
Le chapitre 11 s’ouvre sur la poursuite, par Sūta, d’un récit karmique et social : la courtisane Piṅgalā, déjà mentionnée, renaît sous le nom de Kīrtimālinī, fille de Sīmantiṇī, remarquable par sa beauté et ses vertus. Parallèlement, un prince et le fils d’un marchand, Sunaya, grandissent comme compagnons intimes ; ils reçoivent les saṃskāras requis (dont l’upanayana) et étudient diverses disciplines dans une conduite irréprochable. Lorsque le prince atteint seize ans, le yogin śaiva Ṛṣabha arrive au palais ; la reine et le prince se prosternent à maintes reprises et lui offrent une hospitalité respectueuse. La reine le supplie d’accepter le prince et de le guider comme maître et protecteur plein de compassion. Ṛṣabha délivre alors un dharma-saṅgraha structuré : le dharma s’enracine dans śruti–smṛti–purāṇa et se pratique selon le varṇāśrama ; dévotion et révérence envers la vache, la divinité, le guru et le brāhmaṇa ; véracité (avec une exception étroite pour protéger vaches et brāhmaṇas) ; renoncement au désir illicite pour les biens ou l’épouse d’autrui, et évitement de la colère, de la tromperie, de la médisance et de la violence inutile ; vie disciplinée—modération du sommeil, de la parole, de la nourriture et des divertissements ; éloignement des fréquentations nuisibles et recherche de bons conseils ; protection des faibles et non-violence envers celui qui demande refuge ; générosité même dans l’épreuve et quête d’une bonne renommée (satkīrti) comme ornement moral ; éthique du gouvernement—considérer temps, lieu, capacité, prévenir le tort et contenir les criminels par une politique juste ; enfin, règle quotidienne de dévotion à Śiva : pureté matinale, salutations au guru et aux dieux, offrande de nourriture à Śiva, consécration de tous les actes à Śiva, souvenir constant, port du rudrākṣa et des marques de tripuṇḍra, et japa du mantra pañcākṣara. Le chapitre se clôt en annonçant un enseignement à venir : un kavaca śaiva, secret purānique qui efface le péché et accorde protection.
Verse 1
सूत उवाच । पिंगला नाम या वेश्या मया पूर्वमुदाहृता । शिवभक्तार्चनात्पुण्यात्त्यक्त्वा पूर्वकलेवरम्
Sūta dit : Cette courtisane nommée Piṅgalā, que j’ai mentionnée auparavant, par le mérite né du culte rendu aux dévots de Śiva, quitta son ancien corps.
Verse 2
चन्द्रांगदस्य सा भूयः सीमंतिन्यामजायत । रूपौदार्यगुणोपेता नाम्ना वै कीर्तिमालिनी
Elle renaquit comme épouse de Candrāṅgada, pourvue de beauté, de générosité et de vertus ; et elle fut nommée Kīrtimālinī.
Verse 3
भद्रायुरपि तत्रैव राजपुत्रो वणिक्पतेः । ववृधे सदने भानुः शुचाविव महातपाः
Là même, Bhadrāyu aussi, fils du roi, grandit dans la demeure de ce seigneur des marchands ; tel le soleil qui croît en la saison claire, il rayonnait d’un éclat immense.
Verse 4
तस्यापि वैश्यनाथस्य कुमारस्त्वेक उत्तमः । स नाम्ना सुनयः प्रोक्तो राजसूनोः सखाऽभवत्
Ce chef vaiśya avait lui aussi un fils d’une grande excellence. On le nommait Sunaya, et il devint l’ami du fils du roi.
Verse 5
तावुभौ परमस्निग्धौ राजवैश्यकुमारकौ । चित्रक्रीडावुदारांगौ रत्नाभरणमंडितौ
Ces deux garçons —le prince et le fils du marchand— étaient unis d’une affection profonde ; ils se plaisaient à des jeux variés, nobles de maintien, et parés d’ornements de pierreries.
Verse 6
तस्य राजकुमारस्य ब्राह्मणैः स वणिक्पतिः । संस्कारान्कारयामास स्वपुत्रस्यापि विस्तरात्
Pour ce jeune prince, le seigneur marchand fit accomplir par les brāhmaṇas les saṃskāras ; et de même pour son propre fils, pleinement et selon le rite.
Verse 7
काले कृतोपनयनौ गुरुशुश्रूषणे रतौ । चक्रतुः सर्वविद्यानां संग्रहं विनयान्वितौ
En temps voulu, après avoir reçu l’upanayana, dévoués au service du guru et empreints d’humilité, ils rassemblèrent et maîtrisèrent un compendium de toutes les sciences.
Verse 8
अथ राजकुमारस्य प्राप्ते षोडशहायने । स एव ऋषभो योगी तस्य वेश्मन्युपाययौ
Lorsque le prince eut atteint sa seizième année, ce même sage—Ṛṣabha, le yogin—vint à sa demeure.
Verse 9
सा राज्ञी स कुमारश्च शिवयोगिनमागतम् । मुहुर्मुहुः प्रणम्योभौ पूजयामासतुर्मुदा
La reine et le prince, voyant venir le yogin de Śiva, se prosternèrent maintes fois; puis, dans la joie, tous deux l’adorèrent et l’honorèrent.
Verse 10
ताभ्यां च पूजितः सोऽथ योगीशो हृष्टमानसः । तं राजपुत्रमुद्दिश्य बभाषे करुणार्द्रधीः
Ainsi honoré par eux, le seigneur des yogins se réjouit au fond du cœur; puis, l’esprit attendri de compassion, il parla en s’adressant au prince.
Verse 11
शिवयोग्युवाच । कच्चित्ते कुशलं तात त्वन्मातुश्चाप्यनामयम् । कच्चित्त्वं सर्वविद्यानामकार्षीश्च प्रतिग्रहम्
Le Śiva-yogin dit : «Mon enfant, tout va-t-il bien pour toi ? Et ta mère aussi, est-elle sans maladie ? As-tu reçu comme il se doit l’enseignement de toutes les sciences ?»
Verse 12
कच्चिद्गुरूणां सततं शुश्रूषातत्परो भवान् । कच्चित्स्मरसि मां तात तव प्राणप्रदं गुरुम्
«Es-tu toujours appliqué au service de tes maîtres ? Mon enfant, te souviens-tu de moi, ton guru qui t’a donné la vie ?»
Verse 13
एवं वदति योगीशे राज्ञी सा विनयान्विता । स्वपुत्रं पादयोस्तस्य निपात्यैनमभाषत
Tandis que le seigneur des yogin parlait ainsi, la reine—pleine d’humilité—fit se prosterner son propre fils à ses pieds, puis elle lui adressa ces paroles.
Verse 14
एष पुत्रस्तव गुरो त्वमस्य प्राणदः पिता । एष शिष्यस्तु संग्राह्यो भवता करुणात्मना
«Ô vénérable Guru, voici ton fils, car pour lui tu es un père qui donne la vie. Aussi, daigne accueillir et guider ce disciple, toi dont la nature est compassion.»
Verse 15
अतो बन्धुभिरुत्सृष्टमनाथं परिपालय । अस्मै सम्यक्सतां मार्गमुपदेष्टुं त्वमर्हसि
«Ainsi, protège cet être sans refuge, délaissé par les siens. Tu es digne de lui enseigner avec justesse la voie que suivent les hommes de bien.»
Verse 16
इति प्रसादितो राज्ञ्या शिवयोगी महामतिः । तस्मै राजकुमाराय सन्मार्गमुपदिष्टवान्
Ainsi, apaisé par la supplication de la reine, le Śiva-yogin à la grande sagesse enseigna à ce prince la voie véritable.
Verse 17
ऋषभ उवाच । श्रुतिस्मृतिपुराणेषु प्रोक्तो धर्मः सनातनः । वर्णाश्रमानुरूपेण निषेव्यः सर्वदा जनैः
Ṛṣabha dit : «Le dharma éternel est proclamé dans les Śruti, les Smṛti et les Purāṇa. Selon son varṇa et son āśrama, il doit être pratiqué en tout temps par les hommes.»
Verse 18
भज वत्स सतां मार्गं सदेव चरितं चर । न देवाज्ञां विलंघेथा मा कार्षीर्देवहेलनम्
Mon enfant, suis la voie des justes et vis selon une conduite digne des Deva. Ne transgresse pas l’ordre divin, et ne commets jamais d’outrage envers les Deva.
Verse 19
गोदेवगुरुविप्रेषु भक्तिमान्भव सर्वदा । चांडालमपि संप्राप्तं सदा संभावयातिथिम्
Sois toujours plein de dévotion envers les vaches, les Deva, tes maîtres et les Brāhmaṇa. Même si un intouchable se présente, honore-le toujours comme un hôte.
Verse 20
सत्यं न त्यज सर्वत्र प्राप्तेऽपि प्राणसंकटे । गोब्राह्मणानां रक्षार्थमसत्यं त्वं वद क्वचित्
N’abandonne jamais la vérité, où que tu sois, même si ta vie est en péril. Toutefois, pour la protection des vaches et des Brāhmaṇa, il peut arriver que tu dises ce qui n’est pas vrai.
Verse 21
परस्वेषु परस्त्रीषु देवब्राह्मण वस्तुषु । तृष्णां त्यज महाबाहो दुर्लभेष्वपि वस्तुषु
Ô toi aux bras puissants, renonce à la convoitise des biens d’autrui, de l’épouse d’un autre, et des possessions des Deva et des Brāhmaṇa, même si elles sont rares et séduisantes.
Verse 22
सत्कथायां सदाचारे सद्व्रते च सदागमे । धर्मादिसंग्रहे नित्यं तृष्णां कुरु महामते
Ô sage, nourris sans cesse le désir des récits nobles, de la bonne conduite, des vœux justes et des enseignements sacrés; et recueille et maintiens toujours le dharma et les vertus qui l’accompagnent.
Verse 23
स्नाने जपे च होमे च स्वाध्याये पितृतर्पणे । गोदेवातिथिपूजासु निरालस्यो भवानघ
Ô toi sans faute, ne sois pas indolent dans le bain rituel, la récitation des mantras, les offrandes au feu, l’étude sacrée et les libations aux ancêtres ; de même, honore les vaches, les Devas et les hôtes.
Verse 24
क्रोधं द्वेषं भयं शाठ्यं पैशुन्य मसदाग्रहम् । कौटिल्यं दंभमुद्वेगं यत्नेन परिवर्जय
Avec effort, renonce à la colère, à la haine, à la peur, à la tromperie, à la médisance, à l’attachement au faux, à la duplicité, à l’hypocrisie et au trouble intérieur.
Verse 25
क्षात्रधर्मरतोऽपि त्वं वृथा हिंसां परित्यज । शुष्कवैरं वृथालापं परनिदां च वर्जय
Même si tu es voué au dharma du kṣatriya, renonce à la violence vaine. Évite l’inimitié stérile, les paroles oiseuses et le blâme d’autrui.
Verse 26
मृगया द्यूतपानेषु स्त्रीषु स्त्रीविजितेषु च । अत्याहारमतिक्रोधमतिनिद्रामतिश्रमम्
Évite la chasse, le jeu, l’ivresse, l’abandon aux femmes et le fait d’être dominé par les femmes ; ainsi que l’excès de nourriture, l’excès de colère, l’excès de sommeil et l’excès de labeur.
Verse 27
अत्यालापमतिक्रीडां सर्वदा परिवर्जय
Évite toujours l’excès de paroles et l’excès de jeux.
Verse 28
अतिविद्यामतिश्रद्धामतिपुण्यमतिस्मृतिम् । अत्युत्साहमतिख्यातिमतिधैर्यं च साधय
Cultive un vaste savoir, une foi profonde, un grand mérite, une mémoire ferme, un noble enthousiasme, une bonne renommée et un courage inébranlable.
Verse 29
सकामो निजदारेषु सक्रोधो निज शत्रुषु । सलोभः पुण्यनिचये साभ्यसूयो ह्यधर्मिषु
Que le désir demeure auprès de ton propre époux/épouse; que la colère ne vise que tes ennemis; que l’avidité soit pour amasser le mérite; et que l’indignation soit gardée pour ceux qui suivent l’injustice.
Verse 30
सद्वेषो भव पाखण्डे सरागः सज्जनेषु च । दुर्बोधो भव दुर्मंत्रे बधिरः पिशुनोक्तिषु
Garde l’aversion pour l’hypocrisie; nourris l’affection envers les vertueux; sois difficile à convaincre par un conseil mauvais; et demeure sourd aux paroles des calomniateurs.
Verse 31
धूर्त्तं चंडं शठं क्रूरं कितवं चपलं खलम् । पतितं नास्तिकं जिह्मं दूरतः परिवर्जय
Évite de loin le fourbe, le violent, le perfide, le cruel, le joueur, le scélérat inconstant, le déchu, l’athée et l’esprit tortueux.
Verse 32
आत्मप्रशंसा मा कार्षीः परिज्ञातेंगितो भव । धने सर्वकुटुंबे च नात्यासक्तः सदा भव
Ne te loue pas toi-même; sois celui qui comprend les signes et les intentions. Et ne t’attache jamais outre mesure à la richesse, ni même à toute la famille.
Verse 33
पत्न्याः पतिव्रतायाश्च जनन्याः श्वशुरस्य च । सतां गुरोश्च वचने विश्वासं कुरु सर्वदा
Aie toujours foi dans les paroles de ton épouse fidèle à son vœu, de ta mère, de ton beau-père, ainsi que des hommes de bien et du Guru.
Verse 34
आत्मरक्षापरो नित्यमप्रमत्तो दृढव्रतः । विश्वासं नैव कुर्वीथाः स्वभृत्येष्वपि कुत्र चित्
Sois sans cesse attentif à ta propre sauvegarde, vigilant et ferme dans ton vœu ; et ne mets ta confiance nulle part, pas même en tes propres serviteurs.
Verse 35
विश्वस्तं मा वधीः कंचिदपि चोरं महामते । अपापेषु न शंकेथाः सत्यान्न चलितो भव
Ô sage, ne fais de mal à personne qui s’est confié à toi, fût-ce un voleur. Ne soupçonne pas les innocents et ne vacille pas hors de la vérité.
Verse 36
अनाथं कृपणं वृद्धं स्त्रियं बालं निरागसम् । परिरक्ष धनैः प्राणैर्बुद्ध्या शक्त्या बलेन च
Protège l’orphelin, le miséreux, le vieillard, la femme, l’enfant et l’innocent : par tes biens, par ta propre vie, par l’intelligence, l’aptitude et la force.
Verse 37
अपि शत्रुं वधस्यार्हं मा वधीः शरणागतम् । अप्यपात्रं सुपात्रं वा नीचो वापि महत्तमः
Même si un ennemi mérite la mort, ne tue pas celui qui est venu chercher refuge, qu’il soit indigne ou digne, humble ou même éminent.
Verse 38
यो वा को वापि याचेत तस्मै देहि शिरोपि च । अपि यत्नेन महता कीर्तिमेव सदार्जय
Quiconque vient te demander, donne-lui, fût-ce au prix de ta propre tête. Avec un grand effort, cherche toujours à n’acquérir que la noble renommée (satkīrti).
Verse 39
राज्ञां च विदुषां चैव कीर्तिरेव हि भूषणम् । सत्कीर्तिप्रभवा लक्ष्मीः पुण्यं सत्कीर्तिसंभवम्
Pour les rois comme pour les savants, la renommée seule est véritablement un ornement. De la noble renommée naît la prospérité, et le mérite (puṇya) naît de la noble renommée.
Verse 40
सत्कीर्त्या राजते लोकश्चंद्रश्चंद्रिकया न्यथा । गजाश्वहेमनिचयं रत्नराशिं नगोपमम्
Par la noble renommée le monde resplendit, comme la lune resplendit par sa clarté. Non par des amas d’éléphants et de chevaux, ni par des réserves d’or, ni par une montagne de joyaux.
Verse 41
अकीर्त्योपहतं सर्वं तृणवन्मुंच सत्वरम् । मातुः कोपं पितुः कोपं गुरोः कोपं धनव्य यम्
Tout ce qui est frappé et souillé par l’infamie, rejette-le vite comme de l’herbe. Évite la colère de la mère, la colère du père et la colère du guru, car elles ruinent richesse et bien-être.
Verse 42
पुत्राणामपराधं च ब्राह्मणानां क्षमस्व भोः । यथा द्विजप्रसादः स्यात्तथा तेषां हितं चर
Ô seigneur, pardonne les offenses de tes fils et des brāhmaṇas. Agis pour leur bien de telle sorte que les deux-fois-nés (dvija) deviennent gracieux et satisfaits.
Verse 43
राजानं संकटे मग्नमुद्धरेयुर्द्विजोत्तमा । आयुर्यशो बलं सौख्यं धनं पुण्यं प्रजोन्नतिः
Les plus excellents des deux-fois-nés peuvent relever un roi plongé dans le malheur ; de leur soutien naissent longue vie, renommée, force, bonheur, richesse, mérite (puṇya) et la prospérité des sujets.
Verse 44
कर्मणा येन जायेत तत्सेव्यं भवता सदा । देशं कालं च शक्तिं च कार्यं चा कार्यमेव च
La conduite d’où naissent les bons fruits, sers-la et pratique-la toujours. Considère le lieu, le temps, ta capacité, ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas être fait.
Verse 45
सम्यग्विचार्य यत्नेन कुरु कार्यं च सर्वदा । न कुर्याः कस्यचिद्बाधां परबाधां निवारय
Après une juste réflexion, accomplis ton devoir avec effort, toujours. Ne fais de tort à personne ; empêche le tort causé par autrui.
Verse 46
चोरान्दुष्टांश्च बाधेथाः सुनीत्या शक्तिमत्तया । स्नाने जपे च होमे च दैवे पित्र्ये च कर्मणि
Réprime les voleurs et les méchants par une juste politique et une force efficace. Sois assidu au bain rituel, au japa, au homa, et aux rites pour les dieux et pour les ancêtres.
Verse 47
अत्वरो भव निद्रायां भोजने भव सत्वरः । दाक्षिण्ययुक्तमशठं सत्यं जनमनोहरम्
Ne te hâte pas dans le sommeil, mais sois prompt à prendre la nourriture en son temps et sa mesure. Sois courtois, sans tromperie, véridique et agréable aux esprits des gens.
Verse 48
अल्पाक्षरमनंतार्थं वाक्यं ब्रूहि महामते । अभीतो भव सर्वत्र विपक्षेषु विपत्सु च
Ô grand d’esprit, dis une parole brève en lettres mais infinie en sens. Sois sans crainte partout, parmi les adversaires comme au temps du malheur.
Verse 49
भीतो भव ब्रह्मकुले न पापे गुरुशासने । ज्ञातिबंधुषु विप्रेषु भार्यासु तनयेषु च
Sois vigilant quant à la lignée des brāhmaṇa ; ne prends jamais le péché à la légère ; et redoute la discipline du guru. Sois prudent aussi avec les parents et amis, avec les brāhmaṇa, avec les épouses et avec les fils.
Verse 50
समभावेन वर्तेथास्तथा भोजनपंक्तिषु । सतां हितोपदेशेषु तथा पुण्य कथासु च
Conduis-toi avec égalité d’âme, de même dans les rangs du repas. Ainsi aussi, demeure stable et réceptif aux conseils salutaires des justes, et aux récits sacrés porteurs de mérite.
Verse 51
विद्यागोष्ठीषु धर्म्यासु क्वचिन्मा भूः पराङ्मुखः । शुचौ पुण्यजलस्यांते प्रख्याते ब्रह्मसंकुले
Dans les assemblées d’étude conformes au dharma, ne te détourne jamais. Demeure en un lieu pur, sur la rive des eaux sacrées, renommé et rempli de brāhmaṇa.
Verse 52
महादेशे शिवमये वस्तव्यं भवता सदा । कुलटा गणिका यत्र यत्र तिष्ठति कामुकः
Tu dois toujours demeurer dans une vaste contrée imprégnée de Śiva. Là où se trouve la femme débauchée ou la courtisane, et là où s’attarde l’homme mû par le désir—
Verse 53
दुर्देशे नीचसंबाधे कदाचिदपि मा वस । एकमेवाश्रितोपि त्वं शिवं त्रिभुवनेश्वरम्
Ne demeure pas, fût-ce un instant, en un pays mauvais, encombré de gens vils. Même si tu ne prends refuge qu’en Lui seul—Śiva, Seigneur des trois mondes—
Verse 54
सर्वान्देवानुपासीथास्तद्दिनानि च मानयन् । सदा शुचिः सदा दक्षः सदा शांतः सदा स्थिरः
Adore tous les devas, en honorant leurs jours sacrés. Sois toujours pur, toujours habile, toujours paisible, toujours ferme.
Verse 55
सदा विजित षड्वर्गः सदैकांतो भवानघ । विप्रान्वेदविदः शांतान्यतींश्च नियतोज्वलान्
Ayant toujours vaincu les six ennemis intérieurs, demeure d’un cœur unifié dans la dévotion à l’Unique, ô sans faute. Honore et fréquente les brāhmaṇas connaisseurs du Veda, les paisibles, et les ascètes rayonnants, fermes dans la discipline.
Verse 56
युग्मम् । पुण्यवृक्षान्पुण्यनदीः पुण्यतीर्थं महत्सरः । धेनुं च वृषभं रत्नं युवतीं च पतिव्रताम्
Révère les arbres sacrés, les rivières sacrées, les tīrthas saints et les grands lacs. Révère aussi la vache, le taureau, la gemme précieuse et la jeune femme fidèle à son époux.
Verse 57
आत्मनो गृहदेवांश्च सहसैव नमस्कुरु । उत्थाय समये ब्राह्मे स्वाचम्य विमलाशयः
Prosterne-toi aussitôt devant les divinités de ta propre demeure. Te levantant au temps brāhma (avant l’aube), accomplis l’ācamana, l’esprit purifié.
Verse 58
नमस्कृत्यात्मगुरुवे ध्यात्वा देवमुमापतिम् । नारायणं च लक्ष्मीशं ब्रह्माणं च विनायकम्
Après s’être prosterné devant son propre maître spirituel et avoir médité le Seigneur Umāpati (Śiva), qu’on révère aussi Nārāyaṇa, Seigneur de Lakṣmī (Viṣṇu), Brahmā et Vināyaka (Gaṇeśa).
Verse 59
स्कन्दं कात्यायनीं देवीं महालक्ष्मीं सरस्वतीम् । इन्द्रादीनथ लोकेशान्पुण्यश्लोकानृषीनपि
Qu’on s’incline aussi devant Skanda, la Déesse Kātyāyanī, Mahālakṣmī et Sarasvatī; de même devant Indra et les autres souverains des mondes, ainsi que devant les Ṛṣis chantés par les louanges sacrées.
Verse 60
चिंतयित्वाथ मार्त्तंडमुद्यंतं प्रणमेत्सदा । गंधं पुष्पं च तांबूलं शाकं पक्वफलादिकम्
Ensuite, après avoir contemplé Mārtaṇḍa (le Soleil) se levantant, qu’on se prosterne toujours. Qu’on offre parfum, fleurs, bétel, légumes, fruits mûrs et autres offrandes semblables.
Verse 61
शिवाय दत्त्वोपभुंक्ष्व भक्ष्यं भोज्यं प्रियं नवम् । यद्दत्तं यत्कृतं जप्तं यत्स्नातं यद्धुतं स्मृतम्
Après l’avoir offert à Śiva, qu’on prenne ce qui est à mâcher et ce qui est à manger, frais et agréable. Tout ce qui a été donné, accompli, murmuré en japa, pour quoi l’on s’est baigné, offert au feu ou gardé en mémoire—
Verse 62
यच्च तप्तं तपः सर्वं तच्छिवाय निवेदय । भुंजानश्च पठन्वापि शयानो विहरन्नपि । पश्यञ्छृण्न्ववदन्गृह्णञ्छिवमेवानुचिंतय
Et toute austérité que tu as accomplie, offre-la entièrement à Śiva. Que tu manges ou lises, que tu sois couché ou en marche; que tu voies, entendes, parles ou prennes, ne médite que Śiva seul.
Verse 63
रुद्राक्षकंकणलसत्करदंडयुग्मो मालांतरालधृतभस्म सितत्रिपुंडूः । पंचाक्षरं परिपठन्परमंत्रराजं ध्यायन्सदा पशुपतेश्चरणं रमेथाः
Les deux bras ornés de bracelets de rudrākṣa resplendissants, portant la cendre sacrée entre les guirlandes et les trois lignes lumineuses (tripuṇḍra), récitant sans cesse le mantra aux cinq syllabes—roi suprême des mantras—et méditant toujours, réjouis-toi aux pieds de Paśupati (Śiva).
Verse 64
इति संक्षेपतो वत्स कथितो धर्मसंग्रहः । अन्येषु च पुराणेषु विस्तरेण प्रकीर्तितः
Ainsi, mon cher enfant, ce recueil du dharma a été dit en bref ; dans d’autres Purāṇa, il est proclamé plus en détail.
Verse 65
अथापरं सर्वपुराणगुह्यं निःशेषपापौघहरं पवित्रम् । जयप्रदं सर्वविपद्विमोचनं वक्ष्यामि शैवं कवचं हिताय ते
Maintenant encore, je vais t’enseigner le kavaca śaiva—le secret de tous les Purāṇa : pur, qui enlève entièrement le flot des péchés, qui donne la victoire et délivre de toute calamité—pour ton bien.