वेगाद्ब्रह्मा लोकपितामहः । इदमाह तदा पुत्र किं करो मीति निश्चितम्

Voyant cela, Brahmā, le Pitāmaha des mondes, fut soudain saisi d’effroi et d’agitation. Alors il dit : «Ô fils, que dois-je faire en vérité ?»—telle fut sa résolution intérieure.

Verse 23

खे जजान ततो वाणी देवात्सा चाशरीरिणी । तपस्तप विधे धातर्यथा मे दर्शनं भवेत्

Alors, dans le ciel, s’éleva une voix divine, sans corps, venue des devas : «Accomplis le tapas, ô Vidhātṛ, ô Dhātṛ, afin que tu obtiennes Mon darśana, Ma vision».

Verse 24

तच्छ्रुत्वा वचनं तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः । प्रातप्यत तपो घोरं परमं दुष्करं महत्

Ayant entendu ces paroles, Brahmā, le Pitāmaha des mondes, entreprit aussitôt une austérité terrible : suprême, extrêmement difficile, et immense par sa puissance.

Verse 25

प्रहसन्स तदा बालरूपेण कमलापतिः । उवाच मधुरां वाचं कृपालुर्बाल लीलया

Alors Kamalāpati, le Seigneur de Lakṣmī, souriant et prenant l’apparence d’un enfant, prononça des paroles suaves, plein de compassion, comme dans un jeu divin d’enfance.

Verse 26

श्रीविष्णुरुवाच । पुत्र त्वं विधिना चाद्य कुरु ब्रह्मांडगोलके । पातालं भूतलं चैव सिंधुसागरकाननम्

Śrī Viṣṇu dit : «Ô mon fils, crée maintenant, selon l’ordonnance établie, au sein de la sphère de l’Œuf cosmique : Pātāla (les mondes souterrains), le plan terrestre, ainsi que les domaines des fleuves, des océans et des forêts.»

Verse 27

वृक्षाश्च गिरयो द्विपदाः पशवस्तथा । पक्षिणश्चैव गंधर्वाः सिद्धा यक्षाश्च राक्षसाः

«(Crée) les arbres et les montagnes ; les bipèdes et les bêtes également ; et aussi les oiseaux—avec les Gandharvas, les Siddhas, les Yakṣas et les Rākṣasas.»

Verse 28

श्वापदाद्याश्च ये जीवाश्चतुराशीतियोनयः । उद्भिज्जाः स्वेदजाश्चैव जरायुजास्तथांडजाः

«Et les êtres vivants, à commencer par les bêtes sauvages—(toutes) les quatre-vingt-quatre formes de naissance : ceux qui germent de la terre, ceux nés de la sueur, ceux nés du ventre, et ceux nés de l’œuf.»

Verse 29

एकविंशतिलक्षाणि एकैकस्य च योनयः । कुरु त्वं सकलं चाशु इत्युक्त्वांतरधीयत । ब्रह्मणा निर्मितं सर्वं ब्रह्मांडं च यथोदितम्

«Pour chaque (groupe), il y a vingt et un lakhs de naissances. Crée tout cela promptement.» Ayant parlé ainsi, le Seigneur disparut. Alors Brahmā façonna tout, et l’Œuf cosmique advint, conformément à ce qui avait été proclamé.

Verse 30

यस्मिन्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः । स्थाणुः सुरगुरुर्भानुः प्रचेताः परमेष्ठिनः

Dans cet ordre cosmique naquit le Pitāmaha, l’unique Seigneur souverain, le Prajāpati ; appelé Sthāṇu, le précepteur des dieux, Bhānu, Pracetas et Parameṣṭhin.

Verse 31

यथा दक्षो दक्षपुत्रा स्तथा सप्तर्षयश्च ये । ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः

De même que Dakṣa et les fils de Dakṣa devinrent des géniteurs, de même les Saptarṣis. D’eux naquirent vingt et un seigneurs des êtres créés (Prajāpatis), gouvernant l’épanouissement de la progéniture.

Verse 32

पुरुषश्चाप्रमेयश्च एवं वंश्यर्षयो विदुः । विश्वेदेवास्तथादित्या वसव श्चाश्विनावपि

Ainsi le savent les sages qui connaissent les lignées : le Puruṣa, l’Homme cosmique, et l’Incommensurable ; et de même les Viśvedevas, les Ādityas, les Vasus, ainsi que les jumeaux Aśvins, surgirent selon l’ordre divin.

Verse 33

यक्षाः पिशाचाः साध्याश्च पितरो गुह्यकास्तथा । ततः प्रसूता विद्वांसो ह्यष्टौ ब्रह्मर्षयोऽमलाः

Vinrent au jour les Yakṣas, les Piśācas, les Sādhyas, les Pitṛs, et aussi les Guhyakas. De ce même déploiement naquirent huit Brahmarṣis sans tache, sages voyants établis dans la connaissance pure.

Verse 34

राजर्षयश्च बहवः सर्वे समुदिता गुणैः । द्यौरापः पृथिवी वायुरंतरिक्षं दिशस्तथा

Nombreux furent aussi les rājarṣis, sages rois, tous parés de vertus. Et se manifestèrent le ciel, les eaux, la terre, le vent, l’espace médian, et de même les directions.

Verse 35

संवत्सरार्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् । कलाकाष्ठामुहूर्तादि निमे षादि लवास्तथा

Dans l’ordre convenable surgirent l’année, les saisons, les mois, les quinzaines, les jours et les nuits ; et aussi les mesures du temps—kalā, kāṣṭhā, muhūrta et autres—jusqu’au nimeṣa et au lava.

Verse 36

ग्रहचक्रं सनक्षत्रं युगा मन्वन्तरादयः । यच्चान्यदपि तत्सर्वं संभूतं लोकसाक्षिकम्

Le cycle des planètes avec les constellations, les yuga, les manvantara et tout le reste—tout ce qui est—tout cela advint comme témoin et charpente des mondes.

Verse 37

यदिदं दृश्यते चक्रं किंचि त्स्थावरजंगमम् । पुनः संक्षिप्यते पुत्र जगत्प्राप्ते युगक्षये

Cet ordre tournoyant que l’on voit—tout ce qui est immobile ou mobile—se résorbe de nouveau, ô fils, lorsque le monde parvient à la fin d’un yuga.

Verse 38

यथर्तावृतुलिंगानि नामरूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा वत्स युगादिकम्

De même que, dans la ronde des saisons, leurs signes distinctifs et les mêmes noms et formes reparaissent sans cesse, ainsi, cher enfant, reviennent les yuga et les cycles qui s’y rattachent.

Verse 39

शिव उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कथां पौराणिकीं शुभाम् । ब्रह्मणश्च तथा पुत्र वंशस्यैवानुकीर्तनम्

Śiva dit : À présent je vais proclamer un récit purānique de bon augure ; et aussi, ô fils, l’énumération en ordre de la lignée de Brahmā.

Verse 40

ब्रह्मणो मानसाः पुत्रा विदिताः षण्महर्षयः । मरीचिरत्र्यंगिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

Les fils nés de l’esprit de Brahmā sont connus comme six grands ṛṣi : Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha et Kratu.

Verse 41

मरीचेः कश्यपः पुत्रः कश्यपाच्चरमाः प्रजाः । प्रजज्ञिरे महाभागा दक्षकन्यास्त्रयोदश

Kaśyapa était le fils de Marīci. De Kaśyapa naquirent les générations ultérieures des êtres : treize illustres filles de Dakṣa.

Verse 42

अदितिर्दितिर्दनुः काला दनायुः सिंहिका तथा । क्रोधा प्रोवा वसिष्ठा च विनता कपिला तथा

Aditi, Diti, Danu, Kālā, Danāyu et de même Siṃhikā ; ainsi Krodhā, Provā, Vasiṣṭhā et Vinatā, ainsi que Kapilā — (telles sont nommées parmi les filles de Dakṣa).

Verse 43

कण्डूश्चैव सुनेत्रा च कश्यपाय ददौ तदा । अदित्यां द्वादशादित्याः संजाता हि शुभाननाः

Et Kaṇḍū, ainsi que Sunetrā, furent alors données à Kaśyapa. D’Aditi naquirent les douze Āditya, resplendissants et au visage de bon augure.

Verse 44

सूर्याद्वै धर्मराड् जज्ञे ते नेदं निर्मितं पुरा । धर्मेण निर्मितं दृष्ट्वा धर्मारण्यमनुत्तमम् । धर्मारण्यमिति प्रोक्तं यन्मया स्कन्द पुण्यदम्

De Sūrya naquit en vérité Dharmarāṭ ; c’est par lui que ce (lieu sacré) fut façonné jadis. Voyant cette forêt incomparable, créée par le Dharma, on l’appela « Dharmāraṇya », ainsi que je te le déclare, ô Skanda, dispensatrice de mérite (puṇya).

Verse 45

स्कन्द उवाच । धर्मारण्यस्य चाख्यानं परमं पावनं तथा । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं कथयस्व महेश्वर

Skanda dit : « Je désire entendre en entier ce récit, suprêmement purificateur, de Dharmāraṇya. Dis-moi tout, ô Maheśvara. »

Verse 46

ईश्वर उवाच । इन्द्राद्याः सकला देवा अन्वयुर्ब्रह्मणा सह । अहं वै तत्र यास्यामि क्षेत्रं पापनिषूदनम्

Īśvara dit : «Tous les dieux, à commencer par Indra, suivirent avec Brahmā. Moi aussi, j’irai là-bas, vers ce kṣetra sacré qui anéantit le péché.»

Verse 47

स्कन्द उवाच । अहमप्यागमिष्यामि तं द्रष्टुं शशिशे खर

Skanda dit : «Moi aussi, je viendrai pour contempler ce lieu sacré.»

Verse 48

सूत उवाच । ततः स्कन्दस्तथा रुद्रः सूर्यश्चैवानिलोऽनलः । सिद्धाश्चैव सगन्धर्वास्तथैवाप्सरसः शुभाः

Sūta dit : Alors Skanda, ainsi que Rudra et Sūrya, avec Vāyu et Agni ; les Siddhas avec les Gandharvas, et de même les Apsaras de bon augure, s’assemblèrent et se mirent en route.

Verse 49

पिशाचा गुह्यकाः सर्व इन्द्रो वरुण एव च । नागाः सर्वाः समाजग्मुः शुक्रो वाचस्पतिस्तथा

Tous les Piśācas et les Guhyakas vinrent ; Indra et Varuṇa aussi. Tous les Nāgas s’y rassemblèrent, ainsi que Śukra et Bṛhaspati.

Verse 50

ग्रहाः सर्वे सनक्षत्रा वसवोऽष्टौ ध्रुवा दयः । अंतरिक्षचराः सर्वे ये चान्ये नगवासिनः

Tous les grahas, avec les nakṣatras, vinrent ; les huit Vasus et aussi les Dhruvas, les inébranlables. Tous ceux qui parcourent l’espace aérien, et d’autres encore qui demeurent sur les montagnes, s’assemblèrent.

Verse 51

ब्रह्मादयः सुराः सर्वे वैकुण्ठं परया मुदा । मन्त्रणार्थं तदा ब्रह्मा विष्णवेऽमितते जसे

Alors Brahmā et tous les dieux, remplis d’une joie suprême, se rendirent à Vaikuṇṭha. Là, pour tenir conseil, Brahmā s’approcha de Viṣṇu, à la splendeur incommensurable.

Verse 52

गत्वा तस्मिंश्च वैकुण्ठे ब्रह्मा लोकपितामहः । ध्यात्वा मुहूर्तमाचष्ट विष्णुं प्रति सुहर्षितः

Parvenu à ce Vaikuṇṭha, Brahmā, l’aïeul des mondes, médita un instant, puis, tout réjoui, s’adressa à Viṣṇu.

Verse 53

ब्रह्मोवाच । कृष्ण कृष्ण महाबाहो कृपालो परमेश्वर । स्रष्टा त्वं चैव हर्ता त्वं त्वमेव जगतः पिता

Brahmā dit : «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, ô toi aux bras puissants, Seigneur suprême plein de compassion ! Tu es le créateur, Tu es aussi Celui qui retire ; Toi seul es le Père de l’univers.»

Verse 54

नमस्ते विष्णवे सौम्य नमस्ते गरुडध्वज । नमस्ते कम लाकांत नमस्तेब्रह्मरूपिणे

Hommage à Toi, doux Viṣṇu ; hommage à Toi dont l’étendard est Garuḍa. Hommage à Toi, bien-aimé de Kamalā (Lakṣmī) ; hommage à Toi qui prends la forme de Brahmā.

Verse 55

नमस्ते मत्स्यरूपाय विश्वरूपाय वै नमः । नमस्ते दैत्यनाशाय भक्तानामभयाय च

Hommage à Toi sous la forme de Matsya ; hommage, en vérité, à Ta forme universelle. Hommage à Toi, destructeur des daityas, et à Toi qui accordes l’intrépidité aux dévots.

Verse 56

कंसघ्नाय नमस्तेस्तु बलदैत्यजिते नमः । ब्रह्मणैवं स्तुतश्चासीत्प्रत्यक्षोऽसौ जनार्द्दनः

Hommage à Toi, meurtrier de Kaṃsa ; hommage à Toi, vainqueur du démon Bala. Ainsi loué par Brahmā, Janārdana se manifesta devant lui.

Verse 57

पीतांबरो घनश्यामो नागारिकृतवाहनः । चतुर्भुजो महा तेजाः शंखचक्रगदाधरः

Il portait des vêtements jaunes, sombre comme un nuage de pluie, et avait pour monture un serpent. À quatre bras, d’un grand éclat, il tenait la conque, le disque et la massue.

Verse 58

स्तूयमानः सुरैः सर्वैः स देवोऽमितविक्रमः । विद्याधरैस्तथा नागैः स्तूयमानश्च सर्वशः

Ce dieu à la vaillance sans mesure fut loué par tous les devas ; et de même par les Vidyādharas et les Nāgas, loué partout, de tous côtés.

Verse 59

उत्तस्थौ स तदा देवो भास्करामितदीप्तिमान् । कोटिरत्नप्रभाभास्वन्मुकुटादिविभूषितः

Alors ce dieu se leva, rayonnant d’un éclat pareil à d’innombrables soleils, paré d’une couronne et d’autres ornements étincelant du lustre de millions de joyaux.