
Sautramani and additional formulas.
Mantra 1
स्वा॒द्वीं त्वा॑ स्वा॒दुना॑ ती॒व्रां ती॒व्रेणा॒मृता॑म॒मृते॑न । मधु॑मतीं॒ मधु॑मता सृ॒जामि॒ सᳪ सोमे॑न । सोमो॑ऽस्य॒श्विभ्यां॑ पच्यस्व॒ सर॑स्वत्यै पच्य॒स्वेन्द्रा॑य सु॒त्राम्णे॑ पच्यस्व
بالحلوِّ أُحَلِّيكَ حلاوةً، وبالحادِّ أُحَدِّدُكَ حدّةً، وبالخالدِ أُخَلِّدُكَ خلودًا. وأُطلِقُكَ مُعَسَّلًا مع المُعَسَّل، مع سوما. أنتَ سوما: فلتُطبَخْ للأشفينَين؛ ولتُطبَخْ لسَرَسْوَتِي؛ ولتُطبَخْ لإندرا، الحامي الحسن.
Mantra 2
परी॒तो षि॑ञ्च॒ता सु॒तᳪ सोमो॒ य उ॑त्त॒मᳪ ह॒विः । द॒ध॒न्वा यो नर्यो॑ अ॒प्स्वन्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः
اسكبوه من حوله: سوما المعصور، وهو أسمى القُربان (هَفِس)؛ ذاك الفَحْلُ المانحُ للقوّة، في ما بين المياه، قد عَصَرَ السُّوما بالحجارة (أَدْرِي).
Mantra 3
वा॒योः पू॒तः प॒वित्रे॑ण प्र॒त्यङ्क्सोमो॒ अति॑द्रुतः । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒: सखा॑
مُطهَّرٌ بڤايو، وبالمِصفاة؛ قد اندفع سوما عابرًا، مُتوجِّهًا إلى هنا؛ رفيقُ إندرا اللائق، صديقُه (للاقتران بالقوّة).
Mantra 4
पु॒नाति॑ ते परि॒स्रुत॒ᳪ सोम॒ᳪ सूर्य॑स्य दुहि॒ता । वारे॑ण॒ शश्व॑ता॒ तना॑
ابنةُ سُوريا تُطهِّرك—يا سوما الذي سالَ مُنحدِرًا—بالماء، بجسدٍ أبديٍّ لا ينقطع ولا يفتر.
Mantra 5
ब्रह्म॑ क्ष॒त्रं प॑वते॒ तेज॑ इन्द्रि॒यᳪ सुर॑या॒ सोम॑: सु॒त आसु॑तो॒ मदा॑य । शु॒क्रेण॑ देव दे॒वता॑: पिपृग्धि॒ रसे॒नान्नं॒ यज॑मानाय धेहि
إنه يُصفّي البراهمنَ والكشَترا—البهاءَ والقوّةَ السياديّة؛ سوما، معصورًا ومعصورًا بإحكام، مع السُّورا، للابتهاج. وبالشراب اللامع، أيها الإله، أَشبِعِ الآلهة؛ وبالعُصارة امنحْ طعامًا لليَجَمانا (صاحب القربان).
Mantra 6
कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यवं॑ चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्ण॑ ए॒ष ते॒ योनि॒स्तेज॑से त्वा वी॒र्या॒य त्वा॒ बला॑य त्वा
لِيَهَبْ لنا—هنا، بل هنا بعينها—أولئك الأغنياءُ بالشعير، كما يهبون الشعيرَ ويُوزِّعونه على الترتيب اللائق، أقواتًا ومؤوناتٍ؛ أولئك الذين يعبدون مع البَرْهِس (Barhis) تلاوةَ التحيةِ والخضوع (نَمَس). أُخِذتَ بالأُپَياما (Upayāma): للآشْفِنَيْن (Aśvins) أنتَ، ولسَرَسْوَتِي (Sarasvatī) أنتَ، ولإندرا (Indra) أنتَ، لِسُتْرَامَن (Sutrāman) الحامي الحسن. هذا مَوْضِعُكَ/رَحِمُكَ (yoni)؛ لِلتَّيَجَس (tejas) أنتَ، ولِلفِيرْيَا (vīrya) أنتَ، ولِلبَلَا (bala) أنتَ.
Mantra 7
नाना॒ हि वां॑ दे॒वहि॑त॒ᳪ सद॑स्कृ॒तं मा सᳪ सृ॑क्षाथां पर॒मे व्यो॑मन् । सुरा॒ त्वमसि॑ शु॒ष्मिणी॒ सोम॑ ए॒ष मा मा॑ हिᳪसी॒: स्वां योनि॑मावि॒शन्ती॑
إنّ ما عُيِّن لكما من قِبَل الآلهة، المُهَيَّأ للسَّدَس (Sadas)، منفصلٌ حقًّا؛ فلا تَمتزجا في السماء الأقصى. أنتِ سُرَا (Surā)، أيتها القويةُ المفعول؛ وهذا سُوما (Soma). لا تُؤذيني وأنتِ تدخلين رَحِمَكِ/مَوْضِعَكِ (yoni) الخاص.
Mantra 8
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽस्याश्वि॑नं॒ तेज॑: सारस्व॒तं वी॒र्य॒मै॒न्द्रं बल॑म् । ए॒ष ते॒ योनि॒र्मोदा॑य त्वा ऽऽन॒न्दाय॑ त्वा॒ मह॑से त्वा
بصيغةِ أوباياما (Upayāma) أُخذتَ: بهاءُ الأشفينَين (Aśvins)، وإلهامُ ساراسفتي (Sarasvatī)، وبأسُ إندرا ورجولتُه وقوّتُه. هذا رحمُك: للفرحِ أنتَ، للبهجةِ أنتَ، للعظمةِ أنتَ.
Mantra 9
तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि वी॒र्य॒मसि वी॒र्यं मयि॑ धेहि बल॑मसि॒ बलं॒ मयि॑ धे॒ह्योजो॒ऽस्योजो॒ मयि॑ धेहि म॒न्युर॑सि म॒न्युं मयि॑ धेहि॒ सहो॑ऽसि॒ सहो॒ मयि॑ धेहि
أنتَ التَّجَس (الضياءُ والمجد): فاجعلِ التَّجَسَ فيَّ. أنتَ الفِيرْيَة (البأسُ والقوّة): فاجعلِ الفِيرْيَةَ فيَّ. أنتَ البَلَة (القوّة): فاجعلِ البَلَةَ فيَّ. أنتَ الأوجَس (قوّةُ الحياة): فاجعلِ الأوجَسَ فيَّ. أنتَ المَنْيُو (الدافعُ الحماسي): فاجعلِ المَنْيُو فيَّ. أنتَ السَّهَس (القدرةُ الغالبة): فاجعلِ السَّهَسَ فيَّ.
Mantra 10
या व्या॒घ्रं विषू॑चिकोभौ॒ वृकं॑ च॒ रक्ष॑ति । श्ये॒नं प॑त॒त्रिण॑ᳪ सि॒ᳪहᳪ सेमं पा॒त्वᳪह॑सः
هي التي تحمي النمرَ والذئبَ كليهما من الزُّحار؛ والصقرَ، ذا الجناحين؛ والأسدَ—فلتَحْمِ هذا الإنسانَ من الكرب.
Mantra 11
यदा॑पि॒पेष॑ मा॒तरं॑ पु॒त्रः प्रमु॑दितो॒ धय॑न् । ए॒तत्तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वा॒म्यह॑तौ पि॒तरौ॒ मया॑ । स॒म्पृच॑ स्थ॒ सं मा॑ भ॒द्रेण॑ पृङ्क्त वि॒पृच॑ स्थ॒ वि मा॑ पा॒प्मना॑ पृङ्क्त
حين يضغط الابنُ أمَّه فرِحًا وهو يرضع—كذلك، يا أغني، بهذا أصيرُ غيرَ مَدين؛ ووالدايَ بسببي غيرُ مُصابَين. امزجاني بالخير؛ وألحقاني بالخير. وافصلاني عن الشرّ؛ وباعداني عن الإثم.
Mantra 12
दे॒वा य॒ज्ञम॑तन्वत भेष॒जं भि॒षजा॒ऽश्विना॑ । वा॒चा सर॑स्वती भि॒षगिन्द्रा॑येन्द्रि॒याणि॒ दध॑तः
بَسَطَتِ الآلِهَةُ اليَجْنَا (yajña) دَوَاءً؛ ومع الأَشْوِينَيْنِ (Aśvin) أَطِبَّاءَ؛ وبِـ«فَاكْ» (vāc) سَرَسْوَتِي مُعَالِجَةً؛ فَوَهَبُوا لإِندْرَا قُوَى السِّيَادَةِ وَالسُّلْطَانِ.
Mantra 13
दी॒क्षायै॑ रू॒पᳪ शष्पा॑णि प्राय॒णीय॑स्य॒ तोक्मा॑नि । क्र॒यस्य॑ रू॒पᳪ सोम॑स्य ला॒जाः सो॑मा॒ᳪशवो॒ मधु॑
براعمُ العشب هي صورةُ الدِّكشا (Dīkṣā، التكريس)؛ والحبوبُ هي صورةُ البرَايَنِيَّا (Prāyaṇīya). والحبوبُ المُحمَّصة هي صورةُ الشراء؛ وسيقانُ الصوما هي صورةُ الصوما—أي الحلاوةُ (العسل) حقًّا.
Mantra 14
आ॒ति॒थ्य॒रू॒पं मास॑रं महावी॒रस्य॑ न॒ग्नहु॑: । रू॒पमु॑प॒सदा॑मे॒तत्ति॒स्रो रात्री॒: सुराऽऽसु॑ता
إنَّ إعدادَ الباقلاءِ هو صورةُ «أَتِثْيَا»؛ وأمّا «مَهَافِيرَا» فيسمّونه «نَغْنَهُو». وهذه هي صورةُ «أُبَسَد»: ثلاثُ ليالٍ—كسُرَى مُخمَّرةٍ.
Mantra 15
सोम॑स्य रू॒पं क्री॒तस्य॑ परि॒स्रुत्परि॑ षिच्यते । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भे॑ष॒जमिन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सर॑स्वत्या
إنَّ الجريانَ المُصفّى هو صورةُ «سوما» المُشترى: يُسكَبُ من حوله. وللـ«أَشْوِنَيْن»—لبنٌ، دواءٌ؛ ولـ«إِندرا»—نصيبُ إندرا نفسه؛ ولـ«سَرَسْوَتِي»—(نصيبُها).
Mantra 16
आ॒स॒न्दी रू॒पᳪ रा॑जासन्द्यै॒ वेद्यै॑ कु॒म्भी सु॑रा॒धानी॑ । अन्त॑र उत्तरवे॒द्या रू॒पं का॑रोत॒रो भि॒षक्
المِقعدُ هو صورةُ مقعدِ الملك؛ وللمذبحِ الجَرّةُ—حاملةُ السُّرَى. وفي الداخل، صورةُ «أُتَّرَافِيدِي» هي «كَارُوتَرَا»، الطبيب.
Mantra 17
वेद्या॒ वेदि॒: समा॑प्यते ब॒र्हिषा॑ ब॒र्हिरि॑न्द्रि॒यम् । यूपे॑न॒ यूप॑ आप्यते॒ प्रणी॑तो अ॒ग्निर॒ग्निना॑
بالمذبح يكتمل المذبح؛ وبالـ«بَرْهِس» يصير الـ«بَرْهِس» قوةً وحسًّا. وبالـ«يُوبا» يُثبَّت الـ«يُوبا»؛ وأغني، المُقاد إلى الأمام، يُقام بأغني.
Mantra 18
ह॒वि॒र्धानं॒ यद॒श्विनाऽऽग्नी॑ध्रं॒ यत्सर॑स्वती । इन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सद॑स्कृ॒तं प॑त्नी॒शालं॒ गार्ह॑पत्यः
الهَفِرْدْهَانَا (Havirdhāna) لِلأَشْفِنَيْنِ (Aśvin)؛ وَالآغْنِيدْهْرَا (Āgnīdhra) لِسَرَسْفَتِي (Sarasvatī)؛ وَالسَّدَس (Sadas)، المُشَكَّلُ عَلَى وَجْهِهِ، لِإِنْدْرَا (Indra)؛ وَالبَتْنِيشَالَا (Patnīśālā) لِلْغَارْهَبَتْيَا (Gārhapatya).
Mantra 19
प्रै॒षेभि॑: प्रै॒षाना॑प्नोत्या॒प्रीभि॑रा॒प्रीर्य॒ज्ञस्य॑ । प्र॒या॒जेभि॑रनुया॒जान् व॑षट्का॒रेभि॒राहु॑तीः
بِتَعْلِيمَاتِ البْرِيشَا (preṣa) يَنَالُ البْرِيشَات؛ وَبِصِيَغِ الآبْرِي (Āprī) يَنَالُ الآبْرِيّاتِ لِلْيَجْنَا (yajña)؛ وَبِالبْرَيَاجَا (prayāja) يَنَالُ الأَنُيَاجَا (anuyāja)؛ وَبِنِدَاءِ فَشَطْ (vaṣaṭ) يَنَالُ القُرْبَانَاتِ (āhuti).
Mantra 20
प॒शुभि॑: प॒शूना॑प्नोति पुरो॒डाशै॑र्ह॒वीᳪष्या । छन्दो॑भिः सामिधे॒नीर्या॒ज्या॒भिर्वषट्का॒रान्
بالحيوانات ينال الحيوانات؛ وبكعكات البوروداشا (puroḍāśa) ينال موادَّ القربان (havis)؛ وبالأوزان ينال أناشيد الساميدهيني (sāmidhēnī)؛ وبصيغ اليَاجْيَا (yājyā) ينال نداءات الفَشَتْ (vaṣaṭ).
Mantra 21
धा॒नाः क॑र॒म्भः सक्त॑वः परीवा॒पः पयो॒ दधि॑ । सोम॑स्य रू॒पᳪ ह॒विष॑ आ॒मिक्षा॒ वाजि॑नं॒ मधु॑
الحَبُّ المُحمَّص (dhānā)، والكَرَمْبها (karambha)، والدقيق (saktu)، والباريفابا (parīvāpa)؛ واللبن والخُثارة—تلك هي صورة سوما في القربان (havis): الآمِكْشَا (āmikṣā)، عسلٌ مُقوٍّ حلو.
Mantra 22
धा॒नाना॑ᳪ रू॒पं कुव॑लं परीवा॒पस्य॑ गो॒धूमा॑: । सक्तू॑नाᳪ रू॒पं बद॑रमुप॒वाका॑: कर॒म्भस्य॑
صورةُ الدهانا (dhānā) هي الكوفالا (kuvala)؛ وصورةُ الباريفابا (parīvāpa) هي القمح؛ وصورةُ السَّكتو (saktu) هي البَدَرا (badara)؛ وصورةُ الكَرَمْبها (karambha) هي الأوبافاكا (upavāka).
Mantra 23
पय॑सो रू॒पं यद्यवा॑ द॒ध्नो रू॒पं क॒र्कन्धू॑नि । सोम॑स्य रू॒पं वाजि॑नᳪ सौ॒म्यस्य॑ रू॒पमा॒मिक्षा॑
حبوبُ الشَّعيرِ هي صورةُ اللَّبن؛ وثِمارُ الكَرْكَنْدُهو (العُنّاب) هي صورةُ اللَّبَنِ المُخَثَّر (الدَّدْهي). والـفاجِن (vājín) هو صورةُ السُّوما؛ والآمِكْشَا (āmikṣā) هي صورةُ ما هو سَوْمِيّ (saumyá)، أي ما يتعلّق بالسُّوما.
Mantra 24
आ श्रा॑व॒येति॑ स्तो॒त्रिया॑: प्रत्याश्रा॒वो अनु॑रूपः । यजेति॑ धाय्यारू॒पं प्र॑गा॒था ये॑यजाम॒हाः
«أَسْمِعْهُ!»—هذا ممّا يخصّ الستوترا (stotra)؛ والصيحةُ المُقابِلةُ تأتي على وَفْقِ التناسب. «قَرِّبْ/اضْحِ!»—وهذا على هيئة الدهاييَا (dhāyyā)؛ والبراغاثا (pragātha) هي التي بها نُجري اليَجْنَا (yajña).
Mantra 25
अ॒र्ध॒ – ऋ॒चैरु॒क्थाना॑ᳪ रू॒पं प॒दैरा॑प्नोति नि॒विद॑: । प्र॒ण॒वै: श॒स्त्राणा॑ᳪ रू॒पं पय॑सा॒ सोम॑ आप्यते
بأنصافِ الأبياتِ ينالُ صورةَ الأُكثا (uktha)؛ وبالألفاظِ ينالُ النِّفِد (nivid). وبالبرَنَفَات (praṇava) ينالُ صورةَ الشَّسترا (śastra)؛ وباللَّبنِ يُستكمَلُ السُّوما ويُملَأُ تمامًا.
Mantra 26
अ॒श्विभ्यां॑ प्रातः सव॒नमिन्द्रे॑णै॒न्द्रं माध्यं॑न्दिनम् । वै॒श्व॒दे॒वᳪ सर॑स्वत्या तृ॒तीय॑मा॒प्तᳪ सव॑नम्
مع الأَشْوِنَيْن يكون عصرُ الصوما صباحًا؛ ومع إندرا يكون عصرُ إندرا في منتصف النهار. ومع جميع الآلهة (فيشْوَدِيفا)، ومع سَرَسْوَتِي، يُنال العصرُ الثالث على الوجه اللائق.
Mantra 27
वा॒य॒व्यै॒र्वाय॒व्या॒न्याप्नोति॒ सते॑न द्रोणकल॒शम् । कु॒म्भीभ्या॑मम्भृ॒णौ सु॒ते स्था॒लीभि॑ स्था॒लीरा॑प्नोति
بوسائط فايَفْيَا (Vāyavya) ينال ما يختصّ بفايو (Vāyu)؛ وبـ«سَت» ينال دُرونا-كَلَشَا (Droṇa-kalaśa). وبالكُمْبْهِيَّتَيْن ينال الأمبْهْرِنَيْن (ambhṛṇa) عند عصر الصوما؛ وبالسْثَالِيّات ينال السْثَالِيّات (sthālī).
Mantra 28
यजु॑र्भिराप्यन्ते॒ ग्रहा॒ ग्रहै॒ स्तोमा॑श्च॒ विष्टु॑तीः । छन्दो॑भिरुक्थाश॒स्त्राणि॒ साम्ना॑वभृ॒थ आ॑प्यते
بصيغِ اليَجُس (Yajus) تُنالُ الغراها (Graha) — غراها بعد غراها؛ وكذلك تُنالُ الستوما (Stoma) والفيشتوتي (Vistuti). وبالأوزان/البحور (Chandas) تُنالُ الأُكثا (Uktha) والشاسترا (Śastra)؛ وبالسّامان (Sāman) يُنالُ الأڤابهريثا (Avabhṛtha).
Mantra 29
इडा॑भिर्भ॒क्षाना॑प्नोति सूक्तवा॒केना॒शिष॑: । शं॒युना॑ पत्नीसंया॒जान्त्स॑मिष्टय॒जुषा॑ स॒ᳪस्थाम्
وبالإِضَات (Iḍā) ينالُ الأجزاءَ المأكولة؛ وبالسُّوكتا-ڤاكا (Sūkta-vāka) ينالُ البركات. وبالشَّمْيُو (Śaṃyu) ينالُ قرابينَ باتنِي-سَمْيَاجا (Patnī-saṃyāja)؛ وبالسَّم-إِشْتَ-يَجُس (Sam-iṣṭa-yajus) ينالُ تمامَ الذبيحة/القربان.
Mantra 30
व्र॒तेन॑ दी॒क्षामा॑प्नोति दी॒क्षया॑ऽऽप्नोति॒ दक्षि॑णाम् । दक्षि॑णा श्र॒द्धामा॑प्नोति श्र॒द्धया॑ स॒त्यमा॑प्यते
بالنَّذر/العهد (Vrata) ينالُ الدِّكشا (Dīkṣā: التقديس/التكريس)؛ وبالدِّكشا ينالُ الدَّكشِنا (Dakṣiṇā: أُجرةُ الكهنة). والدَّكشِنا تُورِثُ الشَّرَدْها (Śraddhā: الإيمان/الثقة)؛ وبالشَّرَدْها يُنالُ السَّتْيا (Satya: الحقّ/الصدق).
Mantra 31
ए॒ताव॑द्रू॒पं य॒ज्ञस्य॒ यद्दे॒वैर्ब्रह्म॑णा कृ॒तम् । तदे॒तत्सर्व॑माप्नोति य॒ज्ञे सौ॑त्राम॒णी सु॒ते
هكذا هي صورةُ اليَجْنَة (yajña)، كما صنعها الآلهةُ بقوّةِ البَرَهْمَن (Brahman) المقدّسة. كلَّ هذا يناله في اليَجْنَة، حين تُقام السوتراماني (Sautrāmaṇī) بسوما (Soma) المعصور.
Mantra 32
सुरा॑वन्तं बर्हि॒षद॑ᳪ सु॒वीरं॑ य॒ज्ञᳪ हि॑न्वन्ति महि॒षा नमो॑भिः । दधा॑ना॒: सोमं॑ दि॒वि दे॒वता॑सु॒ मदे॒मेन्द्रँ॒ यज॑मानाः स्व॒र्काः
إنّ العِظام، بتبجيلٍ وخضوع، يُنشِّطون اليَجْنَة—ممتلئين بالسورا (surā)، جالسين على البَرْهِس (barhis)، أغنياءَ بالأبطال. حاملين السوما (Soma) بين الآلهة في السماء، فليفرحْ نحنُ، القائمون باليَجْنَة، الظافرون بالسَّوَرْغا (svarga)، في إندرا.
Mantra 33
यस्ते॒ रस॒: सम्भृ॑त॒ ओष॑धीषु॒ सोम॑स्य॒ शुष्म॒: सुर॑या सु॒तस्य॑ । तेन॑ जिन्व॒ यज॑मानं॒ मदे॑न॒ सर॑स्वतीम॒श्विना॒विन्द्र॑म॒ग्निम्
ذلك الرحيقُ منك الذي جُمِعَ في الأعشاب، وقوّةُ سوما حين يُعصَرُ مع السُّرَا—فبه، بنشوته، أنعِشِ اليَجَمانا (صاحبَ القربان)، (وأنعِشْ أيضًا) سَرَسْوَتِي، والأَشْفِنَيْن، وإِندرا، وأَغْنِي.
Mantra 34
यम॒श्विना॒ नमु॑चेरासु॒रादधि॒ सर॑स्व॒त्यसु॑नोदिन्द्रि॒याय॑ । इ॒मं तᳪ शु॒क्रं मधु॑मन्त॒मिन्दु॒ᳪ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि
ذاك الذي استخلصه الأشفينان من ناموتشي الأسورا، واستخرجته سَرَسْوَتِي لنيل القوّة السيّدة—تلك القطرة المضيئة العسليّة، سوما الملك—إيّاه هنا أتذوّق.
Mantra 35
यदत्र॑ रि॒प्तᳪ र॒सिन॑: सु॒तस्य॒ यदिन्द्रो॒ अपि॑ब॒च्छची॑भिः । अ॒हं तद॑स्य॒ मन॑सा शि॒वेन॒ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि
ما بقي هنا من عصارة السوما المعصور، وما شربه إندرا بقواه الجبّارة—ذلك النصيب منه، بعقلٍ ميمون، سوما الملك، أتذوّقه هنا.
Mantra 36
पि॒तृभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: पिताम॒हेभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॒: प्रपि॑तामहेभ्यः स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: । अक्ष॑न् पि॒तरो ऽमी॑मदन्त पि॒तरो ऽती॑तृपन्त पि॒तर॒: पित॑र॒: शुन्ध॑ध्वम्
إلى الآباء (Pitṛ)، آكلي سْفَدْها (Svadhā): سْفَدْها! سجودٌ واحترام! إلى الأجداد (Pitāmaha)، آكلي سْفَدْها: سْفَدْها! سجودٌ واحترام! إلى أجداد الأجداد (Prapitāmaha)، آكلي سْفَدْها: سْفَدْها! سجودٌ واحترام! لقد أكل الآباء؛ وفرح الآباء؛ وارتوى الآباء تمامًا. أيها الآباء، أيها الآباء، تطهّروا.
Mantra 37
पु॒नन्तु॑ मा पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा । पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॒श्नवै
لِيُطَهِّرْنِي الآباءُ (Pitaraḥ) ذوو صِلَةِ السُّوما؛ ولِيُطَهِّرْنِي الأجدادُ (Pitāmaha)؛ ولِيُطَهِّرْنِي أجدادُ الأجدادِ (Prapitāmaha)—بِـ«پَڤِترا» (pavitra)، المُطَهِّر، ذي العُمرِ المِئَوِيّ. لِيُطَهِّرْنِي الأجدادُ؛ ولِيُطَهِّرْنِي أجدادُ الأجداد—بِـ«پَڤِترا» المُطَهِّر ذي العُمرِ المِئَوِيّ؛ لِكَيْ أَبْلُغَ العُمرَ كُلَّهُ وأستوفيَه.
Mantra 38
अग्न॒ आयू॑ँषि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म्
يا أَغْنِي (Agni)، حين تُطَهِّرُ نفسَكَ، فاجلبْ إلينا قُوَى الحياة، واجلبْ لنا أيضًا العالَمَ السماويَّ، والقوّةَ، والقوتَ. وادفعْ بعيدًا عنّا كلَّ شؤمٍ شرير.
Mantra 39
पु॒नन्तु॑ मा देवज॒ना॑: पु॒नन्तु॒ मन॑सा॒ धिय॑: । पु॒नन्तु॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑
لِيُطَهِّرْنِي القومُ الإلهيّون؛ ولْتُطَهِّرْنِي أفكاري مع المَنَس (manas) والدِّي (dhi). ولْتُطَهِّرْنِي جميعُ الكائنات؛ يا جاتافيداس (Jātavedas)، طهِّرْني.
Mantra 40
प॒वित्रे॑ण पुनीहि मा शु॒क्रेण॑ देव॒ दीद्य॑त् । अग्ने॒ क्रत्वा॒ क्रतूँ॒१ रनु॑
بِالـ«پَڤِتْرَ» (pavitra) طهِّرْني، وباللامعِ، أيها الإله، إذ تتلألأ. يا أغني (Agni)، بِـ«كْرَتُو»كَ (kratu)، على وَفْقِ السننِ المقدّسة (kratu).
Mantra 41
यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तमन्त॒रा । ब्रह्म॒ तेन॑ पुनातु मा
ذلك المُطَهِّرُ لك، يا أغني (Agni)، الممتدُّ داخلَ لهيبِكَ—فَلْيُطَهِّرْنِي به البَرَهْمَن (Brahman)، القوّةُ المقدّسة.
Mantra 42
पव॑मान॒: सो अ॒द्य न॑: प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः । यः पोता॒ स पु॑नातु मा
لِيَكُنْ بَفَمَانَا (Pavamāna)، المُتَلَأْلِئُ عَلَى نِطَاقٍ وَاسِعٍ، حَتّى اليَوْمِ، مَعَ المُطَهِّرِ (pavitra)، لَنَا؛ وَهُوَ الَّذِي يُدْعَى بُوتَا (Pota)، فَلْيُطَهِّرْنِي.
Mantra 43
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च । मां पु॑नीहि वि॒श्वत॑ः ॥
بِكِلَيْهِمَا، يا الإله سَڤيتَر (Savitar)—بِـ«پَڤِترا» (pavitra) وبِـ«سَڤا» (sava)—طَهِّرْنِي مِنْ كُلِّ جَانِب.
Mantra 44
वै॒श्व॒दे॒वी पु॑न॒ती दे॒व्यागा॒द्यस्या॑मि॒मा ब॒ह्व्य॒स्त॒न्वो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः । तया॒ मद॑न्तः सध॒मादे॑षु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
لقد جاءت الإلهةُ المُطَهِّرَةُ الخاصةُ بجميع الآلهة (Vaiśvadevī)—هي ذاتُ الأجسادِ الكثيرة، العريضةُ الظهر، الممتدّةُ بعيدًا. فَلْنَفْرَحْ معها في الولائمِ المشتركة، ولْنَكُنْ سادةَ الثروات.
Mantra 45
ये स॑मा॒नाः सम॑नसः पि॒तरो॑ यम॒राज्ये॑ । तेषाँ॑ल्लो॒कः स्व॒धा नमो॑ य॒ज्ञो दे॒वेषु॑ कल्पताम् ॥
يا أيها الآباءُ الأسلاف، المتساوون والمتحدو العزم، في مملكةِ يَما—لهم العالَمُ و«سْفَدْها» (Svadhā): خضوعٌ وسلام! لِيُقَمِ القُربانُ (يَجْنَا) على وجهه بين الآلهة.
Mantra 46
ये स॑मा॒नाः सम॑नसो जी॒वा जी॒वेषु॑ माम॒काः । तेषा॒ᳪ श्रीर्मयि॑ कल्पताम॒स्मिँल्लो॒के श॒तᳪ समा॑ः ॥
يا أيها الأحياء، المتساوون والمتحدو العزم، يا من هم لي بين الأحياء—لِتَثْبُتْ بركتُهم وازدهارُهم فيَّ، في هذا العالم، مئةَ سنة.
Mantra 47
द्वे सृ॒ती अ॑शृणवं पितॄ॒णाम॒हं दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् । ताभ्या॑मि॒दं विश्व॒मेज॒त्समे॑ति॒ यद॑न्त॒रा पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥
قد عرفتُ مسلكين اثنين—مسلكَ الآباء، ومسلكَ الآلهة، وكذلك مسلكَ البشر الفانين. وبهذين المسلكين يلتئم هذا الكونُ كلُّه المتحرك—ذلك الذي بين الأبِ والأم.
Mantra 48
इ॒दᳪ ह॒विः प्र॒जन॑नं मे अस्तु॒ दश॑वीर॒ᳪ सर्व॑गणᳪ स्व॒स्तये॑ । आ॒त्म॒सनि॑ प्रजा॒सनि॑ पशु॒सनि॑ लोक॒सन्य॑भय॒सनि॑ । अ॒ग्निः प्र॒जां ब॑हु॒लां मे॑ करो॒त्वन्नं॒ पयो॒ रेतो॑ अ॒स्मासु॑ धत्त
لِيَكُنْ هٰذَا القُرْبَانُ (هَفِس) لِي سَبَبًا لِإِنْجَابِ الذُّرِّيَّةِ—غَنِيًّا بِأَبْنَاءٍ أَشِدَّاءَ، مُكْتَمِلًا بِجَمِيعِ جَمَاعَاتِهِ، لِلسَّلَامَةِ؛ نَيْلَ الذَّاتِ، وَنَيْلَ الذُّرِّيَّةِ، وَنَيْلَ المَاشِيَةِ، وَنَيْلَ العَالَمِ، وَنَيْلَ عَدَمِ الخَوْفِ. لِيَجْعَلْ أَغْنِي لِي ذُرِّيَّةً كَثِيرَةً؛ وَلْيَضَعْ فِينَا الطَّعَامَ وَاللَّبَنَ وَالبَذْرَ (رِيتَس).
Mantra 49
उदी॑रता॒मव॑र॒ उत्परा॑स॒ उन्म॑ध्य॒माः पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: । असुं॒ य ई॒युर॑वृ॒का ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ऽवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु
لِيَنْهَضِ الآبَاءُ (پِتَرَه) —السُّفْلِيُّونَ وَالعُلْيَا وَالوُسْطَى—المُسْتَحِقُّونَ لِسُومَا. أُولٰئِكَ الَّذِينَ مَضَوْا إِلَى الأَسُو (نَفَسِ الحَيَاةِ)، غَيْرَ مُؤْذِينَ، عَارِفِينَ بِالرِّتَا (النِّظَامِ الحَقّ): فَلْيُعِنَّا أُولٰئِكَ الآبَاءُ عِنْدَ نِدَاءَاتِنَا وَابْتِهَالَاتِنَا.
Mantra 50
अङ्गि॑रसो नः पि॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑र्वाणो॒ भृग॑वः सो॒म्यास॑: । तेषां॑ व॒यᳪ सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म
الأَنْغِيرَسَةُ، آبَاؤُنَا، النَّفَغْفَا، وَالأَثَرْفَانُ، وَالبْهْرِغُو—المُسْتَحِقُّونَ لِسُومَا: لِنَكُنْ فِي حُسْنِ رِضَا أُولٰئِكَ المَكْرُمِينَ المُسْتَوْجِبِينَ لِلقُرْبَانِ؛ نَعَمْ، لِنُقِمْ فِي وِئَامٍ مُبَارَكٍ وَنِيَّةٍ كَرِيمَةٍ.
Mantra 51
ये न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽनूहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः । तेभि॑र्य॒मः स॑ररा॒णो ह॒वीᳪष्यु॒शन्नु॒शद्भि॑: प्रतिका॒मम॑त्तु
أولئك الآباءُ الأوّلونُ لنا، المستحقّون لسوما، الذين ساروا في إثر شُربِ السوما—آلُ فَسِشْثَه؛ فليتلذّذْ يَما، وهو ماضٍ قُدُمًا، بالقرابينِ بسرور، مع المسرورين، وفقَ كلِّ رغبة.
Mantra 52
त्वᳪ सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वᳪ रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पन्था॑म् । तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इन्दो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजन्त॒ धीरा॑:
أنتَ، يا سوما، تُبصِرُ بفكرٍ مُلهَم؛ وأنتَ تقودُ على أستقيمِ السُّبُل. وبقيادتِكَ، يا إندو، نالَ آباؤُنا—الحكماء—لأنفسِهم الكنزَ بين الآلهة.
Mantra 53
त्वया॒ हि न॑: पि॒तर॑: सोम॒ पूर्वे॒ कर्मा॑णि च॒क्रुः प॑वमान॒ धीरा॑: । व॒न्वन्नवा॑तः परि॒धीँ१ रपो॑र्णु वी॒रेभि॒रश्वै॑र्म॒घवा॑ भवा नः
فَبِكَ أنتَ، يا سوما، أَتَمَّ آباؤُنا الأوَّلون—الحُكماء—أعمالَهم، يا بافامانا. اطردِ الريحَ، وبِعِيدانِ الإحاطة (paridhi) لُفَّ واحجُبِ الأذى وادفعه؛ وكنْ لنا مُنعِمًا مع الأبطالِ ومع الخيل.
Mantra 54
त्वᳪ सो॑म पि॒तृभि॑: संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ । तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्
يا سوما، وقد كنتَ في وفاقٍ مع الآباء (Pitṛ)، بسطتَ (قوتك) على امتداد السماء والأرض. لذلك الإندو المتلألئ منك نؤدّي العبادة بتقدمةٍ (havis) على وجهها؛ فليكن لنا أن نصير سادةَ الثروات.
Mantra 55
बर्हि॑षदः पितर ऊ॒त्य र्वागि॒मा वो॑ ह॒व्या च॑कृमा जु॒षध्व॑म् । त आ ग॒ताव॑सा॒ शन्त॑मे॒नाथा॑ न॒: शं योर॑र॒पो द॑धात
يا أيها الآباء (Pitṛ) الجالسون على البَرهِس (barhis) ـ العشب المقدّس ـ تعالوا نحونا لعوننا؛ هذه القرابين قد أعددناها لكم—فاقبلوها برضا. أقبلوا بالعون، بالعون الألطف والأهدأ؛ ثم ضعوا لنا السلامة والرخاء والنجاة من الأذى.
Mantra 56
आऽहं पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॑२ अवित्सि॒ नपा॑तं च वि॒क्रम॑णं च॒ विष्णो॑: । ब॒र्हि॒षदो॒ ये स्व॒धया॑ सु॒तस्य॒ भज॑न्त पि॒त्वस्त इ॒हाग॑मिष्ठाः
لقد وجدتُ الآباء (Pitṛ)، الواهبين الحَسَنين؛ ووجدتُ النَّسْل (Napāt) ووجدتُ خُطى فيشنو (Viṣṇu) المديدة. يا آباء بَرهيصَد (Barhiṣad)، الذين بسْفَدها (Svadhā) يقتسمون السُّوما المعصور شرابًا—تعالوا إلى هنا مسرعين مستعدين.
Mantra 57
उप॑हूताः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्ये॒षु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॑ऽवन्त्व॒स्मान्
لقد دُعِيَ الآباءُ (Pitṛ)، المُحِبّونَ للسُّوما (Soma)، إلى الودائعِ المحبوبةِ على مقاعدِ البَرْهِس (barhis). فليأتوا إلى ههنا؛ وليسمعوا هنا (أقوالَنا)؛ وليتكلّموا علينا بسلطانٍ؛ وليحمونا.
Mantra 58
आ य॑न्तु नः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽग्निष्वा॒त्ताः प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑: । अ॒स्मिन् य॒ज्ञे स्व॒धया॒ मद॒न्तोऽधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॒ऽवन्त्व॒स्मान्
لِيَأْتِ إلَيْنَا آبَاؤُنَا الأَجِلَّاءُ، المُسْتَحِقُّونَ لِلسُّوما، الَّذِينَ ذَاقَهُم أَغْنِي (أَغْنِسْفَاتَّا)، سَالِكِينَ سُبُلَ الآلِهَةِ (دِفَيَانَا). فَلْيَفْرَحُوا فِي هٰذَا اليَجْنَا بِـ«سْفَدْهَا»، وَلْيَنْطِقُوا بِالبَرَكَةِ عَلَيْنَا، وَلْيَكُونُوا لَنَا عَوْنًا وَحِمَايَةً.
Mantra 59
अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सद॑: – सदः सदत सुप्रणीतयः । अ॒त्ता ह॒वीᳪषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिष्यथा॑ र॒यिᳪ सर्व॑वीरं दधातन
يا آباءَنا الَّذِينَ ذَاقَهُم أَغْنِي (أَغْنِسْفَاتَّا)، تَعَالَوْا هٰهُنَا؛ إلى المَقْعَدِ—إلى المَقْعَدِ اجْلِسُوا، يا مَنْ أُحْسِنَتْ قِيَادَتُهُمْ. تَنَاوَلُوا القُرْبَانَاتِ المُهَيَّأَةَ عَلَى البَرْهِس؛ ثُمَّ هَبُوا لَنَا ثَرْوَةً غَنِيَّةً بِكُلِّ ذُرِّيَّةٍ بَاسِلَةٍ.
Mantra 60
ये अ॑ग्निष्वा॒त्ता ये अन॑ग्निष्वात्ता॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते । तेभ्य॑: स्व॒राडसु॑नीतिमे॒तां य॑थाव॒शं त॒न्वं॒ कल्पयाति
سَوَاءٌ أَكَانُوا مِمَّنْ ذَاقَهُم أَغْنِي (أَغْنِسْفَاتَّا) أَمْ مِمَّنْ لَمْ يَذُقْهُم أَغْنِي (أَنَغْنِسْفَاتَّا)، أُولٰئِكَ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِـ«سْفَدْهَا» فِي وَسَطِ السَّمَاءِ—لَهُمْ يُقَرِّرُ «سْفَرَاط» (ذُو السِّيَادَةِ الذَّاتِيَّةِ) هٰذِهِ الهِدَايَةَ لِنَفَسِ الحَيَاةِ؛ وَوَفْقًا لِمَشِيئَةِ كُلٍّ مِنْهُمْ يُشَكِّلُ صُورَتَهُم الجَسَدِيَّةَ.
Mantra 61
अ॒ग्नि॒ष्वा॒त्तानृ॑तु॒मतो॑ हवामहे नाराश॒ᳪसे सो॑मपी॒थं य आ॒शुः । ते नो॒ विप्रा॑सः सु॒हवा॑ भवन्तु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्
نَدْعُو الآباءَ الذين ذاقهم أغني، المرتَّبين على نظام الفصول؛ ونَدْعُو ناراشَمْسَا—ذا الشُّرب السريع للسُّوما. فَلْيَكُنْ أولئك المُلهَمون سَهْلِيِ الدُّعاءِ لنا؛ ولْنَكُنْ نحنُ أَرْبابَ الثَّراء.
Mantra 62
आच्या॒ जानु॑ दक्षिण॒तो नि॒षद्ये॒मं य॒ज्ञम॒भि गृ॑णीत॒ विश्वे॑ । मा हि॑ᳪसिष्ट पितर॒: केन॑ चिन्नो॒ यद्व॒ आग॑: पुरु॒षता॒ करा॑म
تَقَدَّموا؛ واجلسوا في الجانب الجنوبي، وبارِكوا هذا اليَجْنَا كلَّه يا جميعَكم. لا تُؤذونا يا أيها الآباءُ بأيِّ وجهٍ كان، على ما قد نكون اقترفناه في حقِّكم من ذنبٍ بفعلِ ضعفِ البشر.
Mantra 63
आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पु॒त्रेभ्य॑ः पितर॒स्तस्य॒ वस्व॒ः प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात
وأنتم جالسون في حِجرِ الجهاتِ المُحمرّة، امنحوا الغِنى للإنسانِ الفاني الذي قدّم القُربانَ على وجهه. ويا أيها الآباءُ (Pitṛ)، من ثروتهِ أعطوا نصيبًا لبنيه؛ وهنا أفيضوا القُوتَ والقوّةَ والحيوية.
Mantra 64
यम॑ग्ने कव्यवाहन॒ त्वं चि॒न्मन्य॑से र॒यिम् । तन्नो॑ गी॒र्भिः श्र॒वाय्यं॑ देव॒त्रा प॑नया॒ युज॑म्
يا أغني، يا حاملَ قربانِ الأسلاف (kavyavāhana)، أيَّ ثراءٍ تراه لائقًا—فذاك، المشهورُ المحكمُ الاقتران، اكسبْه لنا بترانيمِنا، على نهجٍ متوجّهٍ إلى الآلهة (devatrā) وبعطفٍ كريم.
Mantra 65
यो अ॒ग्निः क॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन् यक्ष॑दृता॒वृध॑: । प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ
ليقم أغني، حاملُ قربانِ الأسلاف (kavyavāhana)، مُنمّي الـṚta (النظام المقدّس)، بعبادةِ الآباء (Pitṛ) على الوجه الحقّ. ولْيُعلِنْ من فوره القرابينَ—للآلهة وللآباء—لتتوجّه إلى هنا.
Mantra 66
त्वम॑ग्न ईडि॒तः क॑व्यवाह॒नावा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वी । प्रादा॑ः पि॒तृभ्य॑ः स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वीᳪषि॑
أنتَ، يا أغني، الممدوحُ وحاملُ قربانِ الأسلاف (kavyavāhana)، قد حملتَ القرابينَ وجعلتَها عَطِرة. وقد أعطيتَها للآباء (Pitṛ) مع Svadhā؛ فأكلوا. فَكُلْ أنتَ أيضًا، أيها الإله، القرابينَ المقدَّمةَ على وجهها.
Mantra 67
ये चे॒ह पि॒तरो॒ ये च॒ नेह याँश्च॑ वि॒द्म याँ२ उ॑ च॒ न प्र॑वि॒द्म । त्वं वे॑त्थ॒ यति॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धाभि॑र्य॒ज्ञँ सुकृ॑तं जुषस्व
يا أيها الآباء (Pitara) الذين ههنا، والذين ليسوا ههنا؛ والذين نعرفهم، والذين أيضًا لا نعرفهم معرفةً جليّة—أنت تعلم إلى أين مضَوا، يا جاتافيداس (Jātavedas). فبـ«سفَدها» (svadhā) تقبَّل برضاك هذا اليَجْنَا (yajña) المُحسَن الأداء.
Mantra 68
इ॒दं पि॒तृभ्यो॒ नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूर्वा॑सो॒ य उप॑रास ई॒युः । ये पार्थि॑वे॒ रज॒स्या निष॑त्ता॒ ये वा॑ नू॒नᳪ सु॑वृ॒जना॑सु वि॒क्षु
ليكن هذا اليومُ سجودَ تكريمٍ للآباء (Pitṛ)؛ للمتقدّمين الأوّلين، ولمن مضوا بعدهم؛ للذين استقرّوا في الحيّز الأرضي، وللذين يقيمون الآن بين العشائر الحسنة النظام.
Mantra 69
अधा॒ यथा॑ नः पि॒तर॒: परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शुषा॒णाः । शुचीद॑य॒न् दीधि॑तिमुक्थ॒शास॒: क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन्
فكما كان آباؤنا (Pitṛ) البعيدون، رجالُ القِدم، يا أغني، مسرعين إلى Ṛta (النظام الحقّ)، قد طهّروا الضياء، مُنشدين التراتيل، شاقّين الأرض، وطاردين العوائق الحمراء—فليكن ذلك لنا كذلك.
Mantra 70
उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्त॒: समि॑धीमहि । उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन् ह॒विषे॒ अत्त॑वे
برضا نُقيمك، وبرضا نُوقدك. فبرضا، احمل إلى هنا الآباء (Pitṛ) الراضين، ليأكلوا من القُربان (havis).
Mantra 71
अ॒पां फेने॑न॒ नमु॑चे॒: शिर॑ इ॒न्द्रोद॑वर्तयः । विश्वा॒ यदज॑य॒ स्पृध॑:
بِزَبَدِ المياهِ، يا إندرا، قطعتَ رأسَ ناموتشي؛ حينَ غلبتَ كلَّ خصوماتِ الأعداءِ المتنازعين.
Mantra 72
सोमो॒ राजा॒मृत॑ᳪ सु॒त ऋ॑जी॒षेणा॑जहान्मृ॒त्युम् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
سوما، الملك، عُصِرَ فصارَ خلودًا؛ وبأليافِ العصرِ طرحَ الموتَ. وبـṚta (النِّظام الكوني) أقامَ Satya (الحقّ)—قوّةً، وجرعةً مُرجِفةً، وعُصارةً لامعةً. هذه هي بأسُ إندرا: هذا الجوهر، هذا اللبن—خالدٌ، حلوٌ كالعسل.
Mantra 73
अ॒द्भ्यः क्षी॒रं व्य॑पिब॒त् क्रुङ्ङा॑ङ्गिर॒सो धि॒या । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
من المياه شربَ كْرونغ آنْغيراسا (Krung Āṅgirasa)، ببصيرةٍ مقدّسة (dhī)، ذلك اللبنَ المستخرج. وبـṚta—بالحقّ—(نال) بأسَ إندرا: الجرعة، الجوهرَ اللامعَ من النبات؛ هذا هو عينُ قوّة إندرا—هذا اللبنُ، أَمْرِتَا (amṛta) خالدٌ، حلوٌ كالعسل.
Mantra 74
सोम॑म॒द्भ्यो व्य॑पिब॒च्छन्द॑सा ह॒ᳪसः शु॑चि॒षत् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
سُوما من المياه شربَهُ البجعةُ المضيئة، بقوّة الوزن/المتر (chandas). وبـṚta—بالحقّ—(نال) بأسَ إندرا: الجرعة، الجوهرَ اللامعَ من النبات؛ هذا هو عينُ قوّة إندرا—هذا اللبنُ، أَمْرِتَا (amṛta) خالدٌ، حلوٌ كالعسل.
Mantra 75
अन्ना॑त्परि॒स्रुतो॒ रसं॒ ब्रह्म॑णा॒ व्य॑पिबत् क्ष॒त्रं पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
من الطعام—بوصفه عصارةً مُصفّاة—شربَ براجاباتي، بقوّة البراهمن، ذلك الرحيق: بل الكشَترا، واللبن، والسوما. وبـṚta—بالحقّ—(تُنال) فحولةُ إندرا: الشُّربة، والعصارةُ المضيئةُ من النبات؛ هذا هو بأسُ إندرا بعينه—هذا اللبن، أمِرتا، حلوٌ كالعسل.
Mantra 76
रेतो॒ मूत्रं॒ वि ज॑हाति॒ योनिं॑ प्रवि॒शदि॑न्द्र॒यिम् । गर्भो॑ ज॒रायु॒णाऽऽवृ॑त॒ उल्बं॑ जहाति॒ जन्म॑ना । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
يتركُ المنيُّ البولَ؛ ويدخلُ الرحمَ متّصفًا بقوّةِ إندرا. والجنينُ، ملفوفًا بالمشيمة، عند الولادة يطرحُ الغشاء. وبـṚta—بالحقّ—(تُنال) فحولةُ إندرا: الشُّربة، والعصارةُ المضيئةُ من النبات؛ هذا هو بأسُ إندرا بعينه—هذا اللبن، أمِرتا، حلوٌ كالعسل.
Mantra 77
दृ॒ष्ट्वा रू॒पे व्याक॑रोत् सत्यानृ॒ते प्र॒जाप॑तिः । अश्र॑द्धा॒मनृ॒तेऽद॑धाच्छ्र॒द्धाᳪ स॒त्ये प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
لمّا أبصرَ الصورتين، ميّزَ براجاباتي الحقَّ من الباطل. وجعلَ انعدامَ الإيمان في الباطل؛ وأقامَ الإيمانَ في الحقّ—براجاباتي. وبـṚta—بالحقّ—(تُنال) فحولةُ إندرا: الشُّربة، والعصارةُ المضيئةُ من النبات؛ هذا هو بأسُ إندرا بعينه—هذا اللبن، أمِرتا، حلوٌ كالعسل.
Mantra 78
वेदे॑न रू॒पे व्य॑पिबत् सुतासु॒तौ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
بالمعرفة المقدّسة (الفيدا Veda)، في صورتها اللائقة، شربَ براجاباتي (Prajāpati) المعصورَ وغيرَ المعصور. وبـṚta نالَ الحقَّ—قوّةَ إندرا: الشرابَ الذي يُشرَب، الجوهرَ اللامع من عصير سوما؛ هذه هي قوّةُ إندرا—لبنٌ، أمْرِتَه (amṛta) خالد، عسل.
Mantra 79
दृ॒ष्ट्वा प॑रि॒स्रुतो॒ रस॑ᳪ शु॒क्रेण॑ शु॒क्रं व्य॑पिबत् पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑
لمّا أبصرَ العصارةَ (الرَّسَ) التي سالت وانحدرت، شربَ براجابَتي اللامعَ باللامع—أي اللبنَ، سوما. وبـ«رِتا» (نال) «سَتْيا»—قوّةَ إندرا: الشُّربةَ التي تُشرَب، العصارةَ المضيئةَ من عصيرِ سوما؛ هذه هي قوّةُ إندرا—لبنٌ، أَمِرتا (خالِد)، عسلٌ.
Mantra 80
सीसे॑न॒ तन्त्रं॒ मन॑सा मनी॒षिण॑ ऊर्णासू॒त्रेण॑ क॒वयो॑ वयन्ति । अ॒श्विना॑ य॒ज्ञᳪ स॑वि॒ता सर॑स्व॒तीन्द्र॑स्य रू॒पं वरु॑णो भिष॒ज्यन्
بالرَّصاصِ (ثِقلاً) ينسُجُ الحكماءُ، بالعقل، السَّدى؛ وبخيطٍ من صوفٍ ينسُجُه الكَفَنةُ (الرُّؤاة). الأشفِنانِ (ينسُجان) اليَجْنَة؛ وسافيتَر، وسَرَسْوَتي—(يُصوِّران) صورةَ إندرا؛ وفارونا، طبيباً، (يُصلِحُها).
Mantra 81
तद॑स्य रू॒पम॒मृत॒ᳪ शची॑भिस्त॒स्रो द॑धुर्दे॒वता॑: सᳪररा॒णाः । लोमा॑नि॒ शष्पै॑र्बहु॒धा न तोक्म॑भि॒स्त्वग॑स्य मा॒ᳪसम॑भव॒न्न ला॒जाः
تلك صورتُه الخالدةُ (أَمِرتا) أقامَتها الآلهةُ—ثلاثاً في العدد—متآلفةً، بقدراتِها. وصارت شعيراتُه على وجوهٍ شتّى براعمَ العشبِ الغضّ، لا البذور؛ وصارت جلدتُه لحماً، كأنّها حبوبٌ مُحمَّصة (لاجا).
Mantra 82
तद॒श्विना॑ भि॒षजा॑ रु॒द्रव॑र्तनी॒ सर॑स्वती वयति॒ पेशो॒ अन्त॑रम् । अस्थि॑ म॒ज्जानं॒ मास॑रैः कारोत॒रेण॒ दध॑तो॒ गवां॑ त्व॒चि
تلك (الصورة) ينسجها الأشفينان، الطبيبان السائرَان في أثر رودرا، وتنسجها سارَسْوَتِي—الصورةُ الباطنةُ المصوغة. ويجعلان العظمَ والنخاعَ بأليافٍ، وبأداةِ الصانع، داخلَ جلدِ البقر.
Mantra 83
सर॑स्वती॒ मन॑सा पेश॒लं वसु॒ नास॑त्याभ्यां वयति दर्श॒तं वपु॑: । रसं॑ परि॒स्रुता॒ न रोहि॑तं न॒ग्नहु॒र्धीर॒स्तस॑रं॒ न वेम॑
سَرَسْوَتِي، بالعقل، تنسج كنزًا بهيًّا؛ ومع النَّاسَتْيَيْن تُصوِّر هيئةً جميلةً للنظر. كالعُصارة التي تجري مُحيطةً، وكاللمعانِ الأَحْمَر؛ لا يُدركه الحكماء—كالمِكُّوك في النَّوْل.
Mantra 84
पय॑सा शु॒क्रम॒मृतं॑ ज॒नित्र॒ᳪ सुर॑या॒ मूत्रा॑ज्जनयन्त॒ रेत॑: । अपाम॑तिं दुर्म॒तिं बाध॑माना॒ ऊव॑ध्यं॒ वात॑ᳪ स॒ब्वं तदा॒रात्
بالحليب يُنْشِئون المُنيرَ الخالدَ المُولِّد؛ وبالسُّورَا، من البول، يُنْشِئون البَذْر. دافعين قلّةَ الفِطنة وسوءَ القصد، يطردون بعيدًا الريحَ—ذلك البلاءَ المُهلكَ كلَّه.
Mantra 85
इन्द्र॑: सु॒त्रामा॒ हृद॑येन स॒त्यं पु॑रो॒डाशे॑न सवि॒ता ज॑जान । यकृ॑त् क्लो॒मानं॒ वरु॑णो भिष॒ज्यन् मत॑स्ने वाय॒व्यैर्न मि॑नाति पि॒त्तम्
إندرا، الحامي الحسن، بالقلب يُقيم الحقَّ؛ وبـ«بوروداشا» قد وَلَدَ سافيتار. وفَرُونَةُ، المُداوي، يُصلِح الكبدَ والرئتَين؛ وبالقوى الهوائيّة، في التطهير، لا يُؤذي الصفراء.
Mantra 86
आ॒न्त्राणि॑ स्था॒लीर्मधु॒ पिन्व॑माना॒ गुदा॒: पात्रा॑णि सु॒दुघा॒ न धे॒नुः । श्ये॒नस्य॒ पत्रं॒ न प्ली॒हा शची॑भिरास॒न्दी नाभि॑रु॒दरं॒ न मा॒ता
الأمعاء كالأقدار، تنتفخ بحلاوة العسل؛ والأسافل أوعيةٌ، كالبقرة الغزيرة الدرّ. والطحال كجناح الصقر بقوىً جليلة؛ والمقعد كالسُّرّة، والبطن كالأم.
Mantra 87
कु॒म्भो व॑नि॒ष्ठुर्ज॑नि॒ता शची॑भि॒र्यस्मि॒न्नग्रे॒ योन्यां॒ गर्भो॑ अ॒न्तः । प्ला॒शिर्व्य॑क्तः श॒तधा॑र॒ उत्सो॑ दु॒हे न कु॒म्भी स्व॒धां पि॒तृभ्य॑:
الجَرّةُ ومِسندُها الخشبيّ—المُنجِبُ بقوىً جليلة—الذي فيه، في البدء، داخل الرَّحم، يُحتوى الجنين. ومِغرفةُ البالاشا (palāśa) الظاهرة، نبعٌ ذو مئةِ مجرى، تدرّ—كالجَرّة التي تحلب—سْفَدْها (svadhā) للآباءِ الأسلاف (Pitṛ).
Mantra 88
मुख॒ᳪ सद॑स्य॒ शिर॒ इत् सते॑न जि॒ह्वा प॒वित्र॑म॒श्विना॒सन्त्सर॑स्वती । चप्पं॒ न पा॒युर्भि॒षग॑स्य॒ वालो॑ व॒स्तिर्न शेपो॒ हर॑सा तर॒स्वी
الفمُ هو رأسُ السَّدَس (Sadas) حقًّا؛ وبالصدقِ تكونُ اللِّسانُ مُطهِّرًا—كونَه الأشوِنَينِ، وكونَه سَرَسْوَتِي. وكالذَّنَبِ حارسُ الطبيب؛ وكالمثانة، وكالعضوِ المُولِّد—قويٌّ بعنفوانِ القوّةِ المندفعة.
Mantra 89
अ॒श्विभ्यां॒ चक्षु॑र॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्यां॒ छागे॑न॒ तेजो॑ ह॒विषा॑ शृ॒तेन॑ । पक्ष्मा॑णि गो॒धूमै॒: कुव॑लैरु॒तानि॒ पेशो॒ न शु॒क्रमसि॑तं वसाते
من الأشوِنَينِ العينُ، خالدةٌ؛ ومن الغَرَهَينِ (graha) كِلَيْهما. ومع التيسِ بهاءٌ، ومع القُربانِ المطبوخِ على وجهه. والأهدابُ مع حبّاتِ القمحِ ومع ثمارِ السِّدرِ أيضًا؛ وكزينةٍ يُلبَسُ المشرقُ والداكنُ.
Mantra 90
अवि॒र्न मे॒षो न॒सि वी॒र्या॒य प्रा॒णस्य॒ पन्था॑ अ॒मृतो॒ ग्रहा॑भ्याम् । सर॑स्वत्युप॒वाकै॑र्व्या॒नं नस्या॑नि ब॒र्हिर्बद॑रैर्जजान
أنتَ كالنَّعجةِ وكالكَبشِ لأجلِ القُوّةِ والبأس؛ وطريقُ الـ«برانا» خالدٌ بوساطةِ الغَرَهَيْنِ (graha). وسَرَسْوَتِي، بأقوالِها التابعةِ (upavāka)، وَلَدَتِ «فيانا» (vyāna)؛ النَّفَسَ المنتشرَ، وأخرجتِ المنخرينِ و«البرهِس» (barhis) مع ثمارِ السِّدرِ (البدَر).
Mantra 91
इन्द्र॑स्य रू॒पमृ॑ष॒भो बला॑य॒ कर्णा॑भ्या॒ᳪ श्रोत्र॑म॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्याम् । यवा॒ न ब॒र्हिर्भ्रु॒वि केस॑राणि क॒र्कन्धु॑ जज्ञे॒ मधु॑ सार॒घं मुखा॑त्
صورةُ إندرا هي الثورُ لأجلِ القوّة؛ وبالأذنينِ يكونُ السمعُ—خالداً—بوساطةِ الغَرَهَيْنِ (graha). وكالشعيرِ يكونُ «البرهِس» (barhis)؛ وفي الحاجبِ الشُّعيراتُ؛ و«كَرْكَنْدْهُو» (karkandhu) وُلِدَ من الفمِ، حلوَ العسلِ، ممتلئَ العُصارة.
Mantra 92
आ॒त्मन्नु॒पस्थे॒ न वृक॑स्य॒ लोम॒ मुखे॒ श्मश्रू॑णि॒ न व्या॑घ्रलो॒म । केशा॒ न शी॒र्षन्यश॑से श्रियै॒ शिखा॑ सि॒ᳪहस्य॒ लोम॒ त्विषि॑रिन्द्रि॒याणि॑
في مَقعدِ الآتْمَن (Ātman) كأنّ فيه شَعرَ الذئب؛ وعلى الفمِ شَعرُ اللحيةِ كأنّه شَعرُ النمر. وشَعرُ الرأسِ للمجدِ وللثروة؛ والقُصّةُ/الذُّؤابةُ (śikhā) شَعرُ الأسد: والبهاءُ—تلك هي القُوى الحاسّة (indriya).
Mantra 93
अङ्गा॑न्या॒त्मन् भि॒षजा॒ तद॒श्विना॒त्मान॒मङ्गै॒: सम॑धा॒त् सर॑स्वती । इन्द्र॑स्य रू॒पᳪ श॒तमा॑न॒मायु॑श्च॒न्द्रेण॒ ज्योति॑र॒मृतं॒ दधा॑नाः
يا آتْمَن، تلك الأعضاءُ—التي أعادها الأَشْوِنَانِ، الطبيبان—قد جمعتها سَرَسْوَتِي للذات مع أعضائها. حاملين صورةَ إندرا، وعُمراً ذا مئةِ مقدارٍ تامّ، يُقيمون مع القمرِ النورَ، والجوهرَ الخالدَ (أَمْرِتَا).
Mantra 94
सर॑स्वती॒ योन्यां॒ गर्भ॑म॒न्तर॒श्विभ्यां॒ पत्नी॒ सुकृ॑तं बिभर्ति । अ॒पाᳪ रसे॑न॒ वरु॑णो॒ न साम्नेन्द्र॑ᳪ श्रि॒यै ज॒नय॑न्न॒प्सु राजा॑
سَرَسْوَتِي، في الرَّحِم، تحملُ الجنينَ في داخلها؛ وبصفتها زوجةً للأَشْوِنَيْنِ تُقيمُ العملَ المُحكَم. وبعُصارةِ المياه—كما فَرُونَةُ بالترنيمةِ المقدّسة—يُولِدُ الملكُ في المياهِ إندرا لأجلِ البهاء.
Mantra 95
तेज॑: पशू॒नाᳪ ह॒विरि॑न्द्रि॒याव॑त् परि॒स्रुता॒ पय॑सा सार॒घं मधु॑ । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भि॒षजा॒ सर॑स्वत्या सुतासु॒ताभ्या॑म॒मृत॒: सोम॒ इन्दु॑:
بهاءُ الأنعام—قُربانٌ (هَفِس) مفعمٌ بقوّةِ إندرا—مُصفّىً تصفيةً حسنة؛ مع اللبنِ جرعةُ عسلٍ مملوءةُ الجوهر. مُحلوبٌ للأَشْوِنَيْنِ، الطبيبين، مع سَرَسْوَتِي؛ وبالمعصورِ وغيرِ المعصور، قطرةُ سوما (إِندُو) الخالدة.
It inaugurates the Sautrāmaṇī sequence, emphasizing restoration of strength and well-being through Soma-centered purification, healing invocations (especially of the Aśvins), and Agni’s cleansing agency.
Because each has a distinct, divinely appointed ritual domain; mixing them is treated as a disorder that compromises purity and the intended efficacy of offerings.
Several prepared foods and dairy items are explicitly named as ‘forms of Soma’ when offered as havis, extending Soma’s nourishing-sacral character into accessible, domestic substances.