ग्रहचक्रं सनक्षत्रं युगा मन्वन्तरादयः । यच्चान्यदपि तत्सर्वं संभूतं लोकसाक्षिकम्
grahacakraṃ sanakṣatraṃ yugā manvantarādayaḥ | yaccānyadapi tatsarvaṃ saṃbhūtaṃ lokasākṣikam
Le cycle des planètes avec les constellations, les yuga, les manvantara et tout le reste—tout ce qui est—tout cela advint comme témoin et charpente des mondes.
Śiva (contextual; confirmed explicitly at 8.39)
Listener: Pārvatī (addressed as ‘putra/vatsa’ in this didactic register)
Scene: A cosmic diagram-like vision: concentric wheels of planets and nakṣatras encircling the worlds, with yuga and manvantara cycles indicated as repeating bands; the cosmos presented as a witnessing order.
Cosmic cycles (astral and temporal) are not merely physical—they serve as the ordered ‘witness’ that sustains worldly experience and dharma.
None; the verse is universal in scope.
None explicitly.