
Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration (Anuśāsana-parva 17)
Upa-parva: Śiva-stavarāja (Nāmasaṃhāra / Śarva-nāma-stuti) Episode
The chapter opens with Vāsudeva indicating that the sage (Upamanyu) begins a “nāmasaṃhāra,” a collected enumeration of divine names. Upamanyu states that the praise will use names proclaimed by Brahmā and seers, rooted in Veda and Vedāṅga, renowned across worlds. He asserts the impossibility of fully describing Śarva’s qualities, even over vast spans, because the deity’s beginning, middle, and end are not comprehended even by gods. Therefore, he will speak a condensed account by capacity, contingent on divine permission. He frames the hymn as an extracted essence from ten thousand names—likened to butter from curd, honey from flowers, or gold from ore—claiming it removes sin, aligns with the four Vedas, and functions as pacifying, nourishing, protective, and purifying. Eligibility is defined: it is to be given to devotees with faith and theistic orientation, not to the faithless or hostile; disparagement leads to severe negative consequence. The chapter then begins the stavarāja itself, praising Śiva as the supreme among all categories (brahman, tapas, peace, light, gods, sages, sacrifices), and proceeds into an extended list of epithets (names) describing cosmic sovereignty, ascetic traits, ritual associations, forms, and powers. It closes by reiterating the hymn’s authority, its transmission lineage (Brahmā → Śakra → Mṛtyu → Rudras → Taṇḍi → … → Mārkaṇḍeya → present recipient), and a phalāśruti promising protection from obstructive beings and merit for disciplined recitation.
Chapter Arc: वायुदेव युधिष्ठिर से कहते हैं कि अब वह मन को संयमित कर, हाथ जोड़कर ‘विप्रर्षियों के नाम-संग्रह’—शिव के सहस्रनाम—का श्रवण करे; जैसे ही स्तोत्र का संकेत आता है, कथा युद्ध-धूल से हटकर मंत्र-ध्वनि की पवित्र भूमि में प्रवेश करती है। → उपमन्यु स्तुति आरम्भ करते हैं—ये नाम ब्रह्मा-प्रोक्त, ऋषि-प्रोक्त, वेद-सम्भव और लोक-प्रसिद्ध हैं; तण्डि-ऋषि की भक्ति, सत्य और सिद्धि-समर्थ नामों की महिमा, तथा नामों के विविध रूप (गुहावासी, व्यालरूप, ईशान, काल, पिनाकवान्, सांख्यप्रसाद आदि) क्रमशः श्रोता के भीतर श्रद्धा और विस्मय को तीव्र करते जाते हैं। → स्तोत्र के भीतर शिव का विराट्-समाहार उभरता है—वह नियन्ता (ईशान/ईश्वर), काल-स्वरूप, यज्ञ-विभाग का ज्ञाता, सांख्य-विवेक का प्रसाद, और करुणा-युक्त (स्नेहन) तथा वैराग्य-युक्त (अस्नेहन) दोनों है; इसी द्वैतातीत सर्वरूपता का उच्चारण अध्याय का शिखर बनता है। → उपमन्यु सार-उद्धार का उपमान देते हैं—जैसे घृत का सार मण्ड है, वैसे ही ‘दस हजार नामों’ का सार यह स्तव है; इसे ‘सम्पूर्ण मंगलों का भी मंगल’ और ‘समस्त पापों का नाश’ करने वाला बताकर पाठ-फल को स्थिर करते हैं। → वायुदेव संकेत करते हैं कि यह ‘उत्तम स्तव’ आगे विधिवत् निगदित/विस्तारित होगा—श्रोता को अगले प्रसंग में पूर्ण पाठ-फल और विधान की प्रतीक्षा रहती है।
Verse 1
ब्रा सप्तदशो< ध्याय: शिवसहस्रनामस्तोत्र और उसके पाठका फल वायुदेव उवाच ततः: स प्रयतो भूत्वा मम तात युधिष्ठिर । प्राउ्जलि: प्राह विप्रर्षिनामसंग्रहमादित:
Ваюдева сказал: «Затем, о дорогой Юдхиштхира, он стал вполне собранным и очищенным. Сложив ладони в благоговении, он начал с самого начала произносить собранный перечень имён мудрецов».
Verse 2
उपमन्युरुवाच ब्रह्मप्रोक्तैर्ऋषिप्रोक्तैवेंदवेदाड्रसम्भवै: । सर्वलोकेषु विख्यात॑ स्तुत्यं स्तोष्पयामि नामभि:
Упаманью сказал: «Именами, которым учил Брахма, которые провозгласили риши и которые восходят к Ведам и их вспомогательным наукам, я ныне прославлю Владыку — известного во всех мирах и достойного поклонения».
Verse 3
महद्विविंहितै: सत्यै: सिद्धैः सर्वार्थसाधकै: । ऋषिणा तण्डिना भवक्त्या कृतैर्वेदकृतात्मना
Ваю сказал: «Эти (божественные) имена — обширные и многообразные — истинны, испытаны и способны осуществить всякую достойную цель. Их с преданностью собрал мудрец Тандин, чей ум сформирован и дисциплинирован Ведой. Потому эти имена надёжны и действенны, как в должном порядке передали их прославленные великие мужи и провидцы истины».
Verse 4
यथोक्ति: साधुभि: ख्यातैर्मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभि: | प्रवरं प्रथम स्वर्ग्य सर्वभूतहितं शुभम्
Ваю сказал: «Как возвестили прославленные праведники и мудрецы, зрящие истину, этот гимн превосходен и первейший. Он ведёт на небеса, приносит благо всем существам и исполнен благости. Потому его следует слушать и принимать с внимательной преданностью — как наивысше благотворное восхваление Шивы».
Verse 5
श्रुतै: सर्वत्र जगति ब्रह्मलोकावतारितै: । सत्यैस्तत् परमं ब्रह्म ब्रह्म॒प्रोक्ते सनातनम्
Ваю сказал: «Эти имена, ниспосланные из мира Брахмы и с благоговением слышимые по всей вселенной, истинны и безошибочны. Это — высший Брахман: вечный гимн, изречённый самим Брахмой. Потому эти имена почитаются совершенными и способными исполнять цели. О Кришна, лучший в роду Яду! Эта древняя шива-стотра превосходит иные гимны, проникнута духом Вед, первенствует среди восхвалений; она дарует небеса, благотворна для всех существ и приносит благость. Я прочту её тебе — слушай внимательно из моих уст, ибо ты предан великому Владыке (Махадеве); потому прими этот гимн, что по самой природе своей — Шива».
Verse 6
वक्ष्ये यदुकुलश्रेष्ठ शृणुष्वावहितो मम । वरयैनं भवं देवं भक्तस्त्वं परमेश्वरम्
Ваю сказал: «О лучший в роду Яду, слушай меня внимательно. Я возвещу это тебе. Избери и прими божественного Владыку Бхаву (Шиву), ибо ты — преданный почитатель Верховного Господа. Потому прими этот гимн, обращённый к Шиве, и выслушай его тщательно из моих уст».
Verse 7
तेन ते श्रावयिष्यामि यत् तद् ब्रह्म सनातनम् । न शक््यं विस्तरात् कृत्स्नं वक्तुं सर्वस्य केनचित्
«Потому я прочту тебе того вечного Брахмана. Но никто не в силах высказать его целиком во всех подробностях: столь необъятен его размах, что исчерпать его описанием невозможно.»
Verse 8
युक्तेनापि विभूतीनामपि वर्षशतैरपि । यस्यादिर्मध्यमन्तं च सुरैरपि न गम्यते
Ваю сказал: «Даже при строгом усилии и даже если силы богов будут действовать сотни лет, не постичь ни начала, ни середины, ни конца Его — даже девам это недоступно».
Verse 9
कस्तस्य शकनुयाद् वक्तुं गुणान् कार्त्स्न्येन माधव । शिवभक्त होनेके ही कारण मैं यह सनातन वेदस्वरूप स्तोत्र आपको सुनाता हूँ। महादेवजीके इस सम्पूर्ण नामसमूहका पूर्णरूपसे विस्तारपूर्वक वर्णन तो कोई कर ही नहीं सकता। कोई व्यक्ति योगयुक्त होनेपर भी भगवान् शिवकी विभूतियोंका सैकड़ों वर्षोमें भी वर्णन नहीं कर सकता। माधव! जिनके आदि
Ваю сказал: «Мадхава, кто способен поведать все Его качества во всей полноте? Поскольку я предан Шиве, я прочту тебе этот вечный гимн, по самой природе своей ведийский. Никто не может развернуть и исчерпывающе изложить весь этот свод имён Махадевы. Даже утвердившийся в йоге не смог бы, и за сотни лет, до конца описать проявления и силы Господа Шивы. Мадхава, если даже боги не находят ни Его начала, ни середины, ни конца, кто же сумеет дать полный счёт Его добродетелям? И всё же, насколько хватит моих сил,—по милости самого мудрого Махадевы,—я изложу, в кратком смысле, словах и слогах, Его деяния и этот гимн. Без Его дозволения истинная хвала Махешваре не может быть начата».
Verse 10
शक्तितश्नरितं वक्ष्ये प्रसादात् तस्य धीमत: । अप्राप्य तु ततो<नुज्ञां न शक््यः स्तोतुमी श्वरः
Ваю сказал: «Полагаясь на свои ограниченные силы, я изложу кратко — о его деяниях и гимн ему — лишь по милости того мудрого Махадевы. Но не получив прежде его дозволения, невозможно вознести хвалу тому Верховному Владыке».
Verse 12
वरदस्य वरेण्यस्य विश्वरूपस्य धीमत:
«(Я говорю о) том Мудром — дарующем дары, наилучшем и достойнейшем избрания, чья форма вселенская.»
Verse 13
यदा तेनाभ्यनुज्ञात: स्तुतो वै स तदा मया । अनादिनिधनस्याहं जगद्योनेर्महात्मन:,शृणु नाम्नां च यं कृष्ण यदुक्तं पद्मययोनिना । श्रीकृष्ण! जो वरदायक, वरेण्य (सर्वश्रेष्ठ), विश्वरूप और बुद्धिमान् हैं, उन भगवान् शिवका पद्ययोनि ब्रह्माजीके द्वारा वर्णित नाम-संग्रह श्रवण करो ।।
Ваю сказал: «Когда я получил его дозволение, тогда и вознес ему хвалу. Ныне же, о Кришна, слушай: я поведаю собрание имен того великодушного Владыки — источника мира, без начала и конца — как это было изречено Лотосорожденным Брахмой. О Шри Кришна, внемли своду имен Бхагавана Шивы — дарующего блага, наилучшего, вселенского облика и высшей мудрости — как описал его Брахма. Это те десять тысяч разрядов имен, которые провозгласил Прадед (Брахма).»
Verse 14
तानि निर्मथ्य मनसा दध्नो घृतमिवोद्धृतम् । प्रपितामह ब्रह्माजीने जो दस हजार नाम बताये थे, उन््हींको मनरूपी मथानीसे मथकर मथे हुए दहीसे घीकी भाँति यह सहख्रनामस्तोत्र निकाला गया है ।।
Ваю сказал: «Перемолов в уме те (древние божественные имена) — как из простокваши извлекают топлёное масло (гхи) — был извлечён этот гимн тысячи имён. Он — сама квинтэссенция: как золото есть сущность, добытая из руды, и как мёд есть сущность, собранная из цветов».
Verse 15
सर्वपापापहमिदं चतुर्वेदसमन्वितम्
Ваю-дева сказал: «Это (учение/изречение) уничтожает все грехи и наделено сущностью и авторитетом четырёх Вед.»
Verse 16
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मेघवाहनपर्वकी कथाविषयक सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ,प्रयत्नेनाधिगन्तव्यं धार्य च प्रयतात्मना । माड़ल्यं पौष्टिकं चैव रक्षोघ्नं पावनं महत्
Так завершается шестнадцатая глава, повествующая об эпизоде Мегхаваханы, в разделе Дāна-дхармы «Анушасана-парвы» Шри «Махабхараты». Наставление таково: следует усердно стремиться к этому и бережно хранить (эту дисциплину/эту заслугу), обуздав себя. Говорят, оно приносит благополучие и укрепление, отвращает вредоносные силы и велико очищает; потому оно высоко ценимо на пути дхармы, особенно в связи с дарами и праведным поведением.
Verse 17
यह सहस्रनाम सम्पूर्ण पापोंका नाश करनेवाला और चारों वेदोंके समन्वयसे युक्त है। मनको वशमें करके प्रयत्नपूर्वक इसका ज्ञान प्राप्त करे और सदा अपने मनमें इसको धारण करे। यह मंगलजनक, पुष्टिकारक, राक्षसोंका विनाशक तथा परम पावन है ।।
Ваю сказал: «Это полное “Тысяченамие” уничтожает все грехи и согласовано с единством четырёх Вед. Обуздав ум, следует целенаправленным усилием обрести истинное понимание его и всегда хранить в сердце. Оно благоприятно, укрепляет, сокрушает ракшасов и очищает превыше всего. Давать это надлежит преданному, исполненному веры и признающему священное; не следует давать тому, кто по природе безверен, неверующему и тому, кто не овладел собой».
Verse 18
जो भक्त हो, श्रद्धालु और आस्तिक हो, उसीको इसका उपदेश देना चाहिये। अश्रद्धालु, नास्तिक और अजितात्मा पुरुषको इसका उपदेश नहीं देना चाहिये ।।
Ваю сказал: «Это наставление следует давать лишь тому, кто предан, исполнен веры и признаёт священное. Не следует учить этому безверного, отрицающего и того, кто не победил себя. И, о Кришна, кто с завистью и придирчивым взглядом взирает на Божественного Владыку — Махадеву, причинное основание мира, — тот падает в ад вместе со своими предками и собственными потомками».
Verse 19
इदं ध्यानमिदं योगमिदं ध्येयमनुत्तमम् । इदं जप्यमिदं ज्ञानं रहस्यमिदमुत्तमम्,यह सहसखनामस्तोत्र ध्यान है, यह योग है, यह सर्वोत्तम ध्येय है, यह जपनीय मन्त्र है, यह ज्ञान है और यह उत्तम रहस्य है
Ваю-дева сказал: «Это — медитация; это — йога; это — высочайший предмет созерцания. Это следует повторять как джапу; это — истинное знание; и это — наивысшая тайна».
Verse 20
य॑ं ज्ञात्वा अन्तकाले5पि गच्छेत परमां गतिम् । पवित्र मड़लं मेध्यं कल्याणमिदमुत्तमम्
Ваю сказал: «Кто познает это — даже в самый миг смерти — достигает высочайшей участи. Этот сахасранама-стотра предельно свят, благоприятен и превосходен: это очищающий мандала-гимн, освящающий и возвышающий ум и ведущий к высшему благу».
Verse 21
इदं ब्रह्मा पुरा कुत्वा सर्वतलोकपितामह: । सर्वस्तवानां राजत्वे दिव्यानां समकल्पयत्
Ваю сказал: «В древние времена Брахма — прародитель всех миров — составил этот гимн и утвердил его как “царя” среди всех божественных стотр. Поскольку, будучи вспомнен даже в последний час жизни, он ведёт человека к высшей цели, этот гимн тысячи имён — предельно чистый, благой, умножающий разум и всецело благотворный».
Verse 22
तदाप्रभृति चैवायमी श्वरस्य महात्मन: । स्तवराज इति ख्यातो जगत्यमरपूजित:
С тех пор этот гимн, прославляющий великодушного Владыку (Ишвару/Махадеву), стал известен в мире как «Ставараджа» — Царь гимнов — и почитается и поклоняем бессмертными (богами).
Verse 23
ब्रह्मलोकादयं स्वर्गे स््तवराजो5वतारित: । यतस्तण्डि: पुरा प्राप तेन तण्डिकृतो$भवत्
Ваю сказал: «Этот царь гимнов был ниспослан из мира Брахмы на небеса. И поскольку мудрец Танди некогда, в древности, обрёл его, он стал известен как “(гимн) Танди”.»
Verse 24
ब्रह्मलोकसे यह स्तवराज स्वर्गलोकमें उतारा गया। पहले इसे तण्डिमुनिने प्राप्त किया था, इसलिये यह “तण्डिकृत सहख्ननामस्तवराज' के रूपमें प्रसिद्ध हुआ ।।
Ваю сказал: «Этот высочайший гимн, ниспосланный мудрецом Танди с небес в мир людей, известен как “Сахасранама Ставараджа, составленный Танди”. Он — источник всякого благого счастья и уничтожитель всех грехов».
Verse 25
ब्रहद्मणामपि यद् ब्रह्म पराणामपि यत् परम्
Ваюдева сказал: «Он — Брахман даже для знающих Брахмана; Верховный даже над всем верховным; “Веда” даже для Вед; высочайший среди высочайшего; сияние сияний; подвижничество подвижничеств; самый умиротворённый среди умиротворённых; свет светов; самый самообузданный среди самообузданных; разум разумных; бог богов; риши риши; жертва жертв; благость благого; Рудра Рудр; царственное величие владык могущества; йогин йогинов; и причина причин— От него рождаются все миры и в него же вновь растворяются; он — Атман всех существ. Он — Господь Шива, чьё сияние неизмеримо. О лучший из людей, выслушай от меня перечисление его тысячи восьми имён. Одним лишь слушанием ты достигнешь всех своих желаний».
Verse 26
तेजसामपि यत् तेजस्तपसामपि यत् तपः । शान्तानामपि य: शान्तो द्युतीनामपि या झ्युति:
Ваю сказал: «Он — само сияние среди сияющих, сама аскеза среди подвижников; Он — наивысшая тишина среди умиротворённых и светозарность среди всего, что светит, — высшее превосходство во всяком превосходстве. От Него возникают миры и в Него же они растворяются; Он — Атман всех существ. Ныне слушай меня, о лучший из людей: я возвещу тысячу и восемь имён того неизмеримо лучезарного Владыки Шивы. Одним лишь слушанием ты достигнешь исполнения всех своих желаний».
Verse 27
दान्तानामपि यो दान्तो धीमतामपि या च थी: । देवानामपि यो देव ऋषीणामपि यस्त्वृषि:
Ваю сказал: «Он — наивысшее самообладание среди самообладающих; Он — сам разум среди мудрых; Он — Бог среди богов; Он — провидец среди провидцев. Слушай же от меня перечисление тысячи и восьми имён того неизмеримо лучезарного Владыки Шивы — внутреннего Атмана всех существ, от которого возникают миры и в котором они растворяются. О лучший из людей, одним лишь слушанием этого ты достигнешь исполнения всех своих желаний».
Verse 28
यज्ञानामपि यो यज्ञ: शिवानामपि य:ः शिव: । रुद्राणामपि यो रुद्र: प्रभा प्रभवतामपि
Ваю сказал: «Он — само жертвоприношение среди жертвоприношений; благой (Шива) среди всего благого; Рудра среди Рудр; и сияние даже среди сияющих. Слушай же от меня тысячу и восемь имён того неизмеримо лучезарного Владыки Шивы — Атмана всех существ, от которого возникают миры и в котором они в конце концов растворяются. О лучший из людей, одним лишь слушанием этого ты достигнешь исполнения всех своих желаний».
Verse 29
योगिनामपि यो योगी कारणानां च कारणम् | यतो लोका: सम्भवन्ति न भवन्ति यत: पुन:
Ваю сказал: «Он — высший йогин среди йогинов и первопричина всех причин; от Него возникают миры и в Нём вновь прекращаются. Слушай от меня тысячу и восемь имён того Владыки Шивы — Атмана всех существ, неизмеримо сияющего. О лучший из людей, одним лишь слушанием этого ты достигнешь исполнения всех своих желаний».
Verse 30
सर्वभूतात्मभूतस्य हरस्यामिततेजस: । अष्टोत्तरसहस्रं तु नाम्नां शर्वस्य मे शूणु । यच्छुत्वा मनुजव्याप्र सर्वान् कामानवाप्स्यसि
Ваю сказал: «Слушай от меня, о тигр среди людей, тысячу и восемь имён Шарвы — Хары неизмеримого сияния, ставшего самим Атманом всех существ. Одним лишь слушанием ты обретёшь все желанные цели».
Verse 31
स्थिर: स्थाणु: प्रभुर्भीम: प्रवरो वरदो वर: । सर्वात्मा सर्वविख्यात: सर्व: सर्वकरो भव:
Ваю-дева сказал: «Он — Непоколебимый, Недвижимый, Владыка-Господь; грозный, ибо приносит растворение и конец. Он — Наипревосходнейший; Дарующий дары; Высший и достойнейший избрания. Он — Атман во всех существах, прославленный повсюду; Он — Всё, пронизывающее вселенную; Он — Творец всего; и Он — Бхава, источник, из которого возникают все существа».
Verse 32
जटी चर्मी शिखण्डी च सर्वाड्र: सर्वभावन: । हरश्न हरिणाक्षश्न सर्वभूतहर: प्रभु:
Ваю сказал: «Он — подвижник с джата-локонами, облачённый в шкуру и с чубом на темени; всегда как бы омыт священным помазанием и питатель вселенной. Он принимает и вкушает приношения Хара (Шиве) и приношения Хари (Вишну); он — владыка, что в конце времён уводит к себе все существа».
Verse 33
१३ जटी--जटाधारी, १४ चर्मी--व्याप्रचर्म धारण करनेवाले, १५ शिखण्डी-- शिखाधारी, १६ सर्वाज्र:--सम्पूर्ण अंगोंसे सम्पन्न, १७ सर्वभावन:--सबके उत्पादक, १८ हरः--पापहारी, १९ हरिणाक्ष:--मृगके समान विशाल नेत्रवाले, २० सर्वभूतहर:-- सम्पूर्ण भूतोंका संहार करनेवाले, २१ प्रभु:--स्वामी ।।
Ваю сказал: «Он — и путь мирского деяния (правритти), и путь отрешения (нивритти); он дисциплинирован, вечен и непоколебим. Обитая на месте кремации, Благословенный Господь движется и по небу, и по земле, и карает тех, кто живёт во грехе».
Verse 34
अभिवाद्यो महाकर्मा तपस्वी भूतभावन: । उन्मत्तवेषप्रच्छन्न: सर्वलोकप्रजापति:
«Он достоин благоговейного поклонения: совершитель великих деяний, стойкий в подвижничестве; родоначальник и хранитель существ. Он скрывается под видом безумца и оберегает подданных всех миров.»
Verse 35
महारूपो महाकायो वृषरूपो महायशा: । महात्मा सर्वभूतात्मा विश्वरूपो महाहनु:
Ваю-дева сказал: «Он — облика необъятного и тела исполинского; он воплощает Быка — саму Дхарму — и славен великой славой. Он великодушен, Атман всех существ; вся вселенная — его образ, и челюсть его могуча».
Verse 36
लोकपालोडन््तर्तितात्मा प्रसादो हयगर्दभि: । पवित्र च महांश्नैव नियमो नियमाश्रित:
Ваю сказал: «Он — Хранитель миров, движущийся в незримом облике, всегда исполненный благодатного спокойствия. Он едет на колеснице, запряжённой конями и мулами. Он чист и в высшей мере досточтим; Его достигают соблюдением обетов и правил — чистоты, довольства и прочих, — и Он Сам есть опора и прибежище этих дисциплин».
Verse 37
सर्वकर्मा स्वयम्भूत आदिरादिकरो निधि: । सहस्राक्षो विशालाक्ष: सोमो नक्षत्रसाधक:
Ваю-дева сказал: «Он — совершитель всех деяний, самосущий и вечно совершенный; первое начало, тот, кто являет первоисток, и неиссякаемая сокровищница могущества. Он — тысячеглазый, широкоокий; он — Сома, лунный по облику, и хранитель и устроитель звёзд».
Verse 38
चन्द्र: सूर्य: शनि: केतुर्ग्रहो ग्रहपतिर्वर: । अत्रिरत््या नमस्कर्ता मृगबाणार्पणो$नघ:
Ваю-дева сказал: «(Он —) Луна, Солнце, Шани и Кету; “Граха” — Раху, наводящий затмения; Владыка и хранитель планет, наивысше избираемый. (Он —) Атри в облике риши Атри; тот, кто воздаёт почтение Атрье (Анасӯйе, супруге Атри, в облике Дурвасы); и безгрешный, пустивший стрелу в жертвоприношение, когда явился образ оленя».
Verse 39
महातपा घोरतपा अदीनो दीनसाधक: । संवत्सरकरो मन्त्र: प्रमाणं परमं तप:
Ваю-дева сказал: «Он — великий подвижник, с грозной аскезой, внушающей трепет, — благородный и не мелочный; он исполняет надежды страждущих, ищущих прибежища. Он — творец года, сама форма мантры (как священный слог Оṃ), мерило истинной власти и аскеза в её высшем совершенстве».
Verse 40
योगी योज्यो महाबीजो महारेता महाबल: । सुवर्णरिता: सर्वज्ञ: सुबीजो बीजवाहन:
Ваю-дева сказал: «Он — истинный йогин, тот, с кем следует сопрячься (как с опорой ума); он — великое семя, обширный причинный исток; исполненный могучей порождающей силы и великой мощи. Его семя золотисто, как огонь; он всеведущ; он — само доброе семя и носитель семени: он несёт в существах скрытые отпечатки (saṃskāra), что созревают и становятся их жизнью».
Verse 41
दशबाहुस्त्वनिमिषो नीलकण्ठ उमापतिः । विश्वरूप: स्वयं श्रेष्ठी बलवीरोडबलो गण:
Ваю-дева сказал: «Он десяти-рукий и не смежает век; Владыка Синегорлый, супруг Умы. Он — вселенский образ, самоустановленный в высшем превосходстве, доблестный силою; и всё же он — “сонм бессильных”, прибежище и общая опора тех, у кого нет собственной силы».
Verse 42
गणकर्ता गणपतिर्दिग्वासा: काम एव च | मन्त्रवित् परमो मन्त्र: सर्वभावकरो हर:
Ваю-дева сказал: «Он — устроитель ган, Ганапати, владыка ган; облечённый в стороны света, нагой под небом (дигамбара); и поистине “Кама”, желанный. Он — ведающий мантры и сама высшая мантра; творец всех существ и всех состояний бытия; и Хара, уносящий скорбь».
Verse 43
कमण्डलुधरो धन्वी बाणहस्त: कपालवान् । अशनी शतघ्नी खड्गी पट्टिशी चायुधी महान्
Ваю-дева сказал: «Он явился как великий, высочайший воин: держа камандалу (сосуд для воды), лук и стрелу; неся чашу-череп, владея громовой ваджрой и шатагхни; держа меч и паттишу; и также неся своё обычное оружие — трезубец».
Verse 44
खुवहस्त: सुरूपश्न तेजस्तेजस्करो निधि: । उष्णीषी च सुवकत्रश्न उदग्रो विनतस्तथा
Ваю-дева сказал: «Он держит в руке “кхуву”; он прекрасен обликом; он сияющ, и как сокровище умножает сияние своих почитателей. Он носит тюрбан; лицо его красиво; он высок и исполнен мощи; и вместе с тем смирен и учтив».
Verse 45
दीर्घश्व हरिकेशश्व सुतीर्थ: कृष्ण एव च | शृगालरूप: सिद्धार्थो मुण्ड: सर्वशुभड़कर:
Ваю-дева сказал: «Его знают под многими именами — Диргхашва, Харикеша, Сутииртха и Кришна; он принимает и образ шакала; он — Сиддхартха (чьи цели всегда исполнены), он — Мунда (обритоголовый нищий-аскет), и он — Сарвашубханкара, благодетель, приносящий благость всем существам».
Verse 46
अजश्च बहुरूपश्च गन्धधारी कपर्द्यपि । ऊर्ध्वरेता ऊर्ध्वलिड्र ऊर्ध्शायी नभःस्थल:
Ваю-дева сказал: «Он — Нерождённый и Многообразный; носитель благоуханий; и также подвижник с волосами, свитыми в джаты. Его жизненная сила устремлена вверх; он движется и пребывает в возвышенном, запредельном состоянии; и покоится в просторе небес.»
Verse 47
१३३ अज:ः--अजन्मा, १३४ बहुरूप:--बहुत-से रूप धारण करनेवाले, १३५ गन्धधारी--कुंकुम और कस्तूरी आदि सुगन्धित पदार्थ धारण करनेवाले, १३६ कपर्दी-- जटाजूटधारी, १३७ ऊर्ध्वरेता:--अखण्डित ब्रह्मचर्यवाले, १३८ ऊर्ध्वलिजड्ा:--, १३९ ऊर्ध्वशायी--आकाशमें शयन करनेवाले, १४० नभ: स्थलः--आकाश जिनका वासस्थान है वे ।।
Ваю сказал: «Он — Нерождённый, без рождения, многообразный; носитель благоуханий (как священных ароматов), подвижник с джата-локонами. Его жизненная сила удержана вверху — он твёрд в непрерывном целомудрии; его знак вознесён; он лежит в вышине, словно покоится в небе; и открытый свод — его обитель. Он трёхпрядный, облачённый в кору; Рудра, изгоняющий бедствие; военачальник сонмов, всепроникающий; странствующий днём и странствующий ночью; яростный в гневе против неправды, и всё же сияющий великолепным блеском.»
Verse 48
गजहा दैत्यहा कालो लोकधाता गुणाकर: । सिंहशार्दूलरूपश्न आर्द्रचर्माम्बरावृत:
Ваю-дева сказал: «Он — убийца врага в облике слона, истребитель дайтьев; он — само Время. Он поддерживает и питает миры и есть сокровищница благородных качеств. Принимая облики льва и тигра, он облачён в одеяние из ещё влажной шкуры (слонодемона).»
Verse 49
कालयोगी महानाद: सर्वकामश्नतुष्पथ: । निशाचर: प्रेतचारी भूतचारी महेश्वर:
Ваю сказал: «Он — владыка йогической дисциплины Времени, великий голосом; пожиратель всех желаний, и путь его трудно удовлетворить. Он движется ночью, странствует среди ушедших и ходит среди духов — он Махешвара, Великий Владыка.»
Verse 50
२१५७ कालयोगी--कालको भी योगबलसे जीतनेवाले
Ваю сказал: «Он — Кала-йоги, побеждающий Время силой йоги; великий голосом. Он исполнен всех желаний, и к нему ведут четыре пути: йога знания, йога преданности (бхакти), йога деяния (карма) и аштанга-йога. Он движется ночью, странствует с претами и странствует с бхутами — он Махешвара, превосходящий даже владык миров. Будучи единым, он становится многим и поддерживает множество форм и существ. Он — Сварбхану; он неизмерим, и он — высшая цель, достижимая преданными и освобождёнными душами. Он любит танец — вечный танцор — он танцует и заставляет танцевать других, и его любовь простирается ко всем.»
Verse 51
घोरो महातपा: पाशो नित्यो गिरिरुहो नभ: । सहस््रहस्तो विजयो व्यवसायो ह्ातन्द्रित:
Ваю-дева сказал: «Он грозен обликом и велик в подвижничестве; он связывает существ арканом своей силы. Он вечен, обитает на горе (на Кайласе) и необъятен, как небо. Тысячерукий, он победоносен — тверд в решимости и чужд лености».
Verse 52
अधर्षणो धर्षणात्मा यज्ञहा कामनाशक: । दक्षयागापहारी च सुसहो मध्यमस्तथा
Ваю-дева сказал: «Он неприступен, и всё же — сама сила, что сокрушает других; разрушитель жертвоприношения Дакши и тот, кто уничтожил Каму (бога желания). Он же похитил (или расстроил) жертвенный обряд Дакши — и при этом он высочайше терпелив и стоит как уравновешенное, посредничающее присутствие».
Verse 53
तेजो5पहारी बलहा मुदितो<र्थोडजितोडवर: । गम्भीरघोषो गम्भीरो गम्भीरबलवाहन:
Ваю сказал: «Он способен отнять сияние у других; он — убийца демона Балы; само воплощение радости и истинного смысла; непобедимый, и нет никого выше него. Его рёв глубок, его сущность бездонна, а его ездовой зверь несёт силу неизмеримую».
Verse 54
न्यग्रोधरूपो न्यग्रोधो वृक्षकर्णस्थितिर्वि भु: । सुतीक्ष्णदशनश्वैव महाकायो महानन:
Ваю-дева сказал: «Он является в образе баньяна; обитает у баньяна; пребывает на листе баньяна; он — всепроникающий Владыка. Зубы его необычайно остры; тело его огромно, и уста его необъятны».
Verse 55
विष्वक्सेनो हरिर्यज्ञ: संयुगापीडवाहन: । तीक्ष्णतापश्न हर्यश्वः सहाय: कर्मकालवित्
Ваю-дева сказал: «Он — Вишваксена, обращающий в бегство со всех сторон полчища демонов; Хари, снимающий бедствия; Яджня, само воплощение жертвоприношения; Тот, чья колесница не знает тяготы даже в теснине битвы; Острая-Жара, подобная нестерпимому солнцу; Харьяшва, окружённый зеленоватыми конями; Друг и союзник всех живых существ; и Знающий надлежащие времена для деяний».
Verse 56
विष्णुप्रसादितो यज्ञ: समुद्रो वडवामुख: । हुताशनसहायश्च प्रशान्तात्मा हुताशन:
Ваю сказал: «Яджня (жертвоприношение), океан, подводный огонь с ликом кобылицы (Вадавамукха), Ветер — помощник и спутник Огня, и сам Огонь — всё это поддерживается и становится действенным милостью Вишну, пребывая в умиротворённой природе».
Verse 57
उग्रतेजा महातेजा जन्यो विजयकालवित् | ज्योतिषामयनं सिद्धि: सर्वविग्रह एव च
Ваю-дева сказал: «Он — ярость сияния и величие блеска; родоначальник существ и знающий надлежащее время победы. Он — путь и прибежище светил, воплощение свершения (сиддхи) и, воистину, тот, в ком заключены все образы».
Verse 58
शिखी मुण्डी जटी ज्वाली मूर्तिजो मूर्द्धनो बली । वेणवी पणवी ताली खली कालकटंकट:
Ваю-дева сказал: «Он — носящий чуб, и бритоголовый, и с джата-локонами, и пылающий священным огнём; Он являет себя в телесном облике и созерцается на темени (в высшем духовном центре); Он могуч. Он — флейтист, барабанщик и хранитель ритма; Он — владыка гумна и тот, кто покрывает завесой даже силу Смерти (Ямы).»
Verse 59
नक्षत्रविग्रहमतिर्गुणबुद्धिर्लयो 5गम: । प्रजापतिर्विश्वबाहुर्विभाग: सर्वगो5मुख:
Ваю-дева сказал: «Он знает движения и расположения звёзд, планет и светил; Его разум постигает гуны; Он — сама основа, в которую всё растворяется при космическом распаде, и всё же Он — Непостижимый. Он — Праджапати, Владыка существ; Тот, чьи руки простираются повсюду; принцип различения и порядка; всепроникающий; и безликий — превыше всякой ограниченной формы».
Verse 60
विमोचन: सुसरणो हिरण्यकवचोद्धव: । मेढ्रजो बलचारी च महीचारी ख्रुतस्तथा
Ваю-дева сказал: «(Он —) Вимочана, Освободитель; Сусарана, превосходное прибежище; Хираньякавачоддхава, источник, из которого восходит “златобронный” космический принцип; Медхраджа; Балачари, движущий и распределяющий силу; Махичари, странствующий по всей земле; и Кхрута, всепроникающий».
Verse 61
सर्वतूर्यनिनादी च सर्वातोद्यपरिग्रह: । व्यालरूपो गुहावासी गुहो माली तरड्रवित्
Ваю-дева сказал: «Он — Тот, кто гремит всеми видами труб и барабанов, кто вмещает в Себя совокупность всех музыкальных орудий. Он является в образе Великого Змея, и всё же сокрыто обитает в пещере (сердца). Он — Гуха, сам Сканда, носящий гирлянды, и знающий-свидетель бурных “волн” телесной жизни — голода, жажды и прочего.»
Verse 62
त्रिदशस्त्रिकालधृक् कर्मसर्वबन्धविमोचन: । बन्धनस्त्वसुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशन:
Ваю-дева сказал: «Он поддерживает три состояния воплощённой жизни — рождение, пребывание и разрушение; Он несёт три времени — прошлое, настоящее и будущее; Он — Освободитель, разрубающий все узы, сотканные кармой. Но для владык асуров Он становится связывающим, а в битве — истребителем врагов. Так одна и та же божественная сила, что освобождает праведных от кармических оков, обуздывает надменных и низвергает враждебные силы, когда надлежит охранять дхарму.»
Verse 63
सांख्यप्रसादो दुर्वासा: सर्वसाधुनिषेवित: । प्रस्कन्दनो विभागज्ञो5तुल्यो यज्ञविभागवित्
Ваю сказал: «Дурваса — тот, чьё сердце радуется различающему знанию санкхьи, отделяющему атман от не-атмана; почитаемый и окружённый служением всех святых; способный сдвинуть с места даже великих; знающий справедливое распределение деяний существ и их плодов; несравненный; и сведущий в должном разделении частей жертвенных приношений.»
Verse 64
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
Ваю-дева сказал: «Он — Обитатель всех мест и Странник повсюду; “Дурваса” — столь необъятный и безграничный, что ничто не может полностью покрыть или вместить Его; “Васава”, по природе своей — владычная сила Индры; и “Амара”, непреходящий. Он — “Хайма”, подобный снежной громаде Гималаев; “Хемакар”, производящий золото; “Аяджня”, пребывающий вне ритуального деяния; “Сарвадхари”, поддерживающий всё; и “Дхароттама”, высший Носитель, удерживающий весь космос.»
Verse 65
लोहिताक्षो महाक्षश्न विजयाक्षो विशारद: । संग्रहो निग्रह: कर्ता सर्पचीरनिवासन:
Ваю-дева сказал: «Он красноок и великоок; взор Его победоносен, и Он прозорлив. Он собирает и поддерживает, Он обуздывает и наказывает; Он — деятель и источник всякого деяния, и обитает, облачённый в одежду из змеиной кожи.»
Verse 66
मुख्यो<मुख्यश्न देहश्व॒ काहलि: सर्वकामद: । सर्वकालप्रसादश्न॒ सुबलो बलरूपधृक्
Ваю-дева сказал: «Он — первейший, и также Тот, выше Кого нет никого; Он — само воплощённое бытие. Он — Кахали (связанный с инструментом кахали), дарующий все желанные плоды. Во всякое время милостив, Он исполнен высшей силы — опора и явление силы и облика».
Verse 67
सर्वकामवरश्रैव सर्वद: सर्वतोमुख: । आकाशनिर्विरूपश्न निपाती हवश: खग:
Ваю-дева сказал: «Он — высший среди всех желанных достижений, дарующий всё, и Тот, чьи лики повсюду. Подобно небу, Он являет бесчисленные образы, не будучи заключён в один. Он низвергает грешных, не подвластен никому и свободно движется по небесам».
Verse 68
रौद्ररूपोंडशुरादित्यो बहुरश्मि: सुवर्चसी । वसुवेगो महावेगो मनोवेगो निशाचर:
Ваю-дева сказал: «Он — в грозном и внушающем трепет облике; Он — сияющий луч, Адитья (Солнце), несущий бесчисленные лучи и исполненный великолепного блеска. Его скорость подобна ветру — и даже превосходит его, стремительна, как мысль, и он движется ночью».
Verse 69
सर्ववासी श्रियावासी उपदेशकरो5डकर: । मुनिरात्मनिरालोक: सम्भग्नश्न सहस्रद:
Ваю-дева сказал: «Он пребывает во всех существах как Атман и обитает со Шри (Лакшми) в образе Вишну. Он — дарующий наставление: учит ищущих истине и подаёт спасительный совет. Свободный от гордыни “я — деятель”, он — созерцательный муни, внутренне различающий, отделённый от обусловленностей, как тело. Должно почитаемый и служимый, он также раздаёт тысячи в милостыне».
Verse 70
पक्षी च पक्षरूपश्ष अतिदीप्तो विशाम्पति: । उन्मादो मदन: कामो हाश्व॒त्थोडर्थकरो यश:
Ваю-дева сказал: «Он — Птица и вместе с тем сама форма крылатого; ослепительно сияющий, владыка народов. Он — исступление любви, Мадана (бог желания), и само желание. Он — ашваттха, древо мира, и дарующий земные цели, такие как богатство; он — слава».
Verse 71
३३६ वामदेव:--वामदेव ऋषिस्वरूप
Вамадева — являющийся в облике риши Вамадевы; Вама — противостоящий грешникам; Прак — первоисток всего; Дакшина — искусный и благой; Вамана — принявший образ Ваманы, чтобы связать Бали; Сиддха-йогин — совершенные сиддхи, как Санат-кумара; Махариши — как Васиштха; Сиддхартха — исполнивший желаемое; Сиддха-садхака — доводящий совершенства и подвиги до завершения.
Verse 72
भिक्षश्व भिक्षुरूपश्न विपणो मृदुरव्यय: । महासेनो विशाखश्न षष्टिभागो गवां पति:
Ваю сказал: «Он — нищий-аскет и тот, кто принимает облик нищего; он превыше всякой торговли и торга, мягок по природе и неуничтожим. Он — Махасена, великий военачальник, и Вишакха; он — “шестидесятая доля” (год, разделённый на шестьдесят частей), и он — владыка “коров”, то есть повелитель чувств.»
Verse 73
वामदेवश्न वामश्न प्राग् दक्षिणश्र॒ वामन: । सिद्धयोगी महर्षिश्न सिद्धार्थ: सिद्धसाधक:
Ваю сказал: Он — Вамадева и также Вама; он — Прак и Дакшина, и Вамана. Он — совершенный йогин и великий риши; он — Сиддхартха, исполняющий искомое, и Сиддха-садхака, доводящий совершенства до конца. Он — Ваджрахаста, держащий громовую ваджру; Вишкхамбхи, всеподдерживающая ширь; и Чаму-стамбхана, способный оцепенить вражьи рати. Он — Вритта-авриттакара, искусный в построении и сокрушении боевых порядков и в возвращении невредимым; он — Тала, глубина-основание; он — Мадху, сладость весны; и Мадху-калочана, с глазами цвета мёда.
Verse 74
वाचस्पत्यो वाजसनो नित्यमाश्रमपूजित: । ब्रद्मचारी लोकचारी सर्वचारी विचारवित्
Ваю сказал: «Он — Вачаспати и Ваджасана, вечно почитаемый в обителях отшельников. Твёрдый в брахмачарье, он странствует по всем мирам, повсюду проходит и искусен в различении.»
Verse 75
ईशान ईश्वर: कालो निशाचारी पिनाकवान् | निमित्तस्थो निमित्तं च नन्दिर्नन्दिकरो हरि:
Ваю сказал: Он — Ишана, верховный Владыка; он — Кала, само Время; он движется в ночи; он носит лук Пинака. Он пребывает как действующая причина и сам же есть причина; он — Нанди и дарующий радость — Хари, снимающий грехи.
Verse 76
३६८ ईशान:--नियन्ता, ३६९ ईश्वर:--सबके शासक, ३७० काल:--कालस्वरूप, ३७१ निशाचारी--प्रलयकालकी रातमें विचरनेवाले, ३७२ पिनाकवान्--पिनाक नामक धनुष धारण करनेवाले, ३७३ निमित्तस्थ:--अन्तर्यामी, ३७४ निमित्तम--निमित्त कारणरूप, ३७५ नन्दि:--ज्ञानसम्पत्तिरूप, ३७६ नन्दिकर:--ज्ञानरूपीसम्पत्ति देनेवाले, ३७७ हरि:--विष्णुस्वरूप ।। नन्दीश्वरश्ष नन्दी च नन्दनो नन्दिवर्द्धन: । भगहारी निहन्ता च कालो ब्रह्मा पितामह:,३७८ नन्दीश्वर:--नन्दी नामक पार्षदके स्वामी, ३७९ नन्दी--नन्दी नामक गणरूप, ३८० नन्दन:--परम आनन्द प्रदान करनेवाले, ३८१ नन्दिवर्द्धन:--समृद्धि बढ़ानेवाले, ३८२ भगहारी--ऐश्वर्यका अपहरण करनेवाले, ३८३ निहन्ता--मृत्युरूपसे सबको मारनेवाले, ३८४ काल:--चौंसठ कलाओंके निवासस्थान, ३८५ ब्रह्मा--लोकसष्टा ब्रह्मा, ३८६ पितामह:--प्रजापतिके भी पिता
Ваю-дева сказал: Он — Нандишвара и Нанди; дарующий высшее блаженство и умножающий благоденствие. Он — отнимающий удачу, поражающий в образе смерти; Он — само Время, и Он же — Брахма, Питамаха, великий Прародитель.
Verse 77
चतुर्मुखो महालिड्ल्शश्चवारुलिड्रस्तथैव च | लिड्डाध्यक्ष: सुराध्यक्षो योगाध्यक्षो युगावह:
Ваю сказал: «Он — четырёхликий; Он — сама Великая Линга и также Прекрасная Линга. Он владычествует над Лингой (и над средствами истинного познания, которыми она постигается); Он — господин богов; Он предстоит над йогой; и Он несёт и поддерживает преемственность четырёх юг.»
Verse 78
बीजाध्यक्षो बीजकर्ता अध्यात्मानुगतो बल: । इतिहास: सकल्पश्ष गौतमो5थ निशाकर:
Ваю сказал: «Он — надзирающий над семенами (причинными началами) и творец семян; Он следует пути внутреннего духовного знания и могуч. Он также — Итихаса (священная история) вместе с Калпой (обряд и его упорядоченные предписания); Он — Гаутама (мудрец рассуждения) и также Нишакара — Луна.»
Verse 79
दम्भो हादम्भो वैदम्भो वश्यो वशकर: कलि: । लोककर्ता पशुपतिर्महाकर्ता हनौषध:
Ваю сказал: Он — укротитель врагов и вместе с тем свободен от показного тщеславия; близкий друг непритворных; Тот, кто добровольно становится подвластен своим преданным, и Тот, кто имеет силу подчинять других. Он — Время как юга Кали; Творец миров; Пашупати, Владыка существ; Великий Создатель, устрояющий элементы и всё творение; и Тот, кто превыше зависимости от пищи и целебных трав.
Verse 80
अक्षरं परम॑ ब्रह्म बलवच्छक्र एव च । नीतिहानीति: शुद्धात्मा शुद्धो मान्यो गतागत:
Ваю сказал: «Он — Непреходящее (Акшара), Высший Брахман; и Он же — могучий Шакра (Индра). Он — нити и также отсутствие нити; чист по сущности, всецело чист, достоин почитания и есть сам принцип прихода и ухода — круговорот мирского движения.»
Verse 81
बहुप्रसाद: सुस्वप्नो दर्पणो<थ त्वमित्रजित् । वेदकारो मन्त्रकारो विद्वान् समरमर्दन:
Ваю сказал: «Ты даруешь обильную милость; тебе ведомы благие сны; ты чист и ясен, как зеркало; ты — победитель врагов. Ты — творец Вед, открыватель мантр, всеведущий и сокрушитель неприятелей на поле брани».
Verse 82
महामेघनिवासी च महाघोरो वशी कर: । अग्निज्वालो महाज्वालो अतिधूम्रो हुतो हवि:
Ваю-дева сказал: «Он обитает среди великих облаков (особенно облаков растворения мира); он ужасен без меры, владыка, покоряющий всё, орудие разрушения. Он пылает, как огонь, и пламя его ещё мощнее; во время вселенского сожжения он густ от дыма. Он — Огонь, радующийся приношениям, и он же — само приношение: топлёное масло, молоко и всё, что подобает возливать в священное пламя».
Verse 83
वृषण: शड्करो नित्यं वर्चस्वी धूमकेतन: । नीलस्तथाडूलुब्धश्न शोभनो निरवग्रह:
Ваю-дева сказал: «Он — Вṛṣaṇa, само воплощение дхармы, что, подобно дождю, проливает плоды деяний; он — Шанкара, вечно благой благодетель; он неизменно сияет славой; он — Дхӯмакетана, чьё знамя — дым, огненный по природе; он — Нила, тёмного цвета; он — Алубдха, самодостаточный и не прельщаемый мирскими соблазнами; он — Шобхана, блистательный; и он — Нираваграхa, не знающий преград и свободный от всяких препятствий.»
Verse 84
स्वस्तिद: स्वस्तिभावश्च भागी भागकरो लघु: । उत्सड्रश्न महाड़श्व महागर्भपरायण:
Ваю-дева сказал: «Он — дарующий благополучие и само воплощение благости; он принимает свою законную долю в жертвоприношении и сам распределяет жертвенные дары. Быстрый в деянии, свободный от привязанности, с могучими членами и великой силой, он — высшее прибежище Хираньягарбхи (космического истока).»
Verse 85
कृष्णवर्ण: सुवर्णश्व इन्द्रियं सर्वदेहिनाम् । महापादो महाहस्तो महाकायो महायशा:
Ваю сказал: «Он тёмного цвета, с золотыми конями; он — сама способность чувств и восприятия во всех воплощённых существах. Широк его шаг и могуча рука; необъятен его облик и велика его слава.»
Verse 86
महामूर्धा महामात्रो महानेत्रो निशालय: । महान्तको महाकर्णो महोष्ठश्न महाहनुः
Ваю-дева сказал: «Он с огромной головой и широким станом, с великими очами — сам “обитель ночи”, место, где рассеивается тьма (неведение). Он — Смерть даже для Смерти; с большими ушами, толстыми губами и крепкой челюстью».
Verse 87
महानासो महाकम्बुर्महाग्रीव: श्मशानभाक् । महावक्षा महोरस्को हान्तरात्मा मृगालय:
Ваю-дева сказал: «Он широконоздрый, с толстой гортанью и могучей шеей; он играет на местах кремации. Грудь его обширна, торс силён и широк; он — Внутреннее Я всех существ и прибежище тварей, нежно несущий даже детёнышей зверей».
Verse 88
लम्बनो लम्बितोष्ठ क्ष महामाय: पयोनिधि: । महादन्तो महादंष्टो महाजिह्दो महामुख:
Ваю-дева сказал: «Он — Опора бесчисленных мировых сфер; в час распада он растягивает губы, чтобы поглотить всю вселенную; Великий Чародей; сам Молочный океан; с могучими зубами и огромными клыками; с широкой языком и безмерной пастью».
Verse 89
महानखो महारोमा महाकोशो महाजट: । प्रसन्नश्ष प्रसादश्ष प्रत्ययो गिरिसाधन:
Ваю-дева сказал: «Он — с могучими когтями, с обильной шерстью, с великим чревом и с огромными спутанными прядями; всегда безмятежен, само воплощение благодати, опора достоверного знания и тот, кто способен сделать даже горы орудиями битвы».
Verse 90
स्नेहनो<स्नेहनश्वैव अजितश्न महामुनि: । वृक्षाकारो वृक्षकेतुरनलो वायुवाहन:
Ваю-дева сказал: «Он и ласков, и вместе с тем непривязан; великий мудрец, чьё самообладание непобедимо. Он древовиден — образ самого мирового древа; его знамя высоко, как дерево; он — сам огонь; и ветер делает своим колесничим».
Verse 91
गण्डली मेरुधामा च देवाधिपतिरेव च । अथर्वशीर्ष: सामास्य ऋक््सहस्रामितेक्षण:
Ваю сказал: «Он — Гандали, обитающий в горных пещерах; Мерудхама, чьё жилище — гора Меру; воистину Владыка богов. Атхарваведа — его глава, Самаведа — его уста, а тысячи гимнов Ригведы — его неизмеримые очи».
Verse 92
यजुः:पादभुजो गुहा:ः प्रकाशो जड्रमस्तथा । अमोघार्थ: प्रसादश्ष अभिगम्य: सुदर्शन:
Ваю сказал: «Тот, чьи стопы и руки — Яджурведа; чья сущность сокрыта, но по милости Он Сам являет Себя преданным; кто движется среди существ; чьё намерение не знает неудачи — даруя то, о чём просят по праву; кто быстро умиротворяется состраданием; кто легко достижим; и чьё созерцание прекрасно.»
Verse 93
उपकार: प्रिय: सर्व: कनक:ः काञउ्चनच्छवि: । नाभिननन्दिकरो भाव: पुष्करस्थपति: स्थिर:
Ваю сказал: «Он благодетель и дорог всем; золотой, сияющий золотоподобным блеском. Его нрав не ищет ни похвал, ни лести; он устойчив и твёрд, как лотос, покоящийся на водах».
Verse 94
५१६ उपकार:--उपकार करनेवाले
Ваю сказал: «Он — само Благодеяние, дорогой преданным, Всё во всём; золотой по сущности и сияющий прекрасным золотым блеском. Он — Пуп, срединная опора всех миров, дарующий радость; он — образ веры и бхакти; зодчий, созидающий лотосоподобную вселенную; и Непоколебимый. Он — Двенадцатый (высший среди Рудр), Ужасающий, приносящий растворение, Первая Причина, Яджня‑Пуруша, пребывающий в жертвоприношении. Он — Ночь космического распада, дух Кали, Время, пожирающее всё, Макара (морское чудовище/образ космического водоворота), и Тот, кого чтит само Время — то есть Смерть».
Verse 95
सगणो गणकारश्न भूतवाहनसारथि: । भस्मशयो भस्मगोप्ता भस्मभूतस्तरुर्गण:
Ваю-дева сказал: «Он окружён своими сонмами (ганами) и сам же — устроитель и распорядитель этих сонмов, принимающий преданных в собственную свиту. Ради уничтожения Трипуры он даже сделал Брахму — хранителя благополучия всех существ — своим колесничим. Он возлежит на священном пепле, пеплом охраняет, сам по природе — пепел; он подобен древу, исполняющему желания; его окружают спутники, такие как Бхрингирити и Нандикешвара.»
Verse 96
लोकपालस्तथालोको महात्मा सर्वपूजित: । शुक्लस्त्रिशुक्ल: सम्पन्न: शुचिर्भूतनिषेवित:
Ваю сказал: Он — хранитель миров и вместе с тем превыше миров; великодушный, почитаемый всеми. Чист по самой сущности, «трижды чист» — в уме, речи и теле; наделён всеми совершенствами, всесвят, и ему служат все существа.
Verse 97
आश्रमस्थ: क्रियावस्थो विश्वकर्ममतिर्वर: । विशालशाखतस्ताग्रोष्ठो हम्बुजाल: सुनिश्चल:
Ваю сказал: «Он пребывает в дисциплине ашрамов, неуклонно занят священными обрядами; превосходнейший, с умом, искусным в деяниях, что созидают мир. Широкорукий, с румяными устами, он подобен необъятной водной глади — океану — совершенно неподвижному».
Verse 98
कपिल: कपिश: शुक्ल आयुभश्चिव परोडपर: । गन्धर्वो हादितिस्ताक्ष्य: सुविज्ञेयः सुशारद:
Ваюдева сказал: «Его можно постигать во множестве форм и сторон: kapila (рыжевато-бурый), kapiśa (желтовато-бурый), śukla (белый); как саму жизнь (āyuḥ); как древнее и последующее (para и apara); как Гандхарву; как Адити; и как Тākṣya (Гаруда). Его легко и ясно узнать, и речь его тонка и проницательна».
Verse 99
परश्चवधायुधो देवो अनुकारी सुबान्धव: । तुम्बवीणो महाक्रोध ऊर्ध्वरेता जलेशय:
Ваю сказал: «Он носит секиру как оружие; он божественен. Он следует (и отражает) пути своих преданных, становясь их истинным и благородным родичем. Он — играющий на тумба-вине (tumbā-vīṇā); во время космического распада являет страшный гнев. Его жизненная сила непоколебима и не падает; и в образе Вишну он возлежит на водах».
Verse 100
उग्रो वंशकरो वंशों वंशनादो हाुनिन्दित: । सर्वाड्ररूपो मायावी सुहदो हुनिलोडनल:
Ваюдева сказал: «Он — Угра, грозный: во время пралайи принимает устрашающий облик; он — основатель рода и сам род; тот, чьё флейтовое звучание разносится (в образе Кришны); безупречный, вне порицания; совершенный во всех членах; дивный в божественной силе; друг всех существ с беспричинным состраданием; и присутствующий как Ветер и как Огонь».
Verse 101
बन्धनो बन्धकर्ता च सुबन्धनविमोचन: । सयज्ञारि: सकामारिर्महादंष्टी महायुध:
Ваю-дева сказал: «Он — само Узывание и вместе с тем Творец уз; и всё же Он — Освободитель от самых крепких оков. Он стоит рядом с теми, кто воспротивился жертвоприношению (яджне) Дакши, и рядом с теми, кто победил желание. Он — Великий Клыкастый и Носитель могучего оружия».
Verse 102
बहुधा निन्दित: शर्व: शड्कर: शड्करो5धन: । अमरेशो महादेवो विश्वदेव: सुरारिहा
Ваю сказал: «Хотя Шарва (Śarva) был по-всякому поносим Дакшей и теми, кто стал на его сторону, он — Шарва, разрушитель во время всеобщего распада; Шанкара (Śaṅkara), благодетельный; Шанкара вновь — дарующий радость своим преданным; “безбогатый” — свободный от мирских владений; Владыка даже богов; Махадева — Великий Бог, достойный поклонения и для самих божеств; божество, чтимое всей вселенной; и истребитель врагов богов».
Verse 103
अहिर्बुध्न्योड्निलाभश्व चेकितानो हविस्तथा । अजैकपाच्च कापाली त्रिशंकुरजित: शिव:
Ваю-дева сказал: «(Его именуют) Ахирбудхнья (Ahirbudhnya), а также Анила́бха (Anilābha); Чекитана (Cekitāna) и Хавис (Havis) тоже; Аджайкапад (Ajaikapād), Капали (Kāpālī); Тришанку (Triśaṅku), Аджита — Непобедимый — и Шива (Śiva)».
Verse 104
धन्वन्तरिर्धूमकेतु: स्कन्दो वैश्रवणस्तथा । धाता शक्रश्न विष्णुश्न मित्रस्त्वष्टा ध्रुवी धर:
Ваю сказал: «(Вот божественные имена, которые следует помнить:) Дханвантари (Dhanvantari), Дхумакету (Dhūmaketu), Сканда (Skanda) и Вайшравана (Vaiśravaṇa); Дхатр (Dhātṛ), Шакра (Śakra) и Вишну (Viṣṇu); Митра (Mitra), Тваштр (Tvaṣṭṛ), Дхруви (Dhruvī) и Дхара (Dhara)».
Verse 105
६१५ धन्वन्तरि:--महावैद्य धन्वन्तरिरूप
Ваю-дева провозглашает литанию божественных имен и отождествлений: Владыка — Дханвантари (Dhanvantari), великий врач; Дхумакету (Dhūmaketu), образ огня; Сканда (Skanda), сам Карттикея (Kārttikeya); Вайшравана (Vaiśravaṇa), то есть Кубера (Kubera); Дхатр (Dhātṛ), поддерживающий всех; Шакра (Śakra), то есть Индра (Indra); Вишну (Viṣṇu), всепроникающий Нараяна (Nārāyaṇa); Митра (Mitra) и Арьяман (Aryaman) среди Адитьев (Āditya); Тваштр (Tvaṣṭṛ), космический мастер; Дхрува (Dhruva), вечный неподвижный принцип; и Дхара (Dhara) среди Васу (Vasu). Далее он славит его prabhāva (величественную мощь): как Ветер, что проходит повсюду; как Савитр (Savitṛ) и Рави (Ravi), то есть Солнце; как обладателя жгучих лучей; как Устроителя, что поддерживает и питает существ; как дарующего удовлетворение; и как источник и кормильца всех тварей — являя единую высшую реальность, проявляющуюся множеством божественных функций ради блага и порядка мира.
Verse 106
विभुर्वर्णविभावी च सर्वकामगुणावह: । पद्मनाभो महागर्भभ्रन्द्रवक्त्रो-निलोडनल:
Ваю сказал: Он — всепроникающий Владыка, являющий многообразие цветов и обликов, дарующий всякое желанное наслаждение и всякое совершенство. Он — Падманабха (Padmanābha), из чьего пупа восходит лотос; Махагарбха (Mahāgarbha), несущий в чреве своём необъятную вселенную; Чандравактра (Candravaktra), с ликом прекрасным, как луна; и Он же — Анила (Anila, Ветер) и Анала (Anala, Огонь).
Verse 107
बलवांश्वोपशान्तश्न पुराण: पुण्यचज्चुरी । कुरुकर्ता कुरुवासी कुरुभूतो गुणीषध:
Ваю-дева сказал: «Он могуч и совершенно умиротворён; Он — Изначальный (Purāṇa), постигаемый заслугой как “Око праведности”; милосердный Владыка — создатель Курукшетры (Kurukṣetra), обитатель Курукшетры и, воистину, сама Курукшетра — подобен целительной траве, рождающей добродетели, такие как знание и бесстрастие (вайрагья).»
Verse 108
सर्वाशयो दर्भचारी सर्वेषां प्राणिनां पति: । देवदेव: सुखासक्त: सदसत्सर्वरत्नवित्
Ваю-дева сказал: «Он — прибежище всех; принимающий жертвенное приношение, возложенное на священную траву дарбха; владыка всех живых существ; Бог богов; вечно пребывающий в собственной блаженной природе; знающий и бытие и небытие; и различающий всякую драгоценность.»
Verse 109
कैलासगिरिवासी च हिमवदूगिरिसंश्रय: । कूलहारी कूलकर्ता बहुविद्यो बहुप्रद:
Ваю-дева сказал: «Он обитает на горе Кайласа (Kailāsa) и также пребывает в пределах Гималаев (Himālaya). Он — тот, кто могучими потоками срывает речные берега, и вместе с тем — создатель берегов, образующий великие озёра и водоёмы. Он сведущ во многих науках и щедро дарует обильные дары.»
Verse 110
वणिजो वर्धकी वृक्षो बकुलश्चन्दनश्छद: । सारग्रीवो महाजत्रुरलोलश्व महौषध:
Ваю-дева сказал: «(Он является как) купец; плотник, срубающий дерево; и само дерево; как деревья бакула и сандал; как раскидистый полог. Он крепкошеий, широкогрудый, неподвижный и неколебимый, и Он — великая целительная трава.»
Verse 111
सिद्धार्थकारी सिद्धार्थश्छन्दोव्याकरणोत्तर: । सिंहनाद: सिंहदंष्ट: सिंहग: सिंहवाहन:
Ваю-дева сказал: «Он — исполняющий достигнутые цели, Сам — воплощение утверждённой истины; превыше всех в науках о ведическом размере и грамматике. Он рычит, как лев, имеет львиные клыки, движется, восседая на льве, и лев служит ему колесницей — образы, возвещающие неодолимую мощь, поставленную на службу праведному замыслу».
Verse 112
प्रभावात्मा जगत्कालस्थालो लोकहितस्तरु: । सारड्रो नवचक्राड़: केतुमाली सभावन:
Ваю сказал: «Он — сияющей сущности; он — сосуд, в котором утверждены мир и Время. Он стоит, как древо блага для всех существ. Твёрдый в своей сердцевине, наделён девятикратным колесом, несущий знамя и исполненный благородного нрава».
Verse 113
६८२ प्रभावात्मा--उत्कृष्ट सत्तास्वरूप, ६८३ जगत्कालस्थाल:--प्रलयकालमें जगत्का संहार करनेवाले कालके स्थान, ६८४ लोकहित:--लोकहितैषी, ६८५ तरु:-- तारनेवाले, ६८६ सारजड्भ:--चातकस्वरूप, ६८७ नवचक्राड्र:--नूतन हंसरूप, ६८८ केतुमाली--ध्वजा-पताकाओंकी मालाओंसे अलंकृत, ६८९ सभावन:--धर्मस्थानकी रक्षा करनेवाले ।।
Ваю сказал: «Он — сияющей сущности, высшая форма чистого бытия; само седалище Времени, которое при растворении мира (пралае) втягивает вселенную обратно. Он — благожелатель всех существ, спаситель, переправляющий их через поток. Он является в благих образах — как птица чатáка и как свежий, благородный лебедь — украшенный знаменами и вымпелами. Он хранит собрание дхармы. Он — обитель всех существ и владыка всех существ; он — сам день и ночь, и он безупречен.»
Verse 114
वाहिता सर्वभूतानां निलयश्व विभुर्भव: । अमोघ: संयतो ह्ुश्वो भोजन: प्राणधारण:
Ваю-дева сказал: «Он — несущий бремя всех существ, неизменное прибежище каждого творения, всепроникающий и сам принцип бытия. Неиссякаемый в силе, обузданный, он являет себя как благородный конь, дарующий пропитание и сохраняющий жизненное дыхание во всех».
Verse 115
धृतिमान् मतिमान् दक्ष: सत्कृतश्च युगाधिप: । गोपालियगगोपतिग्रामो गोचर्मवसनो हरि:
Ваю-дева сказал: «Он — стойкий и разумный, искусный и почитаемый всеми — владыка эпохи. Он — хранитель чувств, господин стад и общин; облачённый в одежду из коровьей шкуры, он — Хари, тот, кто отнимает страдания у своих преданных».
Verse 116
नाम्नां कंचित् समुद्देशं वक्ष्याम्यव्यक्तयोनिन: । जब उनकी जज्ञा प्राप्त हुई है
Ваю-дева сказал: «Я возвещу краткий выбор имён великого Владыки Шивы, чьё начало — Непроявленное, кто без начала и конца и кто есть причинное основание мира. (Он) Хираньябаху — с руками, сияющими как золото; Гухапала — хранитель пещеры для входящих внутрь; сокрушитель грозных внутренних врагов; воплощение высшего блаженства; победитель желания; и владыка чувств.»
Verse 117
गान्धारश्न सुवासश्न॒ तपःसक्तो रतिर्नर: । महागीतो महानृत्यो हाप्सरोगणसेवित:
Ваю сказал: «Он — Гандхара и также Суваса; муж, преданный аскезе, и само воплощение услады. Его величие воспевают священные песнопения; он славен могучим танцем и окружён, служим сонмами апсар.»
Verse 118
महाकेतुर्महाधातुर्नैकसानुचरश्चल: । आवेदनीय आदेश: सर्वगन्धसुखावह:
Ваю-дева сказал: «Он — с могучим знаменем и с великой сущностью; вечно движущийся, он странствует со множеством спутников. Его постигают по деяниям и узнают по знамениям, и он приносит усладу всякого благоухания.»
Verse 119
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
Ваю-дева сказал: Он — Махакету, с великим стягом, что есть образ самой Дхармы; Махадхату, с великой сущностью, подобной золоту; Найкасāнучара, странствующий по многим вершинам горы Меру; Чала, неуловимый; Аведания, достойный молитвенного призывания; Адеша, дарующий повеления; и Сарвагандхасукхāваха, приносящий усладу всех предметов чувств, как благоуханий и прочего. Он — Торанa, врата освобождения; Таранa, переправляющий существ; Вата, сам Ветер; Паридхи, окружность, опоясывающая космос; Патикхечара, владыка всех, кто движется по небу. Он — Самйога, союз, становящийся причиной возрастания; и Вардхана, сам Возрастающий. Он — Вриддха, зрелый и возвышенный в добродетелях; Ативриддха, древнейший без меры; и Гунадхика, превосходящий всех качествами — знанием и владычеством.
Verse 120
नित्य आत्मसहायश्च देवासुरपति: पति: । युक्तश्न युक्तबाहुश्व देवो दिविसुपर्वण:
Ваю сказал: «Он вечно опирается на самого себя, владыка и защитник и богов, и асуров. Сдержанный в поведении и стойкий в силе, тот божественный пребывает на небесах, с совершенными сочленениями и крепкими членами.»
Verse 121
७४३ नित्य आत्मसहाय:--आत्माकी सदा सहायता करनेवाले
Ваю сказал: Он — Аша̄дха и Суша̄дха, дарующий и воплощающий стойкое терпение; Он — Дхрува, неподвижный и неизменный; Хариṇa, чистый и безупречный; и Хара, снимающий грех. Тем, кто вновь и вновь возвращается в круговороте мирского вращения, Он дарует обновлённое воплощение; Он — высочайшее сокровище, само освобождение (мокша), и Великий Путь — наивысшая стезя, ведущая за пределы всякого страдания.
Verse 122
शिरोहारी विमर्शश्न सर्वलक्षणलक्षित: । अक्षश्ष रथयोगी च सर्वयोगी महाबल:
Ваю-дева сказал: «Он — берущий головы: после тщательного различения Он срубает нечестивых. Он отмечен всеми благими признаками. Он — ось и владыка упряжи колесницы, всегда соединённый со всеми путями йоги и наделённый великой силой.»
Verse 123
समाम्नायो5समाम्नायस्तीर्थदेवो महारथ: । निर्जीवो जीवनो मन्त्र: शुभाक्षो बहुकर्कश:
Ваю сказал: «Он — сам Веда и также то, что стоит вне Веды; Он — божество, присутствующее во всех тиртхах, и великий колесничий-воитель. Хотя кажется безжизненным, Он — дарующий жизнь; Он — сама Мантра. Его взор благ, но во время растворения мира Он становится предельно суровым и непреклонным.»
Verse 124
रत्नप्रभूतो रत्नाड़ो महार्णवनिपानवित् | मूलं विशालो ह्ामृतो व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधि:
Ваю-дева сказал: «Он изобилен драгоценностями, богат сокровищами; Он ведает великие вместилища, подобные океану. Он — корень (причина) мирового древа, обширный и блистательный; Он — само амрита, сущность освобождения. Он и явлен, и неявлен, и есть сокровищница подвижничества.»
Verse 125
आरोहणो<5घिरोहश्न शीलधारी महायशा: । सेनाकल्पो महाकल्पो योगो युगकरो हरि:
Ваю-дева сказал: «Он — Восхождение, сами врата, через которые поднимаются к высшему состоянию; и Он же — Тот, кто уже взошёл на эту высочайшую ступень. Обладая благородным нравом и великой славой, Он — украшение и упорядочивающая сила войска, блистающий, как бесценное убранство. Он — сама Йога, усмирение движений ума; Он — творец юг, приводящий циклы в движение; и Он — Хари, снимающий скорбь преданных.»
Verse 126
युगरूपो महारूपो महानागहनोडवध: । न्यायनिर्वपण: पाद: पण्डितो हृचलोपम:
Ваю-дева сказал: «Он — само воплощение юг, облика великого и величественного; он — убийца могучего демона-слона (Гаджасуры); бессмертный, не знающий смерти; раздающий дары по справедливости; верное прибежище для ищущих защиты; истинно мудрый; и непоколебимый, как гора».
Verse 127
बहुमालो महामाल: शशी हरसुलोचन: । विस्तारो लवण: कूपस्त्रियुग: सफलोदय:
Ваю сказал: «Он носит множество гирлянд и великую гирлянду; мягко сияет, как луна, и взор его благой. Он необъятен, как солёный океан, и глубок, как колодец — вместилище сокровищ; он — воплощение трёх юг; и его явление (нисхождение) неизменно приносит плод, не бывает тщетным».
Verse 128
त्रिलोचनो विषण्णाड्रो मणिविद्धों जटाधर: । बिन्दुर्विसर्ग: सुमुख: शर: सर्वायुध: सह:
Ваю-дева сказал: «Он — трёхокий; совершенно бесформенный и без телесных членов; с проколотыми ушами для драгоценных украшений; с заплетёнными в джата прядями. Он — “Бинду” и “Висарга”; прекрасноликий; он — сама Стрела; вооружён всеми оружиями; и исполнен терпения и стойкости».
Verse 129
निवेदन: सुखाजात: सुगन्धारो महाधनु: । गन्धपाली च भगवानुत्थान: सर्वकर्मणाम्
Ваю сказал: «Он — именуемый Ниведана: свободный от всех колебаний ума и утверждённый в чистом знании; Сукха-джата: являющийся как блаженство, когда все волнения угасают; Сугандара: исполненный наилучшего благоухания; Маха-дханух: несущий великий лук Пинака; и Бхагаван Гандха-пали: Владыка и хранитель благородного аромата. Он также — Уттхана всех деяний, источник, из которого всякое действие возникает и которым поддерживается.»
Verse 130
मन्थानो बहुलो वायु: सकल: सर्वलोचन: । तलस्ताल: करस्थाली ऊर्ध्वसंहननो महान्
Ваю-дева сказал: «Он — могучий ветер, способный взбаламутить мир, великий ветер времени разрушения; совершенный во всех силах, всевидящий. Он отбивает ритм, ударяя ладонью о ладонь, и руками же пользуется как чашей для пищи; телом крепок, сложением плотен и высоко поднят; и поистине велик».
Verse 131
छत्र॑ सुच्छत्रो विख्यातो लोक: सर्वाश्रय: क्रम: । मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वण:
Ваю-дева сказал: «Он — сень-укрытие, превосходный хранитель; он прославлен как сам мир и как всеподдерживающий порядок и ход вещей. Он является с выбритой головой, в грозном облике, принимая необычные образы поведения; с посохом и чашей для подаяния — и всё же его истинную природу нельзя постичь одними лишь внешними деяниями».
Verse 132
हर्यक्ष: ककुभो वजी शतजिदह्ठद: सहस्रपात् । सहस्मूर्धा देवेन्द्र: सर्वदेवमयो गुरु:
Ваю-дева сказал: «Он — Харьякша, львиноподобный обликом; он — Какубха, воплощающий стороны света и направления; он — Ваджи, держащий ваджру, громовую молнию; он — Шатаджиддха, отмеченный бесчисленными знаками победы; он — Сахасрапат и Сахасрамурдха, имеющий тысячу ног и тысячу голов. Он — Девендра, владыка богов, — более того, сущность всех божеств, — и Гуру, дарующий знание всем.»
Verse 133
सहस्रबाहु: सर्वाज्गज: शरण्य: सर्वलोककृत् । पवित्र त्रिककुन्मन्त्र: कनिष्ठ: कृष्णपिज्रल:
Ваю-дева сказал: «Он — Тысячерукий, совершенный во всех членах, достойный быть прибежищем и творец всех миров. Он — высочайше очищающий, мантра трёхстопной Гаятри; он — младший среди сыновей Адити — Вишну в облике Ваманы — и тёмно-рыжеватый Владыка, несущий слитый облик Хари и Хары.»
Verse 134
ब्रह्मदण्डविनिर्माता शतघ्नीपाशशक्तिमान् | पद्मगर्भो महागर्भो ब्रह्मगर्भो जलोद्धव:
Ваю-дева сказал: «Он — создатель Брахма-данды, жезла священного наказания, наделённый оружием шатагхни, арканом и копьём. Он — Падма-гарбха, по природе своей Брахма; Маха-гарбха, несущий в себе великую утробу вселенной; Брахма-гарбха, хранящий Веду внутри; и Джалодбхава, являющийся из первозданных вод.»
Verse 135
गभस्ति््रह्यकृद् ब्रद्मी ब्रद्मविद् ब्राह्मणो गति: । अनन्तरूपो नैकात्मा तिग्मतेजा: स्वयम्भुव:
Ваю сказал: «Он — солнечное сияние; открыватель Брахмана (Вед); чтец Веды; знаток ведийского смысла; святой, пребывающий в Брахмане; и высшая цель тех, кто утверждён в Брахмане. Он — бесконечно многообразен, не заключён в одном воплощении, и обладает пылающим блеском — самосущий.»
Verse 146
घृतात् सारं यथा मण्डस्तथैतत् सारमुद्धृतम् । जैसे पर्वतका सार सुवर्ण, फ़ूलका सार मधु और घीका सार मण्ड है, उसी प्रकार यह दस हजार नामोंका सार उद्धृत किया गया है
Бог Ваю сказал: «Как сущность, извлечённая из топлёного масла (гхи), есть его самая тонкая сливка, так и здесь извлечена сущность — это очищенное, дистиллированное ядро». По нравственному смыслу стих восхваляет учение, сжатое до предельной силы значения, и побуждает ценить концентрированную мудрость выше простого многословия.
Verse 243
निगदिष्ये महाबाहो स्तवानामुत्तमं स्तवम् । तण्डिने स्वर्गसे उसे इस भूतलपर उतारा था। यह सम्पूर्ण मंगलोंका भी मंगल तथा समस्त पापोंका नाश करनेवाला है। महाबाहो! सब स्तोत्रोंमें उत्तम इस सहसख्रनामस्तोत्रका मैं आपसे वर्णन करूँगा
Ваю сказал: «О могучерукий, я возвещу тебе лучший гимн из всех гимнов. Некогда он был ниспослан на землю для Танди́на, небесного риши. Он — благость среди всех благих вещей и уничтожитель всякого греха. О могучерукий, ныне я опишу тебе этот высший сахасранама-стотра, наилучший среди всех восхвалений».
The chapter specifies that the teaching is to be given to a devotee who is faithful and theistically oriented (bhakta, śraddadhāna, āstika), and not to the faithless, hostile, or uncontrolled; disparagement of the deity is explicitly condemned.
The text presents a twofold claim: the divine is ultimately beyond complete verbal capture, yet disciplined, authorized, and faith-based praise through selected names is a valid practice that cultivates purity and orientation toward liberation.
Yes. It attributes sin-removal, protection from obstructive forces, and high ritual merit to recitation performed with purity and restraint, and it strengthens legitimacy by providing a detailed transmission chain from Brahmā to later recipients.