Adhyaya 7
Anushanga PadaAdhyaya 7479 Verses

Adhyaya 7

Mauneya Devagandharva–Apsaras Vamsha-Kirtana (Catalogue of Mauneya Gandharvas and Apsarases)

Cet adhyāya prend la forme d’un catalogue : Sūta y tient le rôle de narrateur et d’énumérateur des lignées célestes. Il dresse la liste des Mauneya Devagandharvas, présentés comme une descendance liée aux Gandharvas et aux Apsaras, et déroule une suite de noms ordonnée, tels Bhīmasena, Agrasena, Suparṇa, Varuṇa ; Dhṛtarāṣṭra ; Citraratha ; Parjanya ; Kali ; Nārada. Le texte se tourne ensuite vers les groupes d’Apsaras, distingués selon le rang et le nombre, et cite des Apsaras illustres comme Rambhā, Tilottamā, Menakā, Pūrvacittī, Viśvācī et Pramlocā. Il met aussi en lumière des Gandharvas renommés, Hahā, Huhū et Tumburu, montrant que musiciens célestes et nymphes s’inscrivent dans une taxinomie généalogique plutôt que dans des apparitions mythiques isolées. Ainsi, le chapitre fonctionne comme un registre cosmologique, fournissant des listes autorisées de noms et d’affiliations pour les références ultérieures dans l’univers purānique.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे दनुवंशकीर्त्तनं नाम षष्ठो ऽध्याय सूत उवाच गन्धर्वाप्सरसः पुत्रा मौनेयास्तान्निबोधत / भीमसेनेग्रसेनौ च सुपर्णो वरुणस्तथा

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième upoddhāta-pāda, le sixième chapitre nommé « Proclamation de la lignée de Danu ». Sūta dit : sachez les fils des gandharvas et des apsaras, les Mauneya : Bhīmasena, Grasenā, Suparṇa et aussi Varuṇa.

Verse 2

धृतराष्ट्रश्च गोमांश्च सूर्यवर्चास्तथैव च// पत्रवानर्कपर्णश्च प्रयुतश्च तथैव हि

Dhṛtarāṣṭra, Gomān et Sūryavarcā ; ainsi que Patravān, Arkaparṇa et aussi Prayuta.

Verse 3

भीमश्चित्ररथश्चैव विख्यातः सर्वजीद्वशी / त्रयोदशः शालिशिराः पर्जन्यश्च चतुर्दशः

Bhīma et Citraratha, tous deux renommés pour dominer tous les êtres. Le treizième est Śāliśirā, et le quatorzième est Parjanya.

Verse 4

कलिः पञ्च दशस्तेषां नारदश्चैव षोडशः / इत्येते देवगन्धर्वा मौनेयाः परिकीर्त्तिताः

Parmi eux, le quinzième est Kali et le seizième est Nārada. Ainsi ces deva-gandharvas sont célébrés sous le nom de Mauneya.

Verse 5

चतुर्विंशाश्चावरजास्तेषामप्सरसः शुभाः / अरुणा चानपाया च विमनुष्या वरांबरा

Dans leur rang cadet se trouvent vingt-quatre apsaras de bon augure : Aruṇā, Anapāyā, Vimanuṣyā et Varāmbarā.

Verse 6

मिश्रकेशी तथाचासिपर्णिनी चाप्यलुंबुषा / मरीचिः शुचिका चैव विद्युत्पर्णा तिलोत्तमा

Miśrakeśī, Asiparṇinī et Alumbuṣā ; ainsi que Marīci, Śucikā, Vidyutparṇā et Tilottamā.

Verse 7

अद्रिका लक्ष्मणा क्षेमा दिव्या रंभा मनोभवा / असिता च सुबाहूश्च सुप्रिया सुभुजा तथा

Adrikā, Lakṣmaṇā, Kṣemā, Divyā, Rambhā, Manobhavā ; ainsi que Asitā, Subāhu, Supriyā et Subhujā.

Verse 8

पुण्डरीकाजगन्धा च सुदती सुरसा तथा / तथैवास्याः सुबाहूश्च विख्यातौ च हहाहुहू

Puṇḍarīkājagandhā, Sudatī et Surasā; de même sa Subāhū; et encore Hahā et Huhū, tous deux renommés.

Verse 9

तुंबुरुश्चेति चत्वारः स्मृतागन्धर्वसत्तमाः / गन्धर्वाप्सरसो ह्येते मौनेयाः परिकीर्त्तिताः

Tumburu et trois autres : ces quatre sont tenus pour les plus éminents des Gandharvas. Gandharvas et Apsaras, ils sont dits ‘Mauneya’.

Verse 10

हंसा सरस्वती चैव सूता च कमलाभया / सुमुखी हंसपादी च लौकिक्यो ऽप्सरसः स्मृताः

Haṃsā, Sarasvatī, Sūtā, Kamalābhayā, Sumukhī et Haṃsapādī : elles sont tenues pour des Apsaras ‘laukika’, d’ordre mondain.

Verse 11

हंसो ज्योतिष्टमो मध्य आचारस्त्विह दारुणः / वरूथो ऽथ वरेण्यश्य ततो वसुरुचिः स्मृतः

Haṃsa, Jyotiṣṭama et Madhya; ici se trouve Ācāra, au caractère farouche. Puis Varūtha, Vareṇya et, ensuite, Vasuruci : ainsi s’en souvient-on.

Verse 12

अष्टमः सुरुचिस्तेषां ततो विश्वा वसुः स्मृतः / सुषुवे सा महाभागा रिष्टा देवर्षिपूजिता

Le huitième parmi eux est Suruci; puis l’on se souvient de Viśvā Vasu. Cette très fortunée enfanta Riṣṭā, honorée par les Devarṣis.

Verse 13

अरूपां सुभगां भासीमिति त्रेधा व्यजायत / मनुवन्ती सुकेशी च तुंबरोस्तु सुते शुभे

Arūpā, Subhagā et Bhāsī naquirent en trois aspects; et naquirent aussi les deux filles bénies de Tumbara, Manuvantī et Sukeśī.

Verse 14

पञ्चचूडास्त्विमा विद्यादेवमप्सरसो दश / मेनका सहजन्या च पर्णिनी पुञ्जिकस्थला

Parmi elles, sachez celle nommée Pañcacūḍā; ainsi sont rappelées dix apsaras : Menakā, Sahajanyā, Parṇinī et Puñjikasthalā.

Verse 15

कृतस्थला द्यृताची च विश्वाची पूर्वचित्त्यपि / प्रम्लोचेत्यभिविख्यातानुम्लोचैव तु ता दश

Kṛtasthalā, Dyṛtācī, Viśvācī et Pūrvacittī; ainsi que la renommée Pramlocā et Anumlocā : elles appartiennent à ce groupe de dix.

Verse 16

अनादिनिधनस्याथ जज्ञे नारायणस्य या / कुलोचितानवद्याङ्गी उर्वश्चेकादशी स्मृता

Puis naquit d’entre Nārāyaṇa, sans commencement ni fin, celle qui convient à la lignée, aux membres sans défaut : Urvaśī, tenue pour la onzième.

Verse 17

मेनस्य मेनका कन्या जज्ञे सर्वाङ्गसुंदरी / सर्वाश्च ब्रह्मवादिन्यो महाभागाश्च ताः स्मृताः

Menakā, fille de Mena, naquit d’une beauté parfaite en tous ses membres; et toutes sont tenues pour des brahmavādinīs, des êtres de grande bénédiction.

Verse 18

गणास्त्वप्सरसां ख्याताः पुण्यास्ते वै चतुर्दश / आहृत्यः शोभवत्यश्च वेगवत्यस्तथैव च

Les illustres et saints groupes d’apsaras sont au nombre de quatorze : Āhṛtyā, Śobhavatī et aussi Vegavatī.

Verse 19

ऊर्ज्जाश्चैव युवत्यश्च स्रुचस्तु कुरवस्तथाश्च / वर्हयश्चामृताश्चैव मुदाश्च मृगवो रुचः

Ūrjjā, Yuvatī, Sruc, Kurava, Varhaya, Amṛtā, Mudā, Mṛgava et Ruca : tels sont leurs noms.

Verse 20

भीरवः शोभयन्त्यश्च गाणा ह्येते चतुर्दश / ब्रह्मणो मानसाहृत्यः शोभवत्यो मरुत्सुताः

Bhīrava et Śobhayantī : avec elles se complètent les quatorze groupes ; nées de la pensée de Brahmā, on les nomme Śobhavatī et Marutsuta.

Verse 21

वेगवत्यश्च रिष्टाया ऊर्ज्जाश्चैवाग्निसंभवाः / युवत्यश्च तथा सूर्यरश्मिजाताः सुशोभनाः

Vegavatī naquit de Riṣṭā, et Ūrjjā surgit d’Agni ; quant aux Yuvatī, d’une grande beauté, elles naquirent des rayons du Soleil (Sūrya).

Verse 22

गभस्तिभिश्च सोमस्य जज्ञिरे कुरवः शुभाः / यज्ञोत्पन्ना स्रुचो नाम कुशवत्यां च बर्हयः

Des rayons de Soma naquirent les Kurava de bon augure ; du sacrifice (yajña) surgirent celles nommées Sruc ; et à Kuśavatī naquirent les Varhaya.

Verse 23

वारिजा ह्यमृतोत्पन्ना अमृता नामतः स्मृताः / वायूत्पनाना मुदा नाम भूमिजा मृगवस्तथा

Les apsaras nées du lotus, issues de l’amṛta, sont rappelées sous le nom d’« Amṛtā ». Celles nées du vent sont dites « Mudā », et celles nées de la terre, « Mṛgavā » également.

Verse 24

विद्युतो ऽत्र रुचो नाम मृत्योः कन्याश्च भीरवः / शोभयन्त्यश्च कामस्य गणाः प्रोक्ताश्चतुर्दश

Ici, celles nées de l’éclair portent le nom de « Rucaḥ », et les filles de Mṛtyu (la Mort) sont appelées « Bhīravā ». Toutes sont dites être les troupes qui rehaussent la splendeur de Kāma : quatorze au total.

Verse 25

इत्येते बहुसाहस्रा भास्वरा अप्सरोगणाः / देवतानामृषीणां च पत्न्यश्च मातरश्च ह

Ainsi, tels sont les groupes d’apsaras, resplendissants par milliers et milliers ; et l’on dit aussi qu’elles sont les épouses et les mères des dieux et des ṛṣi.

Verse 26

सुगन्धाश्चाथ निष्पन्दा सर्वाश्चाप्सरसः समाः / संप्रयोगस्तु कामेन माद्यं दिवि हरं विना

Toutes les apsaras sont parfumées, immobiles et pareilles en leur nature divine. Mais au ciel, leur union avec Kāma engendre l’ivresse—à l’exception de Hara (Śiva).

Verse 27

तासां देवर्षि संस्पर्शा जाताः साधारणा यतः / पर्वतस्तत्र संभूतो नारदश्चैव तावुभौ

Parce que ces apsaras eurent contact avec les devarṣi, il en naquit une descendance dite « ordinaire ». Là apparurent Parvata et Nārada, tous deux.

Verse 28

ततो यवीयसी चैव तृतीयारुन्धती स्मृता / देवर्षिभ्यस्तयोर्जन्म यस्मान्नारदपर्वतौ

Ensuite, la troisième, la plus jeune, est tenue pour Arundhatī. Comme ces deux êtres naquirent des devarṣi, on les connaît sous les noms de Nārada et Parvata.

Verse 29

तस्मात्तौ तत्सनामानौ स्मृतौ नारदपर्वतौ / विनतायाश्च पुत्रौ द्वौ अरुणौ गरुडश्च ह

Ainsi, tous deux sont rappelés sous ces mêmes noms : Nārada et Parvata. Et Vinatā eut aussi deux fils : Aruṇa et Garuḍa.

Verse 30

गायत्र्यादीनि छन्दांसि सौपर्णेयानि पक्षिणाः / व्यवहार्याणि सर्वाणि ऋजुसन्निहितानि च

Les mètres sacrés tels que la Gāyatrī et les autres, ainsi que les oiseaux de la lignée Sauparṇeya : tout cela est tenu pour praticable dans l’usage et présent d’une manière simple et directe.

Verse 31

क्रद्रूर्नागसहस्रं वै विजज्ञे धरणीधरम् / अनेकशिरसां तेषां खेचराणां महात्मनाम्

Kadrū enfanta en vérité mille nāgas, soutiens de la terre. Ces grandes âmes, qui se meuvent dans les airs, portaient de nombreuses têtes.

Verse 32

बहुत्वान्नामधेयानां प्रधानांश्च निबोधत / तेषां प्रधाना नागानां शेषवासुकितक्षकाः

Comme les noms sont innombrables, sachez les principaux. Parmi ces nāgas, les plus éminents sont Śeṣa, Vāsuki et Takṣaka.

Verse 33

अकर्णो हस्तिकर्णश्च पिजरश्चार्यकस्तथा / ऐरावतो महापद्मः कंबलाश्वतरावुभौ

Akarna, Hastikarna, Pijara et Aryaka; ainsi qu’Airavata, Mahapadma, et les deux, Kambala et Asvatara, sont renommés.

Verse 34

एलापत्रश्च शङ्खश्च कर्केटकधनञ्जयौ / महाकर्णमहानीलौ धृतराष्ट्रबलाहकौ

Elapatra et Shankha; Karketaka et Dhananjaya; Mahakarna et Mahanila; et Dhritarashtra et Balahaka : tels sont les noms des Nāgas.

Verse 35

करवीरः पुष्पदंष्ट्रः सुमुखो दुर्मुखस्तथा / सूनामुखो दधिमुखः कालियश्चालिपिण्डकः

Karavira, Pushpadamshtra, Sumukha et Durmukha; Sunamukha, Dadhimukha; ainsi que Kaliya et Alipindaka—tels sont des noms de Nāgas.

Verse 36

कपिलश्चांबरीषश्च अक्रूरश्च कपित्थकः / प्रह्रादस्तु ब्रह्मणाश्च गन्धर्वो ऽथ मणिस्थकः

Kapila et Ambarisha, Akrura et Kapitthaka; ainsi que Prahlada, Brahmana, Gandharva et Manisthaka—sont aussi des noms de Nāgas.

Verse 37

नहुषः कररोमा च मणिरित्येवमादयः / काद्रवेयाः समाख्याताः खशायास्तु निबोधत

Nahusha, Kararoma et Mani, et d’autres semblables, sont appelés Kadraveya (Nāgas) ; à présent, apprends aussi au sujet des Khashaya.

Verse 38

खशा विजज्ञे द्वौ पुत्रौ विकृतौ परुषव्रतौ / श्रेष्ठं पश्चिमसंध्यायां पूर्वस्यां च कनीयसम्

Khaśā enfanta deux fils, d’aspect étrange et aux vœux austères : l’aîné naquit au crépuscule de l’Occident, et le cadet au crépuscule de l’Orient.

Verse 39

विलोहितैककर्णं च पूर्वं साजनयत्सुतम् / चतुर्भुजं चतुष्पादं किञ्चित्स्पन्दं द्विधागतिम्

D’abord elle enfanta un fils nommé Vilohita, à une seule oreille : pourvu de quatre bras et de quatre pieds, frémissant légèrement et se mouvant de deux manières.

Verse 40

सर्वङ्गकेशं स्थूलाङ्गं शुभनासं महोदरम् / स्वच्छशीर्षं महाकर्णं मुञ्जकेशं महाबलम्

Tout son corps était couvert de poils ; ses membres étaient massifs, son nez de bon augure et son ventre immense. Sa tête était nette, ses oreilles grandes, sa chevelure semblable au munja, et sa force prodigieuse.

Verse 41

ह्रस्वास्यं दीर्घजिह्वं च बहुदंष्ट्रं महाहनुम् / रक्तपिङ्गाक्षपादं च स्थूलभ्रूदीर्घनासिकम्

Il avait la face courte, la langue longue, de nombreuses dents et une mâchoire puissante. Ses yeux et ses pieds étaient d’un rouge fauve ; sourcils épais et nez allongé.

Verse 42

गुह्यकं शितिकण्ठं च महापादं महामुखम् / एवंविधं खशापुत्रं जज्ञे ऽसावतिभीषणम्

Il était de nature de Guhyaka, à la gorge bleu sombre, aux grands pieds et à la grande bouche. Ainsi naquit ce fils de Khaśā, d’une apparence terrifiante.

Verse 43

तस्यानुजं द्वितीयं सा ह्युषस्यन्ते व्यजायत / त्रिशीर्षं च त्रिपादं च त्रिहस्तं कृष्णलोचनम्

À l’heure de l’aurore, elle enfanta son second fils, le plus jeune : pourvu de trois têtes, trois pieds, trois mains, aux yeux noirs.

Verse 44

ऊर्द्ध्वकेशं हरिच्छ्मश्रुं शिलासंहननं दृढम् / ह्रस्वकायं प्रबाहुं च महाकाय महारवम्

Ses cheveux se dressaient, sa barbe tirait vers le vert, son corps était ferme comme la pierre; de petite taille mais aux bras puissants, d’une grande carrure et d’un rugissement retentissant.

Verse 45

आकर्णदारितास्यं च बलवत्सथूलनासिकम् / स्थूलौष्ठमष्टदंष्ट्र च जिह्मास्यं शङ्कुकर्णकम्

Sa bouche semblait fendue jusqu’aux oreilles, son nez était puissant et épais; lèvres charnues, huit crocs, visage de travers et oreilles en forme de cône.

Verse 46

पिङ्गलोद्वत्तनयनं जटिलं द्वन्द्वपिण्डकम् / महास्कन्धं महोरस्कं पृथुघोणं कृशोदरम्

Ses yeux, fauves et égarés, brillaient; il portait des jatas emmêlées et des bosses jumelles aux joues; épaules massives, poitrine vaste, nez large et ventre maigre.

Verse 47

अस्थूलं लोहितं ग्रीवलंबमेढ्राण्डपिडकम् / एवंविधं कुमारं सा कनिष्ठं समसूयत

Il n’était pas corpulent, mais d’une teinte rougeâtre, avec des masses pendantes au cou et dans la région des organes virils et des testicules; ainsi enfanta-t-elle le plus jeune des garçons, de telle apparence.

Verse 48

सद्यः प्रसूतमात्रौ तौ विवृद्धौ च प्रमादतः / उपयौगसमर्थाभ्यां शरीराभ्यां व्यवस्थितौ

À peine nés, par une inadvertance ils grandirent aussitôt et demeurèrent établis dans des corps puissants, propres à l’action.

Verse 49

सद्योजातौ विवृद्धाङ्गौ मातरं पर्यकर्षताम् / तयोः पूर्वस्तु यः क्रूरो मातरं सो ऽभ्य कर्षत

À peine nés et déjà aux membres développés, ils traînaient leur mère de tous côtés; et l’aîné, cruel, la tirait avec rudesse.

Verse 50

ब्रुवंश्च मातर्भक्षाव रक्षार्थं क्षुधयार्दितः / न्यषेधयत्पुनर्ह्येनं स्वयं स तु कनिष्ठकः

Disant : «Dévorons notre mère», il était tourmenté par la faim; mais pour la protéger, le cadet l’en empêcha de nouveau de lui-même.

Verse 51

पूर्वेषां क्षेमकृत्त्वं वै रक्षैतां मातरं स्वकाम् / बाहुभ्यां परिगृह्यैनं मातरं सो ऽभ्यभाषयत्

Il dit : «Le devoir des anciens est d’assurer le bien-être; protège ta mère bien-aimée». Puis, le saisissant dans ses bras, il s’adressa à la mère.

Verse 52

एतस्मिन्नेव काले तु प्रादुर्भूतस्तयोः पिता / तौ दृष्ट्वा विकृता कारौ खशां तामभ्यभाषत

En cet instant même, leur père apparut; les voyant tous deux d’aspect difforme, il s’adressa à cette femme Khaśā.

Verse 53

तौ सुतौ पितरं दृष्ट्वा ह्येकभूतौ भयान्वितौ / मातुरेव पुनश्चाङ्गे प्रलीयेतां स्वमायया

Voyant leur père, les deux fils, saisis de crainte, ne firent plus qu’un; et par leur propre māyā, ils se résorbèrent de nouveau dans le corps de la mère.

Verse 54

अथाब्रवीदृषिर्भार्यां किमाभ्यामुक्तवत्यसि / सर्वमाचक्ष्व तत्त्वेन तवैवायं व्यतिक्रमः

Alors le rishi dit à son épouse : «Que leur as-tu dit à tous deux ? Dis tout selon la vérité; cette faute est bien la tienne».

Verse 55

मातृतुल्यश्च जनने पुत्रो भवति कन्यका / यथाशीला भवेन्माता तथाशीलो भवेत्सुतः

Ô mère, le fils devient semblable à la mère; tel est le caractère de la mère, tel sera celui du fils.

Verse 56

यद्वर्णा तु भवेद्भूमिस्तद्वर्णं सलिलं ध्रुवम् / मातॄणां शीलदोषेण तथा रूपगुणैः पुनः

De la couleur de la terre, telle sera assurément la couleur de l’eau; de même, par les défauts de conduite des mères, ainsi que par leur forme et leurs qualités (la progéniture est marquée).

Verse 57

विभिन्नास्तु प्रजाः सर्वास्तथा ख्यातिवशेन च / इत्येवमुक्त्वा भगवान्खशामप्रतिमस्तदा

Ayant ainsi parlé, le Bhagavān, paisible comme le ciel, déclara alors : «Toutes les créatures sont diverses, et elles le sont aussi sous l’empire de la renommée et de la tradition».

Verse 58

पुत्रावाहूय साम्ना वै चक्रे ताभ्यां तु नामनी / पुत्राभ्यां यत्कृतं तस्यास्तदाचष्ट खशा तदा

Par le chant du Sāma, elle fit venir ses deux fils et leur donna des noms. Puis Khaśā rapporta aussitôt ce que les fils avaient fait à leur mère.

Verse 59

माता यथा समाख्याता तर्माभ्यां च पृथक्पृथक् / तेन धात्वर्थयोगेन तत्तदर्थे चकार ह

Comme la mère les avait désignés séparément, eux aussi l’énoncèrent chacun à part. Par l’accord avec le sens de la racine verbale, il établit chaque chose selon son sens.

Verse 60

मातर्भक्षेत्यथोक्तो वै खादने भक्षणे च सः / भक्षावेत्युक्तवानेष तस्माद्यक्षो ऽभवत्त्वयम्

Lorsqu’on lui dit : « Mère, dévore », il s’adonna à manger et à engloutir. Il prononça « bhakṣāve » ; c’est pourquoi tu devins un Yakṣa.

Verse 61

रक्ष इत्येष धातुर्यः पालने स विभाव्यते / उक्तवांश्चैष यस्मात्तु रक्षेमां मातरं स्वकाम्

La racine « rakṣ » est comprise au sens de garder et de protéger. Car il déclara : « Je protégerai ma mère bien-aimée ».

Verse 62

नाम्ना रक्षो ऽपरस्तस्माद्भविष्यति तवात्मजः / स तदा तद्विधां दृष्ट्वा विक्रियां च तयोः पिता

Ainsi, ton autre fils deviendra un Rākṣasa portant le nom de « Rakṣa ». Alors leur père, voyant chez tous deux une telle disposition et mutation…

Verse 63

तदा भाविनमर्थं च बुद्ध्वा मात्रा कृतं तयोः / तावृभौ क्षुधितौ दृष्ट्वा विस्मितः परिमृष्टधीः

Alors, comprenant le dessein à venir établi par la mère, voyant les deux affamés, il fut saisi d’étonnement et son esprit se recueillit en profonde réflexion.

Verse 64

तयोः प्रादिशदाहारं खशापतिरसृग्वसे / पिता तौ क्षुधितौ दृष्ट्वा वर मेतं तयोर्ददौ

Khaśāpati Asṛgvasa leur procura de la nourriture ; le père, les voyant affamés, leur accorda cette grâce en guise de bénédiction.

Verse 65

युवयोर्हस्तसंस्पर्शाद्रक्तधाराश्च सर्वशः / सृङ्मांसवसाभूता भविष्यन्तीह कामतः

Au contact de vos deux mains, les flots de sang, partout, se changeront à volonté en chair et en graisse.

Verse 66

नक्ताहारविहारौ च द्विजदेवादिभोजनौ / नक्तं चैव बलीयांसौ दिवा वै निर्बलौ युवाम्

Votre nourriture et vos déplacements seront nocturnes, et vous dévorerez les dvija ainsi que les dieux et autres; la nuit vous serez puissants, mais le jour assurément faibles.

Verse 67

मातरं रक्षत इमां धर्मश्चैवानुशिष्यते / इत्युक्त्वा काश्यपः पुत्रौ तत्रैवान्तरधीयत

« Protégez cette mère, et que le dharma soit aussi observé » : ainsi parla Kaśyapa, instruisit ses fils, puis disparut sur-le-champ.

Verse 68

गते पितरि तौ क्रूरौ निसर्गादेव दारुणौ / विपर्ययेषु वर्त्तेते ऽकृतज्ञौ प्राणिहिंसकौ

Quand le père eut disparu, ces deux-là étaient, par nature même, cruels et terribles. Ils suivaient des voies inversées, ingrats et meurtriers des êtres vivants.

Verse 69

महाबलौ महासत्त्वौ महाकायौ दुरासदौ / मायाविदावदृश्यौ तावन्तर्धानगतावुभौ

Tous deux étaient d’une force immense, d’un grand courage, au corps gigantesque et difficiles à affronter. Maîtres de la māyā, ils devinrent invisibles et tous deux entrèrent dans la dissimulation.

Verse 70

तौ कामरूपिणौ घोरौ नीरुजौ च स्वभावतः / रूपा नुरूपैराचारैः प्रचरन्तौ प्रबाधकौ

Tous deux pouvaient prendre la forme voulue, étaient terrifiants et, par nature, exempts de maladie. Ils erraient avec des conduites conformes à leurs formes, semant la souffrance.

Verse 71

देवानृषीन्पितॄंश्चैव गन्धर्वान्किन्नरानपि / पिशाचांश्चमनुष्यांश्चपन्नगान्पक्षिणः पशून्

Ils (tourmentaient) les devas, les rishis et les pitṛs, ainsi que les gandharvas et les kinnaras; puis les piśācas, les humains, les nāgas, les oiseaux et les bêtes.

Verse 72

भक्षार्थमिह लिप्संतौ चेरतुस्तौ निशाचरौ / इन्द्रस्यानुचरौ चैव क्षुब्धौ दृष्ट्वा ह्यतिष्ठताम्

Désireux de trouver de quoi dévorer, ces deux êtres de la nuit erraient ici. Les suivants d’Indra, les voyant, furent bouleversés de colère et s’arrêtèrent sur place.

Verse 73

राक्षसं तं कदाचिद्वै निशीथे ह्येक मीश्वरम् / आहारं स परीप्सन्वै शब्देनानुससार ह

Un jour, au cœur de la nuit, ce rākṣasa, désirant prendre pour nourriture le Seigneur demeuré seul, se mit à le suivre en se guidant au son.

Verse 74

आससाद पिशाचौ वै त्वजः शण्ढश्च ताबुभौ / कपिपुत्रौ महावीर्यौं कूष्माडौ पूर्वजावुभौ

Il rencontra alors deux piśāca, Tvaja et Śaṇḍha ; tous deux, fils de singe, d’une grande vigueur, étaient des kūṣmāṇḍa, anciens parmi les anciens.

Verse 75

पिङ्गाक्षावूर्द्ध्वरोमाणौ वृत्ताक्षौ च सुदारुणौ / कन्याभ्यां सहितौ तौ तु ताभ्यां भर्तुश्चिकीर्षया

Leurs yeux étaient fauves, leurs poils dressés, leurs regards ronds et d’une cruauté terrible ; tous deux étaient avec deux jeunes filles, prêtes à agir ainsi pour leur époux.

Verse 76

ते कन्ये कामरूपिण्यौ तदाचारमुभे च तम् / आहारार्थे समीहन्तौ सकन्यौ तु बुभुक्षितौ

Ces deux jeunes filles étaient kāmarūpiṇī, capables de prendre la forme voulue, et agissaient en conséquence ; les deux (piśācas), avec elles, affamés, s’efforçaient de trouver de la nourriture.

Verse 77

अपश्यतां रक्षसं तौ कामरूपिणमग्रतः / सहसा सन्निपातेन दृष्ट्वा चैव परस्परम्

Tandis qu’ils regardaient, ils virent devant eux le rākṣasa kāmarūpin ; et, dans la rencontre soudaine, ils se virent aussi les uns les autres.

Verse 78

ईक्षमाणाः स्थितान्योन्यं परस्परजिघृक्षवः / पितरावूचतुः कन्ये युवा मानयत द्रुतम्

Ils se regardaient l’un l’autre, désireux de se saisir mutuellement. Alors les Pitṛ dirent : « Ô jeune fille, vous deux, honorez-le sans tarder. »

Verse 79

जीवग्राहं निगृह्यैनं विस्फुरन्तं पदेपदे / ततस्तमभिसृत्यैनं कन्ये जगृहतुस्तदा

Ils maîtrisèrent ce jīvagrāha qui se débattait à chaque pas. Puis, ô jeune fille, ils s’en approchèrent et le saisirent aussitôt.

Verse 80

संगृहीत्वा तु हस्ताभ्यामानीतः पितृसंसदि / ताभ्यां कन्यागृहीतं तं पिशाचौ वीक्ष्य रक्षसम्

Le saisissant à deux mains, ils l’amenèrent dans l’assemblée des Pitṛ. Voyant ce rākṣasa tenu par les deux jeunes filles, les piśāca le regardèrent aussi.

Verse 81

अपृच्छतां च कस्य त्वं स च सर्वमभाषत / तस्य कर्माभिजाती च श्रुत्वा तौ रक्षसस्तदा

Ils demandèrent : « À qui appartiens-tu ? » Et il dit tout. Alors ces deux rākṣasa entendirent ses actes et son origine de naissance.

Verse 82

अजः शण्डश्च तस्मै ते कन्यके प्रत्यपादयत् / तौ तुष्टौ कर्मणा तस्य कन्ये ते ददतुस्तु वै

Ils lui remirent les deux jeunes filles, Aja et Śaṇḍā. Satisfaits de ses actes, ô jeune fille, ils vous les donnèrent en vérité.

Verse 83

पैशाचैन विवाहेन रुदन्त्यावुद्ववाह सः / अजः शण्डः सुताभ्यां तु तदा श्रावयतां धनम्

Par le mariage paiśāca, il épousa la jeune fille en pleurs; alors Aja et Śaṇḍa firent entendre à leurs fils la question des richesses.

Verse 84

इयं ब्रह्मधना नाम कन्या या सहिता शुभा / ब्रह्म तस्यापराहार इति शण्डो ऽभ्यभाषत

Cette jeune fille, belle et de bon augure, se nomme « Brahmadhanā »; Śaṇḍa déclara : « Son aliment suprême est Brahman ».

Verse 85

इयं जन्तुधना नाम कन्या सर्वाङ्गजन्तिला / जन्तुभाव धनादाना इत्यजौऽश्रावयद्धनम्

Cette jeune fille se nomme « Jantudhanā » et tout son corps est rempli de créatures; Aja proclama au sujet des richesses : « La condition d’être vivant est le don de richesse ».

Verse 86

सर्वाङ्गकेशापाशा च कन्या जन्तुधना तु या / यातुधानप्रसूता सा कन्या चैव महारवा

La jeune fille Jantudhanā a tout le corps enlacé de filets de cheveux; née des yātudhānas, elle est une vierge au grand cri.

Verse 87

अरुणा चाप्यलोमा च कन्या ब्रह्मधना तु या / ब्रह्मधानप्रसूता सा कन्या चैव महारवा

La jeune fille Brahmadhanā est rougeoyante et sans poils; née de brahmadhana, elle est une vierge au grand cri.

Verse 88

एवं पिशाचकन्ये ते मिथुने द्वे प्रसूयताम् / तयोः प्रजानिसर्गं च कथयिष्ये निबोधत

Ainsi, ô jeunes filles piśāca, vous enfantâtes deux couples; à présent je vais dire l’origine de leur descendance—écoutez avec recueillement.

Verse 89

हेतिः प्रहेतिरुग्रश्च पौरुषेयौ वधस्तथा / विद्युत्स्फूर्जश्च वातश्च आयो प्याघ्रस्तथैव च

Heti, Praheti, Ugra, Pauruṣeya et Vadha; ainsi que Vidyut-sphūrja, Vāta, Āyu et Āghra—tels sont aussi (leurs descendants).

Verse 90

सूर्यश्च राक्षसा ह्येते यातुधानात्मजा दश / माल्यवांश्च सुमाली च प्रहेतितनयौ शृणु

Ces rākṣasa, dont “Sūrya”, sont les dix fils de Yātudhāna; et écoute encore: Mālyavān et Sumālī sont les fils de Praheti.

Verse 91

प्रहेतितनयः श्रीमानपुलोमा नाम विश्रुतः / मधुः परो महोग्रस्तु लवणस्तस्य चात्मजः

Le fils illustre de Praheti était renommé sous le nom d’Apulomā; ses fils furent Madhu, Para, Mahogra et Lavaṇa.

Verse 92

महायोगबलोपेतो महा देवमुपस्थितः / उग्रस्य पुत्रौ विक्रान्तो वज्रहा नाम विश्रुतः

Doué de la force du grand yoga, il demeurait dans l’adoration de Mahādeva; parmi les fils d’Ugra, le vaillant était célèbre sous le nom de Vajrahā.

Verse 93

पौरुषेयसुताः पञ्च पुरुषादा महाबलाः / कूरश्च विकृतश्चैव रुधिरादस्तथैव च

Les cinq fils de Pauruṣeya furent les puissants Puruṣāda : Kūra, Vikṛta, ainsi que Rudhirāda, et d’autres encore.

Verse 94

मेदाशश्चवपाशश्च नामभिः परिकीर्त्तिताः / वधपुत्रौ दुराचारौ विघ्नश्च शामनश्च ह

Ils furent connus sous les noms de Medāśa et Vapāśa ; les deux fils de Vadha, aux mœurs perverses, étaient Vighna et Śāmana.

Verse 95

विद्युत्पुत्रो दुराचारो रसनो नाम राक्षसः / स्फूर्जक्षेत्रे निकुंभस्तु जातो वै ब्रह्मराक्षसः

Le fils de Vidyut, aux mœurs mauvaises, était le rākṣasa nommé Rasana ; et dans le champ de Sphūrja naquit Nikumbha, devenu un brahmarākṣasa.

Verse 96

वातपुत्रो विरोधस्तु तथा यस्य जनातकः / व्याघ्र पुत्रो निरानन्दः क्रतूनां विघ्नकारकः

Le fils de Vāta fut Virodha, ainsi que son Janātaka ; et le fils de Vyāghra fut Nirānanda, semeur d’entraves aux rites kratu.

Verse 97

सर्वस्य चान्वये जाता पूराः सर्पाश्च राक्षसाः / यातुधानाः परिक्रान्ता ब्रह्म धानान्निबोधत

Dans la lignée de tous naquirent les Pūra, les serpents, les rākṣasa et les yātudhāna, qui se répandirent de toutes parts ; ô Brahman, sache-le.

Verse 98

यज्ञापेतो धृतिः क्षेमो ब्रह्मपेतश्च यज्ञहा / श्वातोंऽबुकः केलिसर्पौं ब्रह्मधानात्मजा नव

Dhṛti et Kṣema, séparés du yajña, et Yajñahā, déchu de Brahman ; Śvāta, Ambuka et Kelisarpā—tels sont dits les neuf fils de Brahmadhāna.

Verse 99

स्वसारो ब्रह्मराक्षस्यस्तेषां चेमाः सुदारुणाः / रक्तकर्णी महाजिह्वा क्षमा चेष्टापहारिणी

Leurs sœurs étaient des brahmarākṣasīs ; et parmi elles, celles-ci étaient d’une cruauté extrême : Raktakarṇī, Mahājihvā, et Kṣamā, qui ravit toute ardeur d’agir.

Verse 100

एतासामन्वये जाताः पृथिव्यां ब्रह्मराक्षसाः / इत्येते राक्षसाः क्रान्ता यक्षस्यविनिबोधत

De leur lignée naquirent sur la terre les brahmarākṣasas. Ainsi ces rākṣasas devinrent envahissants et puissants—ô Yakṣa, sache-le clairement.

Verse 101

चकमे सरसं यक्षः पञ्चचूडां क्रतुस्थलाम् / तल्लिप्सुश्चिन्तयानः स देवोद्यानानि मार्गते

Le Yakṣa s’éprit de Pañcacūḍā, le lieu du kratu près de l’étang. Désireux de l’obtenir, il songeait et se mit en quête des jardins des dieux.

Verse 102

वैभ्राजं सुरभिं चैव तथा चैत्ररथं च यत् / विशोकं सुमनं चैव नन्दनं च वनोत्तमम्

Il chercha Vaibhrāja et Surabhī, ainsi que Caitraratha ; puis Viśoka et Sumana, et Nandana, le plus noble des bois-jardins.

Verse 103

बहूनि रमणीयानि मार्गते जातलालसः / दृष्ट्वा तां नन्दने सो ऽथ अप्सरोभिः सहासिनीम्

Pris d’un ardent désir, il la chercha par bien des sentiers charmants. Puis, dans le jardin de Nandana, il la vit souriante au milieu des apsaras.

Verse 104

नोपायं विन्दते तत्र तस्या लाभाय चिन्तयन् / दूषितः स्वेन रूपेण कर्मणा चैव दूषितः

Tout en cherchant comment l’obtenir, il n’y trouva aucun moyen. Il était souillé par sa propre apparence, et souillé aussi par ses actes.

Verse 105

ममोद्विजन्ति हिंस्रस्य तथाभूतानि सर्वशः / तत्कथं नाम चार्वगीं प्राप्नुयामहमङ्गनाम्

Tous, de toutes parts, tremblent devant un être violent comme moi. Comment donc pourrais-je obtenir la belle jeune femme nommée Cārvagī ?

Verse 106

दृष्ट्वोपायं ततः सो ऽथ शीघ्रकारी व्यवर्त्तयत् / कृत्वा रूपं वसुरुचेर्गन्धर्वस्य च गुह्यकः

Ayant aperçu un moyen, lui qui agissait vite passa aussitôt à l’action. Ce guhyaka prit l’apparence du gandharva nommé Vāsuruci.

Verse 107

ततः सो ऽप्सरसां मध्ये ता जचग्राह क्रतुस्थलाम् / बुद्ध्वा वसुरुचिं तं सा भावेनैवाभ्यावर्त्तत

Alors, au milieu des apsaras, il saisit Kratusthalā. Le prenant pour Vāsuruci, elle revint vers lui, portée par l’élan du cœur.

Verse 108

संभूतः स तया सार्द्धं दृश्यमानो ऽप्सरोगणैः / जगाम मैथुनं यक्षः पुत्रार्थं स तया सह

Il apparut avec elle, sous le regard des troupes d’apsaras. Désireux d’un fils, ce yaksha s’unit à elle dans l’acte d’union.

Verse 109

दृश्यमानो ऽप्सरो लिप्सुः शङ्कां नैव चकार सः / ततः संसिद्धकारणः सद्यो जातः सुतस्तु वै

Lui qui désirait l’apsara, bien qu’observé par les apsaras, ne nourrit aucun soupçon. Puis, la cause étant accomplie, un fils naquit aussitôt.

Verse 110

उछ्रयात्परिणाहेन सद्यो वृद्धः श्रिया ज्वलन् / राजाहमिति नाभिर्हि पितरं सो ऽभ्यवादयत्

Par la taille et l’ampleur, il devint adulte sur-le-champ, flamboyant de la splendeur de Śrī. « Je suis roi », dit-il, et depuis son nombril il salua son père avec respect.

Verse 111

भवान् रजतनाभेति पिता तं प्रत्युवाच ह / मात्रानुरूपो रूपेम पितुर्वीर्येणजायते

Le père lui répondit : « Tu es Rajatanābha. » L’apparence suit la mère, tandis que la naissance advient par la vigueur du père.

Verse 112

जाते तस्मिन्कुमारे तु स्वरुपं प्रयपद्यत / स्वरूपं प्रतिपद्यन्ते गूहन्तो यक्षराक्षसाः

Lorsque ce kumāra naquit, il retrouva sa propre forme. Ainsi, les yakshas et rākshasas qui se dissimulent reprennent eux aussi leur véritable aspect.

Verse 113

सुप्ता म्रियन्तः क्रुद्धाश्च भीतास्ते हर्षितास्तथा / ततो ऽब्रवीत्सो ऽप्सरसं स्मयमानस्तु गुह्यकः

Les uns dormaient, d’autres agonisaient; certains étaient courroucés, d’autres saisis de peur, et d’autres encore dans la joie. Alors le Guhyaka, souriant, s’adressa à l’Apsara.

Verse 114

गृहं मे गच्छ भद्रं ते सपुत्रा त्वं वरानने / इत्युक्त्वा सहसा तत्र दृष्ट्वा स्वं रूपमास्थितम्

Il dit : « Va dans ma demeure ; que le bien t’accompagne. Ô toi au visage gracieux, va avec ton fils. » Ayant parlé ainsi, il vit soudain là sa propre forme demeurer en place.

Verse 115

विभ्रान्ताः प्रद्रुताः सर्वाः समेत्याप्सरसस्तदा / गच्छन्तीमन्वगच्छत्तां पुत्रस्तप्तां त्वयन्शिरा

Alors toutes les Apsaras, bouleversées, accoururent et se rassemblèrent. Et le fils suivit celle qui s’en allait, brûlante de peine, la tête inclinée.

Verse 116

गन्धर्वाप्सरसां मध्ये नयित्वा स न्यवर्त्तत / तां च दृष्ट्वा समुत्पत्तिं यक्षस्याप्सरसां गणाः

Il la mena au milieu des Gandharvas et des Apsaras, puis revint. Voyant l’apparition de ce Yaksha, les troupes d’Apsaras furent saisies d’étonnement.

Verse 117

यक्षाणां तु जनित्री त्वं इत्यूचुस्तां क्रतुस्थलाम् / जगाम सह पुत्रेण ततो यक्षः स्वमालयम्

Ils dirent à Kratusthala : « Tu es la mère des Yakshas ». Alors ce Yaksha s’en alla vers sa demeure, accompagné de son fils.

Verse 118

न्यग्रोधो रोहिणो नाम्ना शेरते तत्र गुह्यकाः / तस्मिन्निवासो यक्षाणां न्यग्रोधे रोहिणे स्मृतः

Sous le banian nommé Rohiṇī, les Guhyaka reposent en ce lieu. Ce nyagrodha Rohiṇī est tenu pour la demeure des Yakṣa.

Verse 119

यक्षो रजतनाभश्च गुह्यकानां पितामहः / अनुह्रादस्य दैत्यस्य भद्रां मणिवरां सुताम्

Le Yakṣa nommé Rajatanābha était l’aïeul des Guhyaka. Il prit pour épouse Bhadrā, Manivarā, fille du daitya Anuhrāda.

Verse 120

उपयेमे ऽनवद्याङ्गीं तस्यां मणिवरो वशी / जज्ञे सा मणिभद्रं च शक्रतुल्यपराक्रममम्

Manivara épousa cette femme aux membres sans défaut. D’elle naquit Maṇibhadra, dont la vaillance égalait celle de Śakra (Indra).

Verse 121

तयोः पत्न्यौ भगिन्यौ च क्रतुस्थस्यात्मजे शुभे / नाम्ना पुण्यजनी चैव तथा देवजनी च या

Leurs deux épouses étaient sœurs, filles bénies de Kratustha : l’une se nommait Puṇyajanī, l’autre Devajanī.

Verse 122

विजज्ञे पणिभद्रातु पुत्रान्पुण्यजनी शुभा / सिद्धार्थं सूर्यतेजश्च सुमनं नन्दनं तथा

La bienheureuse Puṇyajanī enfanta de Maṇibhadra des fils : Siddhārtha, Sūryateja, Sumana et Nandana.

Verse 123

मण्डूकं रुचकं चैव मणिमन्तं वसुं तथा / सर्वानुभूतं शङ्खं च पिङ्गाक्षं भीरुमेव च

Maṇḍūka, Rucaka, Maṇimanta et Vasu; ainsi que Sarvānubhūta, Śaṅkha, Piṅgākṣa et Bhīru : tels sont leurs noms sacrés.

Verse 124

असोमं दूरसोमं च पद्मं चन्द्रप्रभं तथा / मेघवर्णं सुभद्रं च प्रद्योतं च महाद्युतिम्

Asoma, Dūrasoma, Padma et Candraprabha; de même Meghavarṇa, Subhadra, Pradyota et Mahādyuti—ce sont aussi des noms sacrés.

Verse 125

द्युति मन्तं केतुमन्तं दर्शनीयं सुदर्शनम् / चत्वारो विंशतिश्चैव पुत्राः पुण्यजनीभवाः

Dyutimanta, Ketumanta, Darśanīya et Sudarśana ; ainsi Punyajanī eut vingt-quatre fils.

Verse 126

जज्ञिरे मणिभद्रस्य सर्वे ते पुण्यलक्षणाः / तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च यक्षाः पुण्यजनाः शुभाः

Tous naquirent de Maṇibhadra, porteurs de marques de mérite. Leurs fils et petits-fils devinrent aussi des Yakṣas Punyajanas, bénins et auspicious.

Verse 127

विजज्ञे वै देवजनी पुत्रान्मणिवराञ्छुभा / पूर्णभद्रं हैमवन्तं मणिमन्त्रविवर्द्धनौ

Devajanī enfanta aussi des fils auspicious, nobles comme des joyaux : Pūrṇabhadra, Haimavanta, ainsi que Maṇi et Mantravivardhana.

Verse 128

कुसुं चरं पिशङ्गं च स्थूलकर्णं महामुदम् / स्वेतं च विमलं चैव पुष्पदन्तं चयावहम्

Kusuṃcara, Piśaṅga, Sthūlakarṇa, Mahāmuda; Śveta, Vimala, Puṣpadanta et Cayāvaha : tels sont ces noms sacrés.

Verse 129

पद्मवर्णं सुचन्द्रं च पक्षञ्च बलकं तथा / कुमुदाक्षं सुकमलं वर्द्धमानं तथा हितम्

Padmavarṇa, Sucandra, Pakṣa et Balaka; Kumudākṣa, Sukamala, Varddhamāna et Hita : ce sont aussi des noms divins.

Verse 130

पद्मनाभं सुगन्धं च सुवीरं विजयं कृतम् / पूर्ममासं हिरण्याक्षं सारणं चैव मानसम्

Padmanābha, Sugandha, Suvīra, Vijayakṛta; Pūrmamāsa, Hiraṇyākṣa, Sāraṇa et Mānasam : des noms tout aussi sacrés.

Verse 131

पुत्रा मणिवरस्यैते यक्षा वै गुह्यकाः स्मृताः / सुरुपाश्च सुवेषाश्च स्रग्विणः प्रियदर्शनाः

Ce sont les fils de Maṇivara; on les tient pour des Yakṣa, c’est-à-dire des Guhyaka : beaux de forme, bien parés, portant des guirlandes, agréables à contempler.

Verse 132

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः / खशायास्त्वपरे पुत्रा राक्षसाः कामरूपिणः

Leurs fils et petits-fils se comptent par centaines et par milliers; quant aux autres fils de Khaśāyā, ce sont des Rākṣasa capables de prendre toute forme à volonté.

Verse 133

तेषां यथा प्रधानान्वै वर्ण्यमा नान्निबोधत / लालाविः क्रथनो भीमः सुमाली मधुरेव च

Parmi eux, écoutez les principaux : Lālāvi, Krathana, Bhīma, Sumālī, et Madhura aussi.

Verse 134

विस्फूर्जनो बृहज्जिह्वो मातङ्गो धूम्रितस्तथा / चन्द्रार्कभीकरो बुध्नः कपिलोमा प्रहासकः

Visphūrjana, Bṛhajjihva, Mātaṅga, Dhūmrita ; ainsi que Candrārkabhīkara, Budhna, Kapilomā et Prahāsaka.

Verse 135

पीडापरस्त्रिनाभश्च वक्राक्षश्च निशाचरः / त्रिशिराः शतदंष्ट्रश्च तुण्डकोशश्च राक्षसः

Pīḍāpara, Trinābha et Vakrākṣa, le rôdeur de la nuit ; ainsi que Triśirā, Śatadaṃṣṭra et Tuṇḍakośa, rākṣasas.

Verse 136

अश्वश्चाकंपनश्चैव दुर्मुखश्च निशाचरः / इत्येते राक्षसवारा विक्रान्ता गणरूपिमः

Aśva, Akampana et Durmukha, le rôdeur de la nuit : tels étaient ces héros rākṣasa, vaillants, à l’aspect d’une troupe (gaṇa).

Verse 137

सर्वलोकचरास्ते तु त्रिदशानां समक्रमाः / सप्त चान्या दुहितरस्ताः शृणुध्वं यथाक्रमम्

Ils parcouraient tous les mondes et étaient les égaux des dieux. Il y avait encore sept autres filles : écoutez-les selon l’ordre.

Verse 138

यासां च यः प्रजासर्गो येन चोत्पादिता गणाः / आलंबा उत्कचोत्कृष्टा निरृता कपिला शिवा

Celles par qui s’accomplit la création des êtres et par qui furent engendrées les troupes de gaṇa : Ālambā, Utkacā, Utkṛṣṭā, Nirṛtā, Kapilā et Śivā.

Verse 139

केशिनी च महाभागा भगिन्यः सप्त याः स्मृताः / ताभ्यो लोकनिकायस्य हन्तारो युद्धदुर्मदाः

Avec Keśinī la très fortunée, on se souvient de sept sœurs ; d’elles naquirent les meurtriers des peuples du monde, ivres de bataille.

Verse 140

उदीर्णा राक्षसगणा इमे चोत्पादिताः शुभाः / आलंबेयो गणः क्रूर औत्कचेयो गणस्तथा

Ces troupes de rākṣasa, dressées avec fureur, furent aussi engendrées ; la gaṇa d’Ālambeya est cruelle, et celle d’Autkaceya l’est tout autant.

Verse 141

तथौ त्कार्ष्टेयशैवेयौ रक्षसां ह्युत्तमा गणाः / तथैव नैरृतो नाम त्र्यंबकानुचरेण ह

De même, Utkarṣṭeya et Śaiveya sont des gaṇa éminents parmi les rākṣasa ; et naquit aussi une gaṇa nommée Nairṛta, par l’entremise d’un serviteur de Tryambaka (Śiva).

Verse 142

उत्पादितः प्रजाकर्गे गणेश्वरवरेण तु / विक्रान्ताः शौर्यसंपन्ना नैरृता देवराक्षसाः

Dans le déroulement de la création des êtres, le souverain suprême des gaṇa engendra les Nairṛta ; ils étaient vaillants, riches de bravoure, deva-rākṣasa.

Verse 143

येषामधिपतिर्युक्तो नाम्ना ख्यातो विरूपकः / तेषां गणशतानीका उद्धतानां महात्मनाम्

Ceux dont le chef, connu sous le nom de Virūpaka, était établi comme seigneur, possédaient des centaines de troupes de gaṇa, magnanimes et fougueuses.

Verse 144

प्रायेणानुचरन्त्येते शङ्करं जगतः प्रभुम् / दैत्यराजेन कुम्भेन महाकाया महात्मना

Le plus souvent, ils suivaient Śaṅkara, Seigneur du monde, avec Kumbha, roi des Daitya, grande âme au corps immense.

Verse 145

उत्पादिता महावीर्या महाबलपराक्रमाः / कापिलेया महावीर्या उदीर्णा दैत्यराक्षसाः

Ils furent engendrés avec une vaillance immense, une grande force et un héroïsme redoutable; ces Daitya-Rākṣasa, dits Kāpileya, se dressèrent pleins d’ardeur.

Verse 146

कपिलेन च यक्षेण केशिन्यां ह्यपरे जनाः / उत्पादिता बलावता उदीर्णा यक्षराक्षसाः

Et dans Keśinī, d’un Yakṣa nommé Kapila, naquirent d’autres êtres; devenus puissants, ils s’élevèrent en Yakṣa-Rākṣasa ardents.

Verse 147

केशिनी दुहिता चैव नीला या श्रुद्रराक्षसी / आलंबेयेन जनिता नैकाः सुरसिकेन हि

Keśinī eut aussi une fille, Nīlā, rākṣasī redoutable; et d’Ālaṃbeya, ainsi que de Surasika, naquirent de nombreuses lignées.

Verse 148

नैला इति समाख्याता दुर्जया घोरविक्रमाः / चरन्ति पृथिवीं कृत्स्नां तत्र ते देवलौकिकाः

On les appelle « Nailā », invincibles et d’une vaillance redoutable. Ils parcourent la terre entière ; là, ils apparaissent comme des êtres célestes, issus du monde des devas.

Verse 149

बहुत्वाच्चैवसर्गस्य तेषां वक्तुं न शक्यते / तस्यास्त्वपि च नीलाया विकचा नाम राक्षसी

En raison de l’extrême multitude de leur lignée dans la création, il est impossible de tous les décrire. Et de cette Nailā, il y eut aussi une rākṣasī nommée Vikacā.

Verse 150

दुहिता सुताश्च विकया महा सत्त्वपराक्रमाः / विरूपकेन तस्यां वै नैरृतेन इह प्रजाः

La fille et les fils de Vikacā étaient eux aussi d’une grande force et vaillance. D’elle, ici, naquit une descendance par Virūpaka, le nairṛta (rākṣasa).

Verse 151

उत्पादिताः सुघोराश्च शृणु तास्त्वनुपूर्वशः / दंष्ट्राकराला विकृता महाकर्णा महोदराः

Ils naquirent d’une horreur extrême ; écoute-les dans l’ordre : Daṃṣṭrākarāla, Vikṛta, Mahākarṇa et Mahodara.

Verse 152

हारका भीषकाश्चैव तथैव क्लामकाः परे / रेरवाकाः पिशाचाश्च वाहकास्त्रासकाः परे

Il y avait aussi Hāraka et Bhīṣaka, ainsi que d’autres nommés Klāmaka ; les piśāca Reravāka, et encore d’autres Vāhaka et Trāsaka.

Verse 153

भूमिराक्षसका ह्येते मन्दाः परुपविक्रमाः / चरन्त्यदृष्टपूर्वास्तु नानाकारा ह्यनेकशः

Ce sont les rākṣasas de la terre : lents d’esprit, mais rudes en vaillance. Ils errent en maintes formes, jamais vues auparavant, de multiples façons.

Verse 154

उत्कृष्टबलसत्त्वा ये तेषां वैखेचराः स्मृताः / लक्षमात्रेण चाकाशं स्वल्पात्स्वल्पं चरन्ति वै

Ceux dont la force et le sattva sont éminents sont dits ‘vaikhecara’. Ils parcourent le ciel jusqu’à la mesure d’un lakṣa, avançant peu à peu.

Verse 155

एतैर्व्याप्तमिदं विश्वं शतशो ऽथ सहस्रशः / भूमिराक्षसकैः सर्वैरनेकैः क्षुद्रराक्षसैः

Par eux, cet univers est envahi par centaines et par milliers : par d’innombrables petits rākṣasas de la terre, partout répandus.

Verse 156

नानाप्रकारैराक्रान्ता नाना देशाः समन्ततः / समासाभिहिताश्चैवह्यष्टौ राक्षसमातरः

De bien des façons, maints pays ont été envahis de toutes parts. Et, en bref, sont aussi nommées huit ‘mères des rākṣasas’.

Verse 157

अष्टौ विभागा ह्येषां हि व्याख्याता अनुपूर्वशः / भद्रका निकराः केचिदज्ञनिष्पत्तिहेतुकाः

Leurs huit divisions ont été exposées dans l’ordre. Parmi elles se trouvent des groupes dits ‘bhadraka’, tenus pour cause de la naissance de l’ignorance.

Verse 158

सहस्रशतसंख्याता मर्त्य लोकविचारिणः / पूतरा मातृसामान्यास्तथा भूतभयङ्कराः

Ils sont par milliers et par centaines à parcourir le monde des mortels—tels Pūtanā, d’apparence maternelle, et pourtant terrifiants comme des bhūta.

Verse 159

बालानां मानुषे लोके ग्रहा मरणहेतुकाः / स्कन्दग्रहादयो हास्या आपकास्त्रासकादयः

Dans le monde des hommes, pour les enfants, ces graha sont cause de mort—Skandagraha et autres : Hāsya, Āpaka, Trāsaka, etc.

Verse 160

कौमारास्ते तु विज्ञेया बालानां गृहवृत्तयः / स्कन्दग्रहविशेषाणां मायिकानां तथैव च

Les états de saisie (gṛha-vṛtti) chez les enfants doivent être connus sous le nom de « kaumāra » ; de même pour les formes particulières, de nature māyika, des Skandagraha.

Verse 161

पूतना नाम भूतानां ये च लोकविनायकाः / एवं गणसहस्राणि चरन्ति पृथिवीमिमाम्

Parmi les bhūta se trouvent ceux nommés Pūtanā et ceux appelés Lokavināyaka ; ainsi, des milliers de troupes (gaṇa) parcourent cette terre.

Verse 162

यक्षाः पुण्यजना नामपूर्णभद्राश्च ये स्मृताः / यक्षाणां राक्षसानां च पौलस्त्यागस्तयश्च ये

Les yakṣa connus sous le nom de Puṇyajana, et ceux dont on se souvient comme Pūrṇabhadra ; et aussi, parmi yakṣa et rākṣasa, ceux issus de la lignée de Paulastya (Paulastyāgastya).

Verse 163

नैरृतानां च सर्वेषां राजभूदलकाधिपः / यक्षादृष्ट्या पिबन्तीह नॄणां मांसमसृग्वसे

Le Seigneur d'Alaka devint le roi de tous les Nairritas. Les Yakshas boivent la chair, le sang et la graisse des hommes par leur simple regard.

Verse 164

रक्षांस्यनुप्रवेशेन पिशाचैः परिपीडनैः / सर्वलक्षणसंपन्नाः समामैश्चापि दैवतैः

Les Rakshasas affligent en pénétrant les corps, et les Pisachas en tourmentant. Ils sont dotés de toutes les caractéristiques, ainsi que de divinités cruelles.

Verse 165

भास्वरा बलवन्तश्च ईश्वराः कामरूपिणः / अनाभिभाव्या विक्रान्ताः सर्वलोकनमस्कृताः

Ils sont radieux, forts, souverains, capables de changer de forme à volonté, invincibles, valeureux et vénérés par tous les mondes.

Verse 166

सूक्ष्माश्चौजस्विनोमेध्या वरदा याज्ञिकाश्च वै / देवानां लक्षणं ह्येतदसुराणां तथैव च

Ils sont subtils, vigoureux, purs, dispensateurs de bénédictions et accomplissent des sacrifices. Telle est en effet la caractéristique des Devas et aussi des Asuras.

Verse 167

हीना देवैस्त्रिभिः पादैर्गन्धर्वाप्सरसः स्मृताः / गन्धर्वेभ्यस्त्रिभिः पादैर्हीना गुह्यकराक्षसाः

Les Gandharvas et les Apsaras sont considérés comme inférieurs aux Devas de trois quarts. Les Guhyakas et les Rakshasas sont inférieurs aux Gandharvas de trois quarts.

Verse 168

ऐश्वर्यहीना रक्षोभ्यः पिशाचास्त्रिगुणां पुनः / एवन्धनेन रूपेण आयुषा च बलेन च

Les piśāca, dépourvus d’aiśvarya, sont inférieurs aux rākṣasa d’un triple degré; de même quant aux richesses, à la forme, à la durée de vie et à la force.

Verse 169

धर्मैश्वर्येण बुद्ध्या च तपःश्रुतपराक्रमैः / देवासुरेभ्यो हीयन्ते त्रींस्त्रीन्पादान्परस्परम्

Par le dharma, l’aiśvarya, l’intelligence, l’ascèse, le savoir de la śruti et la vaillance, ils sont diminués par rapport aux devas et aux asuras, se retranchant entre eux de trois degrés en trois degrés.

Verse 170

गन्धर्वाद्याः पिशाचान्ताश्चतस्रो देवयोनयः / अतः शृणुत भद्रं वः प्रजाः क्रोधवशान्वयाः

Des gandharva jusqu’aux piśāca : telles sont les quatre lignées de la devayoni; aussi, écoutez pour votre bien, ô créatures issues d’une lignée soumise à la colère.

Verse 171

क्रोधायाः कन्यका जज्ञे द्वादशैवात्मसंभवाः / ता भार्या पुलहस्यासन्नामतो मे निबोधत

De Krodhā naquirent douze jeunes filles, nées d’elles-mêmes; elles devinrent les épouses de Pulaha : apprenez de moi leurs noms.

Verse 172

मृगी च मृगमन्दा च हरिभद्रा त्विरावती / भूता च कपिशा दंष्ट्रा ऋषा तिर्या तथैव च

Mṛgī, Mṛgamandā, Haribhadrā, Irāvatī, Bhūtā, Kapiśā, Daṃṣṭrā, Ṛṣā, Tiryā, et d’autres de même.

Verse 173

श्वेता च सरमा चैव सुरसा चेति विश्रुता / मृग्यास्तु हरिगाः पुत्रा मृगश्चान्ये शशास्तथा

Śvetā, Saramā et Surasā furent renommées. De Mṛgyā naquirent des fils nommés Harigā; et aussi d’autres cervidés et des lièvres (śaśa).

Verse 174

न्यङ्कवःशरभा ये च रुरवः पृषताश्च ये / ऋक्षाश्च मृगमन्दाया गवयाश्चापरे तथा

Apparurent aussi nyaṅka, śarabhā, ruru et pṛṣata; ainsi que ṛkṣa, mṛgamanda et d’autres gavaya.

Verse 175

महिषोष्ट्रवराहश्च खड्गा गौरमुखास्तथा / हर्य्या स्तु हरयः पुत्रा गोलाङ्गूलास्तरक्षवः

Apparurent le buffle (mahiṣa), le chameau (uṣṭra), le sanglier (varāha), le rhinocéros (khaḍga) et le gauramukha. De Haryā naquirent des fils nommés Haraya; ainsi que golāṅgūla et tarakṣu.

Verse 176

वानराः किन्नराश्चैव मायुः किंपुरुषास्तथा / सिंहाव्याघ्राश्च नीलाश्चद्वीपिनः क्रोधिताधराः

Naquirent aussi les vānara (singes), les kinnara, māyu et kiṃpuruṣa; ainsi que lions et tigres, nīla et dvīpin (félins tachetés) aux lèvres courroucées.

Verse 177

सर्पाश्चाजगरा ग्राहा मार्जारा मूषिकाः परे / मण्डूका नकुलाश्चैव वल्कका वनगोचराः

Apparurent serpents, ajagara (grands pythons) et grāha (crocodiles); ainsi que chats (mārjāra) et autres souris (mūṣika). Naquirent aussi grenouilles (maṇḍūka), nakula et valkaka errant dans la forêt.

Verse 178

हंसं तु प्रथमं जज्ञे पुलहस्य वरं शुभा / रणचन्द्रं शतमुखं दरीमुखमथापि च

D’abord naquit Hamsa, don propice accordé à Pulaha; puis vinrent aussi Ranacandra, Satamukha et Darīmukha.

Verse 179

हरितं हरिवर्माणं भीषणं शुभलक्षणम् / प्रथितं मथितं चैव हरिणं लाङ्गलिं तथा

Puis naquirent Harita, Harivarmā, Bhīṣaṇa aux signes propices, ainsi que Prathita, Mathita, Hariṇa et Lāṅgalī.

Verse 180

श्वेताया जज्ञिरे वीरा दश वानरपुङ्गवाः / ऊर्द्ध्वदृष्टिः कृताहारः सुव्रतो विनतो बुधः

De Śvetā naquirent dix héros, les plus éminents des vānara : Ūrddhvadṛṣṭi, Kṛtāhāra, Suvrata, Vinata et Budha.

Verse 181

पारिजातः सुजातश्च हरिदासो गुणाकरः / क्षेममूर्तिश्च बलवान् राजानः सर्व एव ते

Pārijāta, Sujāta, Haridāsa, Guṇākara, Kṣemamūrti et Balavān : tous étaient des rois.

Verse 182

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च बलवन्तः सुदुःसहाः / अशक्याः समरेजेतुं देवदानवमानवैः

Leurs fils et petits-fils étaient eux aussi très puissants et indomptables; ni les devas, ni les dānavas, ni les hommes ne pouvaient les vaincre au combat.

Verse 183

यक्षभूतपिशाचैश्च राक्षसैः सुभुजङ्गमैः / नाग्निशस्त्रविषैरन्यैर्मृत्युरेषां विधीयते

Pour les yakṣa, bhūta, piśāca, rākṣasa et les terribles serpents—ce n’est ni par le feu, ni par les armes, ni par les poisons—mais la mort elle-même qui leur est prescrite.

Verse 184

असंगगतयः सर्वे पृथिव्यां व्योम्नि चैव हि / पाताले च जले वायौ ह्यविनाशिन एव ते

Tous se meuvent sans attache; sur la terre, dans le ciel, au pātāla, dans l’eau et dans le vent, ils demeurent en vérité impérissables.

Verse 185

दशकोटिसहस्राणि दशार्बुदशतानि च / महापद्मसहस्राणि महापद्मशतानि च

Des milliers de dizaines de koṭi, et des centaines de dizaines d’arbuda; de même des milliers de mahāpadma et des centaines de mahāpadma.

Verse 186

दशार्बुदानि कोटीनां सहस्राणां शतं शतम् / नियुतानां सहस्राणि निखर्वाणां तथै व च

Dix arbuda de koṭi; cent par cent de sahasra; des milliers de niyuta, et de même des nikharva.

Verse 187

दशार्बुदानि कोटीनां षष्टिकोटिस्तथैव च / अर्बुदानां च लक्षं तु कोटीशतमथापरम्

Dix arbuda de koṭi, et de même soixante koṭi; un lakh d’arbuda, puis encore une centaine de koṭi.

Verse 188

दश पद्मानि चान्यानि महापद्मानि वै नव / संख्यातानि कुलीनानां वानराणां तरस्विनाम्

Et encore dix padmas, et certes neuf mahāpadmas : tel est le nombre des vānara de noble lignée, pleins de vigueur.

Verse 189

सर्वे तेजस्विनः शूराः कामरूपा महा बलाः / दिव्याभरणवेषाश्च ब्रह्मण्याश्चाहितग्नयः

Tous étaient des héros rayonnants, capables de prendre la forme désirée, d’une grande puissance; parés d’ornements et d’habits divins, dévoués aux brāhmanes et gardiens du feu sacrificiel.

Verse 190

यष्टारः सर्वयज्ञानां सहस्रशतदक्षिणाः / मुकुटैः कुण्डलैर्हारैः केयूरैः समलङ्कृताः

Ils accomplissaient tous les yajñas, pourvus de milliers et de centaines de dakṣiṇā; parés de diadèmes, boucles d’oreilles, colliers et bracelets de bras.

Verse 191

वेदवेदाङ्गविद्वांसो नीतिशास्त्रविचक्षणाः / अस्त्राणां मोचने चापि तथा संहारकर्मणि

Ils étaient savants des Veda et des Vedāṅga, avisés dans le nīti-śāstra; habiles à décocher et manier les armes, et aussi dans l’œuvre de destruction.

Verse 192

दिव्यमं त्रपुरस्कारा दिव्यमन्त्रपुरस्कृताः / समर्था बलिनः शूराः सर्वशस्त्रप्रहारिणः

Ils avançaient sous l’égide de mantras divins et étaient consacrés par des mantras divins; aptes, puissants, vaillants, frappant avec toutes sortes d’armes.

Verse 193

दिव्यरूपधराः सौम्या जरामरणवर्जिताः / कुलानां च सहस्राणि दश तेषां महात्मनाम्

Ces grands êtres, au corps divin et doux, sont exempts de vieillesse et de mort ; leurs lignées sont au nombre de dix mille.

Verse 194

चतुर्षु मेरुपार्श्वेषु हेमकूटे हिमाह्वये / नीले श्वेतनगे चैव निषधे गन्धमादने

Sur les quatre flancs du Méru : à Hemakūṭa, au Himāhvaya (Himalaya), à Nīla, à Śvetanaga, ainsi qu’à Niṣadha et Gandhamādana.

Verse 195

द्वीपेषु सप्तसु तथा या गुहा ते च पर्वताः / निलयास्तेषु ते प्रोक्ता विश्वकर्मकृता स्वयम्

Dans les sept dvīpa, ces grottes et ces montagnes sont dites être leurs demeures, façonnées par Viśvakarmā lui-même.

Verse 196

पुरैश्च विविधाकारैः प्रकारैश्च विभूषिताः / सर्वर्तुरमणीयास्ते ह्युद्यानानि च सर्वशः

Ils sont ornés de cités aux formes variées et de remparts ; et partout se trouvent des jardins charmants en toute saison.

Verse 197

गृहभूमिषु शय्यासु पुष्पगन्धसुखोदिताः / आलेपनैश्च विविधैर्दिव्यभक्तिकृतैस्तथा

Sur le sol des demeures et sur les couches s’élève la joie née du parfum des fleurs ; et l’on y trouve divers onguents divins, préparés avec dévotion.

Verse 198

सर्वरत्नसमाकीर्णा मानसीं सिद्धिमास्थिताः / वानरा वानरीभिस्ते दिव्याभरणभूषिताः

Ces vānara et vānari, comblés de toutes les gemmes, avaient atteint l’accomplissement intérieur; ils étaient parés d’ornements divins.

Verse 199

पिबन्तो मधु माध्वीकं सुधाभक्षानुमिश्रितम् / क्रियामयाः समुदिता दिवि देवगणा इव

Ils buvaient le miel et le mādhvīka, comme mêlés à la nourriture d’amṛta; pleins d’élan et d’actes, ils se dressaient tels des cohortes divines au ciel.

Verse 200

देवगन्धर्वमुख्यानां पुत्रास्ते वै सुखे रताः / धार्मिकाश्च वरोत्सिक्ता युद्धशैण्डा महाबलाः

Ils étaient les fils des dieux et des gandharva éminents, épris de félicité; justes selon le dharma, exaltés par l’excellence, experts au combat et d’une grande force.

Frequently Asked Questions

A Mauneya-associated catalogue of Devagandharvas and Apsarases is presented, functioning as a celestial genealogy/registry that groups renowned Gandharvas and Apsaras figures into a named lineage framework.

Gandharvas include Citraratha, Hahā, Huhū, and Tumburu; Apsarases include Rambhā, Tilottamā, Menakā, Pūrvacittī, Viśvācī, and Pramlocā, among many others listed sequentially.

Not in the provided sample. The visible content is genealogical and taxonomic (name-lists of Gandharvas/Apsarases), rather than Śākta-ritual (Vidya/Yantra) material characteristic of the Lalitopākhyāna found in the concluding division.