Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo 'maraḥ | haimo hemakaro 'yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ||
Ваю-дева сказал: «Он — Обитатель всех мест и Странник повсюду; “Дурваса” — столь необъятный и безграничный, что ничто не может полностью покрыть или вместить Его; “Васава”, по природе своей — владычная сила Индры; и “Амара”, непреходящий. Он — “Хайма”, подобный снежной громаде Гималаев; “Хемакар”, производящий золото; “Аяджня”, пребывающий вне ритуального деяния; “Сарвадхари”, поддерживающий всё; и “Дхароттама”, высший Носитель, удерживающий весь космос.»
वायुदेव उवाच
The verse strings together epithets to convey a theological vision: the Supreme is omnipresent (dwelling and moving everywhere), imperishable, the source of sovereign power, and the cosmic support that upholds all beings—ultimately transcending dependence on ritual action (ayajñaḥ).
Vāyu-deva is speaking in a hymn-like mode, enumerating names and attributes of the Supreme (or the praised deity) to describe His all-pervading nature, cosmic sovereignty, and sustaining power, using images such as the Himalaya and gold-production to suggest vastness and generativity.