परंतु प्रलये जाते सर्वतस्तमसा वृतम् । आसीदेकं तदा ब्रह्म निर्गुणं बीजमव्ययम्
paraṃtu pralaye jāte sarvatastamasā vṛtam | āsīdekaṃ tadā brahma nirguṇaṃ bījamavyayam
« Mais lorsque survint le pralaya, et que tout fut enveloppé de ténèbres de toutes parts, alors il n’y avait que le Brahman, sans attributs : semence impérissable, immuable. »
Śiva
Listener: Skanda
Scene: A cosmic tableau: all directions veiled in darkness at pralaya; within it, a subtle, formless radiance signifies the lone nirguṇa Brahman as imperishable seed—suggested rather than anthropomorphized.
Beyond cosmic change stands the imperishable Absolute; remembering this steadies faith amid impermanence.
No specific tirtha is named in this verse; it provides cosmic background supporting the māhātmya narrative.
None; it is a doctrinal statement about dissolution and the imperishable source.