
Īśvara mengajar Devī cara mendekati liṅga yang dimuliakan di tiga alam serta tīrtha bersebelahan yang kemudian dikenali sebagai Gātrotsarga (pada Kṛta-yuga disebut Pretatīrtha). Baginda memetakan kedudukan dalaman tempat suci itu, berhampiran Ṛṇamocana dan Pāpamocana, serta menegaskan bahawa wafat di situ atau berendam secara ritual di sana membawa penghapusan dosa dan kesalahan. Bab ini seterusnya mengaitkan kawasan itu dengan kehadiran Vaiṣṇava: Puruṣottama dikatakan bersemayam di sana, dan pemujaan kepada Nārāyaṇa, Balabhadra, serta Rukmiṇī dikaitkan dengan pembebasan daripada tiga jenis dosa. Upacara śrāddha dan persembahan piṇḍa dihuraikan sebagai membebaskan leluhur daripada status preta dan memberi kepuasan yang berpanjangan. Dalam kisah berbingkai, resi Gautama bertemu lima preta yang menggerunkan, dihalang daripada memasuki kawasan suci. Mereka menerangkan nama mereka sebagai label moral akibat salah laku lampau (menolak permintaan, mengkhianat, menjadi pemberi maklumat yang memudaratkan, memberi sedekah dengan cuai). Mereka menyebut sumber makanan najis bagi preta dan menyenaraikan perbuatan yang membawa kelahiran sebagai preta: berdusta, mencuri, kekerasan terhadap lembu atau Brāhmaṇa, fitnah, mencemari air, mengabaikan ritus. Mereka juga menyatakan amalan pencegah: ziarah tīrtha, pemujaan dewa, bakti kepada Brāhmaṇa, mendengar śāstra, berkhidmat kepada orang berilmu. Gautama melakukan śrāddha khusus bagi setiap seorang lalu mereka terlepas; yang kelima, Paryuṣita, memerlukan śrāddha tambahan pada waktu uttarāyaṇa (solstis utara). Yang dibebaskan mengurnia berkat: tempat itu masyhur sebagai Pretatīrtha, dan keturunan mereka yang melakukan śrāddha di situ tidak akan jatuh ke kewujudan preta. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa mendengar dan menziarahi membawa pahala besar setara korban suci yang agung.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम् । गात्रोत्सर्गमिति ख्यातं तस्य दक्षिणतः स्थितम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Liṅga yang dipuja di tiga alam, masyhur dengan nama ‘Gātrotsarga’; ia terletak di sebelah selatan tempat itu.”
Verse 2
यत्र गात्रं परित्यक्तं बलभद्रेण धीमता । अन्यैश्चैव महाभागैर्यादवैस्तत्र संयुगे
Di tempat itulah Balabhadra yang bijaksana melepaskan jasadnya; demikian juga para Yādava yang mulia lainnya, dalam pertempuran yang menentukan itu, turut meninggalkan tubuh di sana.
Verse 3
यत्र ते यादवाः क्षीणा ब्रह्मशापबलाहिना । एतत्पुरुषोत्तमं क्षेत्रं समन्ताद्धनुषां शतम्
Di sana para Yādava binasa, dihentam oleh kekuatan sumpahan Brahmā. Inilah kṣetra suci Puruṣottama, meliputi sekelilingnya sejauh seratus panjang busur ke segala arah.
Verse 4
यत्र साक्षात्स्वयं देवि तिष्ठते पुरुषोत्तमः । तदेव वैष्णवं क्षेत्रं कलौ पातकनाशनम्
Di tempat Puruṣottama sendiri bersemayam, wahai Devī—itulah kṣetra Vaiṣṇava, pemusnah dosa pada zaman Kali.
Verse 5
रहस्यं परमं देवि तीर्थानां प्रवरं हि तत् । पूर्वं कृतयुगे देवि प्रेततीर्थं च संस्मृतम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते गात्रोत्सर्गमिति त्वभूत्
Wahai Devī, inilah rahsia yang tertinggi, bahkan yang paling utama antara segala tīrtha. Pada zaman Kṛta dahulu, ia dikenang sebagai “Preta-tīrtha”; namun apabila Kali-yuga tiba, ia dikenali sebagai “Gātrotsarga”.
Verse 6
ऋणमोचनपार्श्वे तु मध्ये तु पापमोचनात् । एतन्मध्यं समाश्रित्य मृतः पापैर्विमुच्यते
Di sisi Ṛṇamocana, dan di kawasan tengah yang bernama Pāpamocana—sesiapa yang wafat dengan berlindung pada wilayah pertengahan ini akan terlepas daripada dosa-dosa.
Verse 7
तस्य किं वर्ण्यते देवि यत्रानन्तफलं महत् । अथमेधसहस्रस्य फलं स्नात्वा ह्यवाप्यते
Wahai Dewi, apa lagi yang dapat dihuraikan tentang tempat itu, di mana buah pahala yang agung tiada berkesudahan? Dengan mandi di sana, seseorang memperoleh pahala setara seribu korban suci Aśvamedha.
Verse 8
यत्राश्वत्थं समासाद्य समाधिन्यस्तमानसः । मुमोच दुस्त्यजान्प्राणान्ब्रह्मद्वारेण केशवः
Di sana, setelah mendekati pohon aśvattha yang suci dan meneguhkan minda dalam samādhi, Keśava melepaskan nafas-hayat yang sukar ditinggalkan melalui Pintu Brahma.
Verse 9
तत्र नारायणं साक्षाद्बलभद्रं च रुक्मिणीम् । पूजयित्वा विधानेन मुच्यते पातकत्रयात्
Di sana, dengan memuja Nārāyaṇa sendiri menurut tata upacara, bersama Balabhadra dan Rukmiṇī, seseorang dibebaskan daripada tiga golongan dosa.
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः संतर्पयते पितॄन् । प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवन्ति श्राद्धदायिनः
Di sana, sesiapa yang mandi dengan bhakti lalu mempersembahkan upacara pemuasan kepada para pitṛ (leluhur), maka para leluhurnya dibebaskan daripada keadaan preta dan menjadi penerima yang layak bagi persembahan śrāddha.
Verse 11
गोघ्नः सुरापो दुर्मेधा ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तत्र स्नात्वा नरः सद्यो विपापः संप्रपद्यते
Sama ada pembunuh lembu, peminum arak, orang berakal songsang, pembunuh brāhmaṇa, atau pelanggar ranjang guru—dengan mandi di sana, seseorang serta-merta menjadi bebas daripada dosa.
Verse 12
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यः करोति नरः प्रिये । तत्र स्नात्वा प्रमुच्येत तीर्थे गात्रप्रमोचने
Apa jua dosa yang dilakukan seseorang pada zaman kanak-kanak, muda, atau tua—sama ada tanpa sedar atau dengan sedar, wahai kekasih—dengan mandi di tīrtha bernama Gātra-pramocana, dia dilepaskan daripadanya.
Verse 13
तत्र पिण्डप्रदानेन पितॄणां जायते परा । तृप्तिर्वर्षशतं यावदेतदाह पुरा हरिः
Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa, timbullah kepuasan tertinggi bagi para pitṛ (leluhur), berlanjutan hingga seratus tahun; demikianlah Hari menyatakan pada zaman purba.
Verse 14
यः पुनश्चान्नदानं तु तत्र कुर्यात्समाहितः । तस्यान्वयेऽपि देवेशि न प्रेतो जायते नरः
Dan lagi, sesiapa yang dengan minda terhimpun melakukan sedekah makanan di sana—wahai Dewi para dewa—maka dalam keturunannya pun tiada seorang pun lahir sebagai preta.
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रेततीर्थस्य कारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan Ku-jelaskan asal-usul Preta-tīrtha. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan terbebas daripada segala kekotoran dan dosa.
Verse 17
पुराऽसीद्गौतमोनाम महर्षिः शंसितव्रतः । भृगुकल्पात्समायातः क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
Pada zaman dahulu ada seorang maharṣi bernama Gautama, termasyhur dengan ikrar-ikrar tapa yang terpuji. Baginda datang dari Bhṛgu-kalpa ke wilayah suci Prābhāsa yang penuh berkat.
Verse 18
अयने चोत्तरे पुण्ये श्रीसोमेशदिदृक्षया । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा तीर्थेषु कृत्स्नशः
Pada musim Uttarāyaṇa yang suci, dengan hasrat memperoleh darśana yang membawa berkat terhadap Śrī Someśa, beliau menatap Dewa Someśvara; lalu mandi di semua tīrtha dan menyempurnakan seluruh upacara dengan lengkap.
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । प्रेततीर्थमिति प्रोक्तं पश्चाद्गात्रविमोचनम् । वद मे देवदेवेश प्रेततीर्थस्य कारणम्
Śrī Devī berkata: “Mula-mula ia disebut Preta-tīrtha, kemudian disebut pula Gātra-vimocana. Wahai Tuhan segala tuhan, jelaskan kepadaku sebab ia dinamakan Preta-tīrtha.”
Verse 20
अथासौ ब्राह्मणो देवि यावत्सीमामुपागतः । तावद्विष्णुप्रियं तत्र ददृशे वैष्णवं वनम्
Kemudian, wahai Devī, ketika brāhmaṇa itu sampai ke sempadan wilayah, seketika itu juga dia melihat di sana sebuah rimba Vaiṣṇava, yang dikasihi oleh Viṣṇu.
Verse 21
पुरुषोत्तमनामाढ्यं क्षेत्रं च धनुषां शतम् । तस्मिन्क्षेत्रे स चापश्यत्पंच प्रेतान्सुदारुणान्
Ia adalah sebuah kawasan yang terkenal dengan nama Puruṣottama, terbentang seluas seratus busur; dan di dalam kawasan itu dia melihat lima preta yang sangat menakutkan.
Verse 22
महावृक्षसमारूढान्महाकायान्महोत्कटान् । ऊर्ध्वकेशाञ्छंकुकर्णान्स्नायुनद्धकलेवरान्
Mereka bertenggek di atas pokok-pokok besar—bertubuh raksasa dan sangat menakutkan—rambut tegak berdiri, bertelinga seperti paku, tubuh mereka terikat ketat dengan urat.
Verse 23
विमांसरुधिरान्नग्नानथ कृष्णकलेवरान् । दृष्ट्वाऽसौ भयसंत्रस्तो विनष्टोऽस्मीत्यचिन्तयत्
Melihat mereka—tanpa daging, berlumuran darah, telanjang, dan bertubuh hitam—dia gementar ketakutan dan berfikir, ‘Musnahlah aku!’
Verse 24
ध्यात्वाऽह सुचिरं कालं धैर्यमास्थाय यत्नतः । के यूयं विकृताकारा दृष्टाः पूर्वं मया पुरा
Setelah merenung lama, dia mengumpulkan keberaniannya dengan susah payah dan berkata: ‘Siapakah kamu, yang berwajah cacat begini—adakah kamu pernah aku lihat dahulu, suatu masa lampau?’
Verse 25
न कदाचिद्यथा यूयं किमर्थं क्षेत्रमध्यतः । धावमानाः सुदुःखार्ता एतन्मे कौतुकं महत्
‘Kamu tidak pernah begini—mengapa kamu berlari-lari di tengah kawasan suci ini, ditimpa kesengsaraan yang begitu hebat? Ini adalah satu keajaiban besar bagiku.’
Verse 26
प्रेता ऊचुः । वयं प्रेता महाभाग दूरादिह समागताः । श्रुत्वा तीर्थवरं पुण्यं प्रवेशं न लभामहे
Para preta berkata: “Wahai insan mulia! Kami ini para preta, datang dari jauh ke sini. Setelah mendengar tentang tīrtha yang paling suci dan penuh pahala ini, kami tidak mampu memperoleh izin untuk memasukinya.”
Verse 27
गणैरंतर्धानगतैः प्रहारैर्जर्जरीकृताः । लेखको रोहकश्चैव सूचकः शीघ्रगस्तथा
“Kami dipukul hingga remuk oleh hentaman para gaṇa yang bergerak tanpa kelihatan. Dalam kalangan kami ada Lekhaka, Rohaka, juga Sūcaka, serta Śīghraga.”
Verse 28
अहं पर्युषितोनाम पञ्चमः पापकृत्तमः
“Aku yang kelima, bernama ‘Paryuṣita’—yang paling berdosa antara para pelaku kejahatan.”
Verse 29
गौतम उवाच । प्रेतयोनौ प्रवृत्तानां केन नामानि कृत्स्नशः । युष्माकं निर्मितान्येवमेतन्मे कौतुकं महत्
Gautama berkata: “Bagi mereka yang telah memasuki keadaan preta, siapakah yang menetapkan semua nama ini dengan lengkap? Bahawa nama-nama ini dibentuk demikian untuk kamu—itulah kehairanan besar bagiku.”
Verse 30
प्रेता ऊचुः । याचमानस्य विप्रस्य लिखत्येष धरातले । नोत्तरं पठते किञ्चित्तेनासौ लेखकः स्मृतः
Para preta berkata: “Apabila seorang brāhmaṇa meminta sedekah, orang ini menulis di atas tanah, namun tidak membaca sebarang jawapan; sebab itu dia dikenang sebagai ‘Lekhaka’—Si Penulis.”
Verse 31
द्वितीयो ब्राह्मणभयात्प्रासादमधिरोहति । ततोऽसौ रोहकाख्योऽभूच्छृणु विप्र तृतीयकम्
Orang kedua, kerana takut akan para brāhmaṇa, memanjat naik ke sebuah istana yang tinggi; maka dia dikenali sebagai “Rohaka” (Si Pemanjat). Dengarlah, wahai brāhmaṇa, tentang yang ketiga.
Verse 32
सूचिता बहवोऽनेन ब्राह्मणा वित्तसंयुताः । राज्ञे पापेन तेनासौ सूचको भुवि विश्रुतः
Dengan niat berdosa, dia melaporkan kepada raja ramai brāhmaṇa yang berharta; maka di bumi dia masyhur sebagai “Sūcaka” (Si Pengadu/Pemberitahu).
Verse 33
ब्राह्मणैः प्रार्थ्यमानस्तु शीघ्रं धावति नित्यशः । न कदाचिद्ददाति स्म तेनासौ शीघ्रगः स्मृतः
Apabila para brāhmaṇa memohon, dia sentiasa berlari pergi dengan cepat; tidak pernah sekali pun memberi—maka dia dikenang sebagai “Śīghraga” (Si Pelari Pantas).
Verse 34
मया कदन्नं दत्तं च पर्युषितं ब्राह्मणोत्तमे । ब्राह्मणेभ्यः सदा दानं मिष्टान्नेन तु पोषणम् । तस्मात्पर्युषितोनाम संजातोऽहं धरातले
Wahai brāhmaṇa yang utama, aku telah memberi makanan kasar dan juga makanan basi yang disimpan. Sedangkan para brāhmaṇa sepatutnya sentiasa dipelihara dengan sedekah makanan yang baik lagi manis; maka sebab itu aku lahir di bumi dengan nama “Paryuṣita”.
Verse 35
गौतम उवाच । न विना भोजनेनैव वर्तन्ते प्राणिनो भुवि । किमाहारा भवन्तो वै वदध्वं मम कौतुकात्
Gautama berkata: “Makhluk di bumi tidak dapat hidup tanpa makanan. Maka apakah santapan kamu sekalian? Beritahulah aku, kerana rasa ingin tahuku.”
Verse 36
प्रेता ऊचुः । प्राप्ते भोजनकाले तु यत्र युद्धं प्रवर्तते । तस्यान्नस्य रसं सर्वं भुंजामो द्विजसत्तम
Para preta berkata: “Apabila tiba waktu makan, di mana sahaja peperangan tercetus, kami menyerap seluruh ‘sari’ (rasa) makanan itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija.”
Verse 37
नानुलिप्ते धरापृष्ठे यत्र भुंजन्ति मानवाः । भ्रष्टशौचा द्विजश्रेष्ठ तदस्माकं तु भोजनम्
Di tempat manusia makan di atas tanah yang tidak disapu dan tidak disucikan, dengan kesucian diri yang tercemar—wahai dwija yang mulia—itulah sesungguhnya makanan kami.
Verse 38
अप्रक्षालितपादस्तु यो भुंक्ते दक्षिणामुखः । यो वेष्टितशिरा भुंक्ते प्रेता भुंजन्ति नित्यशः
Sesiapa yang makan tanpa membasuh kaki, atau makan menghadap ke selatan, atau makan dengan kepala berlitup—para preta sentiasa turut menjamah (dan merampas) makanan itu.
Verse 39
श्राद्धं संपश्यते श्वा चेन्नारी चैव रजस्वला । अन्त्यजः शूकरश्चान्नं तदस्माकं तु भोजनम्
Jika seekor anjing melihat upacara śrāddha, atau seorang wanita yang sedang haid, atau seorang antyaja (golongan terbuang), atau seekor babi terlihat pada makanan itu—maka makanan itu benar-benar menjadi jamuan para preta.
Verse 40
त्यक्त्वा क्रमागतं विप्रं पूजितं प्रपितामहैः । यो दानं ददतेऽन्यस्मै तस्मै चाऽतुष्टचेतसा
Dengan meninggalkan brāhmaṇa warisan keluarga—yang dihormati oleh para leluhur—lalu memberi dana kepada orang lain, seseorang melakukannya dengan hati yang tidak puas; persembahan itu pun tidak berbuah sebagaimana dimaksud.
Verse 41
तस्य दानस्य यत्पुण्यं तदस्माकं प्रजायते । यस्मिन्गृहे सदोच्छिष्टं सदा च कलहो भवेत् । वैश्वदेवविहीने तु तत्र भुंजामहे वयम्
Segala pahala yang lahir daripada sedekah itu berpindah kepada kami (para preta). Di rumah yang sentiasa berselerak sisa makanan dan sentiasa berlaku pertengkaran—serta diabaikan persembahan Vaiśvadeva—di situlah kami menjamah.
Verse 42
गौतम उवाच । युष्माकं कीदृशे गेहे प्रवेशो न च विद्यते । सत्यं वदत माऽसत्यं सत्यं साधुषु संगतम्
Gautama berkata: Rumah yang bagaimana sehingga kamu tidak mempunyai jalan masuk? Katakanlah yang benar, jangan berdusta—kerana kebenaran itulah yang sejalan dengan orang-orang saleh.
Verse 43
प्रेता ऊचुः । वैश्वदेवोद्भवा यत्र धूमवर्तिः प्रदृश्यते । तस्मिन्गेहे न चास्माकं प्रवेशो विद्यते द्विज
Para preta berkata: Wahai yang dua kali lahir, di rumah yang terlihat tiang asap yang timbul daripada persembahan Vaiśvadeva, kami tidak mempunyai jalan masuk ke sana.
Verse 44
यस्मिन्गृहे प्रभाते तु क्रियते चोपलेपनम् । विद्यते वेद निर्घोषस्तत्रास्माकं न किंचन
Di rumah yang pada waktu fajar dilakukan sapuan-lumuran penyucian lantai, dan terdengar gema bacaan Veda—di sana kami tidak mempunyai sebarang kuasa pun.
Verse 45
गौतम उवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं व्रजते नरः । एतन्मे विस्तरेणैव यथावद्वक्तु मर्हथ
Gautama berkata: Dengan kematangan karma yang bagaimana seseorang mencapai keadaan sebagai preta? Mohon jelaskan kepadaku dengan lengkap, tepat, dan terperinci.
Verse 46
प्रेता ऊचुः । मृषाऽपहारिणो ये च ये चोच्छिष्टा व्रजन्ति च । गोब्राह्मणहताश्चैव प्रेतत्वं ते व्रजन्ति हि
Para preta berkata: Mereka yang mencuri dengan tipu daya, mereka yang berjalan dalam keadaan tidak suci kerana sisa makanan, dan mereka yang membunuh lembu atau brāhmaṇa—orang demikian sesungguhnya mencapai keadaan sebagai preta.
Verse 47
पैशुन्यनिरता ये च कूटसाक्ष्यरता नराः । न्यायपक्षे न वर्तंते मृताः प्रेता भवंति ते
Mereka yang tenggelam dalam fitnah, yang gemar memberi saksi palsu, dan tidak berpihak kepada keadilan—apabila mati, mereka menjadi preta.
Verse 48
श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि ये क्षिपन्ति सरोवरे । प्रेतत्वं ते समासाद्य विचरंति च मानवाः
Sesiapa yang membuang kahak, air kencing atau najis ke dalam tasik suci—mereka jatuh ke keadaan preta dan kemudian merayau-rayau.
Verse 49
दीयमानं तु विप्राणां गोषु विप्रातुरेषु च । मा देहीति प्रजल्पन्तस्ते च प्रेता भवंति च
Ketika sedekah sedang diberikan kepada brāhmaṇa—atau untuk lembu, atau untuk menyokong brāhmaṇa yang sakit—mereka yang membantah sambil berkata, “Jangan beri!”, mereka juga menjadi preta.
Verse 50
शूद्रान्नेनोदरस्थेन यदि विप्रो म्रियेत वै । प्रेतत्वं यात्यसौ नूनं यद्यपि स्यात्षडंगवित्
Jika seorang brāhmaṇa mati ketika makanan yang diterima daripada seorang śūdra masih berada dalam perutnya, dia pasti jatuh ke keadaan preta—walaupun dia mengetahui enam anggota bantu Veda.
Verse 51
यस्त्रीन्हले बलीवर्दान्वाहयेन्मदसंयुतः । अमावास्यां विशेषेण स प्रेतो जायते नरः
Seorang lelaki yang, dalam keadaan mabuk, memasang tiga ekor lembu jantan pada bajak—terutamanya pada hari bulan baru—menjadi preta.
Verse 52
नास्तिको निंदकः क्षुद्रो नित्यनैमित्त्यवर्जितः । ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो नूनं स प्रेतो जायते नरः
Seorang yang tidak percaya, pemfitnah, berfikiran sempit, yang meninggalkan upacara harian dan berkala, serta membenci golongan Brahmin: orang sedemikian pasti menjadi preta.
Verse 53
विश्वासघातको यस्तु ब्रह्महा स्त्रीवधे रतः । गोघ्नो गुरुघ्रः पितृहा स प्रेतो जायते नरः
Sesiapa yang mengkhianati kepercayaan, membunuh seorang Brahmin, gemar membunuh wanita, membunuh lembu, membunuh guru, dan membunuh bapa sendiri—lelaki sedemikian menjadi preta.
Verse 54
यस्य नैव प्रदत्तानि एकोद्दिष्टानि षोडश । मृतस्य न वृषोत्सर्गः स प्रेतो जायते नरः
Dia yang mana enam belas persembahan ekoddiṣṭa tidak diberikan untuknya, dan upacara melepaskan lembu jantan (vṛṣotsarga) tidak dilakukan selepas kematiannya—lelaki sedemikian menjadi preta.
Verse 55
एतद्धि सर्वमाख्यातं यत्पृष्टाः स्म द्विजोत्तम । भूयो ब्रूहि द्विजश्रेष्ठ यश्चास्ति तव संशयः
Semua ini sesungguhnya telah dijelaskan, wahai yang terbaik di antara dwi-jati. Katakanlah lagi, wahai Brahmin terulung, apa sahaja keraguan yang masih ada dalam dirimu.
Verse 56
गौतम उवाच । येन कर्मविपाकेनन प्रेतो जायते नरः । तन्मे वदत निःशेषं कौतुकं मेऽत्र विद्यते
Gautama berkata: “Dengan hasil masak karma yang bagaimana seseorang tidak menjadi preta? Katakanlah kepadaku dengan lengkap; besar sekali rasa ingin tahuku tentang hal ini.”
Verse 57
प्रेता ऊचुः । तीर्थयात्रा रतो यस्तु देवार्चनपरायणः । ब्राह्मणेषु सदा भक्तो न प्रेतो जायते नरः
Para preta berkata: “Sesiapa yang tekun berziarah ke tīrtha, teguh dalam pemujaan para dewa, dan sentiasa berbakti kepada para brāhmaṇa—orang demikian tidak menjadi preta.”
Verse 58
नित्यं शृणोति शास्त्राणि नित्यं सेवति पंडितान् । वृद्धांस्तु पृच्छते नित्यं न स प्रेतो विजायते
Sesiapa yang setiap hari mendengar śāstra, setiap hari berkhidmat kepada orang pandai, dan kerap meminta nasihat para tua-tua—dia tidak akan lahir sebagai preta.
Verse 59
एतस्मात्कारणात्प्राप्ता वयं सर्वे सुदूरतः । शक्नुमो प्रवेष्टुं च पुण्येऽस्मिन्क्षेत्र उत्तमे
Atas sebab inilah kami semua datang dari tempat yang sangat jauh, dan kami mampu memasuki kṣetra suci yang paling utama ini.
Verse 60
निर्विण्णाः प्रेतरूपेण तस्मात्त्वं द्विजसत्तम । गतिर्भव महाभाग सर्वेषां नः प्रयत्नतः
Kami telah letih dengan keadaan sebagai preta; maka, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, wahai yang berbahagia—dengan usaha bersungguh-sungguh, jadilah jalan pembebasan bagi kami semua.
Verse 61
गौतम उवाच । कथं वो जायते मोक्षो वदध्वं कृत्स्नशो मम । कृपयाविष्टचित्तोऽहं यतिष्ये नात्र संशयः
Gautama berkata: “Katakan kepadaku sepenuhnya—bagaimanakah mokṣa, pembebasan, boleh terbit bagi kamu? Hatiku digerakkan oleh belas kasihan; aku akan berusaha untuknya—tiada keraguan.”
Verse 62
प्रेता ऊचुः । प्रभूतकालमस्माकं प्रेतत्वे तिष्ठतां विभो । न त्वभ्येति पुमान्कश्चिदस्माकं यो गतिर्भवेत्
Para preta berkata: “Wahai tuan, sudah terlalu lama kami kekal dalam keadaan preta. Tiada seorang manusia pun mendekati kami yang dapat menjadi jalan pelepasan kami.”
Verse 63
तस्मात्त्वं देहि नः श्राद्धं गत्वा क्षेत्रं तु वैष्णवम् । नामगोत्राणि चादाय मोक्षं यास्यामहे ततः
Maka, mohon tuan lakukan upacara śrāddha untuk kami setelah pergi ke kṣetra suci Vaiṣṇava. Dengan membawa nama dan gotra (salasilah) kami, kemudian kami akan mencapai mokṣa.”
Verse 64
ईश्वर उवाच । ततोऽसौ ब्राह्मणो गत्वा दयाविष्टो हरेर्गृहम् । श्राद्धं च प्रददौ तेषामेकैकस्य पृथक्पृथक्
Īśvara bersabda: Kemudian brāhmaṇa itu, dipenuhi belas kasihan, pergi ke kediaman Hari dan mempersembahkan śrāddha bagi mereka—setiap seorang secara berasingan, satu demi satu.
Verse 65
यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्
Setiap kali dwija-sattama, brāhmaṇa yang paling mulia, melakukan śrāddha bagi sesiapa, maka yang berkenaan datang kepadanya pada malam hari dalam penglihatan mimpi dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 66
प्रसादात्तव विप्रेन्द्र मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
Dengan rahmat kurnia tuan, wahai Brahmana yang paling utama, aku telah dibebaskan daripada keadaan preta. Semoga sejahtera atasmu; aku akan berangkat—vimana, kereta langitku, telah pun sedia di hadapan.
Verse 67
एवं संतारितास्तेन चत्वारस्ते द्विजोत्तमाः
Demikianlah, oleh beliau, keempat-empat brahmana yang mulia itu telah diseberangkan dan diselamatkan.
Verse 68
अथासौ ब्राह्मणश्रेष्ठः संप्राप्ते पञ्चमे दिने । प्रददौ विधिपूर्वं तु श्राद्धं पर्युषितस्य च
Kemudian brahmana yang paling utama itu, apabila tiba hari kelima, melaksanakan upacara śrāddha dengan tertib menurut aturan, juga untuk Paryuṣita.
Verse 69
अथापश्यत स्वप्नान्ते प्राप्तं पर्युषितं नरम् । दीनवाक्यं परिक्लिष्टं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः
Kemudian, dalam mimpi, dia melihat Paryuṣita datang sebagai seorang lelaki—berkata-kata dengan suara yang menyayat, dalam kesengsaraan dan kepayahan, sering menghela nafas berulang-ulang.
Verse 70
पर्युषित उवाच । न मे जाता गतिर्विप्र मंदभाग्यस्य पापिनः । मया हृतं तडागार्थं यद्वित्तं प्रगुणीकृतम्
Paryuṣita berkata: “Wahai Brahmana, tiada jalan pelepasan bagiku—aku yang berdosa dan malang ini. Kerana aku telah merampas harta yang diperuntukkan dan dihimpun dengan cermat untuk membina sebuah kolam.”
Verse 71
गौतम उवाच । कथं ते जायते मोक्षो वद शीघ्रमशेषतः । करिष्ये नात्र संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Gautama berkata: “Katakan kepadaku segera dan sepenuhnya—bagaimanakah mokṣa (pembebasan) dapat datang kepadamu? Aku akan melakukannya; tiada keraguan, walaupun amat sukar dicapai.”
Verse 72
पर्युषित उवाच । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । श्राद्धं त्वं देहि मे नूनं ततो गतिर्भविष्यति
Paryuṣita berkata: “Apabila tiba uttarāyaṇa, pergilah ke tīrtha Haripriya yang dikasihi Hari, dan persembahkan śrāddha untukku tanpa gagal; kemudian perjalanan lanjutku pasti akan tercapai.”
Verse 73
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः स विप्रेन्द्रस्तेन प्रेतेन वै मुनिः । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । प्रददौ विधिवच्छ्राद्धं ततः पर्युषिताय च
Īśvara bersabda: Setelah ditegur demikian oleh roh yang telah meninggal itu, sang resi—terunggul antara para brāhmaṇa—tatkala tiba uttarāyaṇa, pergi ke Haripriya Tīrtha lalu melaksanakan śrāddha menurut tata cara yang benar untuk Paryuṣita.
Verse 74
ततः पर्युषितो रात्रौ स्वप्नान्ते वाक्यमब्रवीत् । प्रसन्नवदनो भूत्वा दिव्यमाल्यवपुर्धरः
Sesudah itu, pada waktu malam dalam penghujung mimpi, Paryuṣita mengucapkan kata-kata; wajahnya bening tenteram, membawa rupa bercahaya, berhias kalungan bunga ilahi.
Verse 75
पर्युषित उवाच । मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादेन प्रेतभावाद्द्विजोत्तम । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
Paryuṣita berkata: “Dengan rahmatmu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, aku telah bebas daripada keadaan preta. Semoga sejahtera atasmu; kini aku akan berangkat, kerana vimāna-ku telah tiba.”
Verse 76
देवत्वं च मया प्राप्तं समर्थोऽहं द्विजोत्तम । वरं ददामि ते विप्र गृहाण त्वं वरं शुभम्
“Aku telah mencapai martabat ketuhanan dan kini berkuasa, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Wahai brāhmaṇa, aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah—terimalah anugerah yang suci dan membawa berkat ini.”
Verse 77
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan juga orang yang memungkiri nazar—orang-orang saleh telah menetapkan penebusan dosa. Namun bagi orang yang tidak tahu berterima kasih, tiada penebusan dosa.
Verse 78
गौतम उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं समर्थोऽसि वरप्रद । यत्र स्थाने मया दृष्टाः प्रेता यूयं सुदुःखिताः । तत्राहं चाश्रमं कृत्वा करिष्ये चोत्तमं तपः
Gautama berkata: “Wahai pemberi anugerah, jika engkau mampu mengurniakan kami suatu anugerah, maka di tempat yang sama aku melihat kamu—para preta—menderita amat dahsyat, di situlah aku akan mendirikan sebuah āśrama dan melaksanakan tapa yang tertinggi.”
Verse 79
निर्गतास्मि गृहं भूयो स्नात्वा तीर्थमिदं महत् । तत्र यो भानवो भक्त्या पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
“Setelah mandi di tīrtha agung ini, aku akan berangkat pulang ke rumah. Dan di sana, wahai yang bercahaya, sesiapa yang bersembahyang dengan bhakti, mempersembahkannya dengan iman kepada para Pitṛ (leluhur)…”
Verse 80
विधिवद्दास्यति श्राद्धं स्नात्वा संतर्प्य देवताः । युष्मत्प्रसादतस्तस्य ह्यन्वयेऽपि कदाचन । मा भूयात्प्रेतभावो हि अपि पापान्वितस्य भोः
“…setelah mandi dan dengan tertib menyantuni para dewa, dia akan melaksanakan śrāddha menurut aturan. Dengan rahmatmu, bagi dirinya—bahkan bagi seluruh keturunannya—janganlah sekali-kali timbul keadaan menjadi preta, walaupun ada yang dicemari dosa, wahai tuan.”
Verse 81
पर्युषित उवाच । गच्छ त्वं चाश्रमं तत्र कुरु ब्राह्मणसत्तम । गमिष्यसि परां सिद्धिं लोके ख्यातिं गमिष्यसि
Paryuṣita berkata: “Pergilah, wahai brāhmaṇa yang paling mulia, dan dirikan āśrama-mu di sana. Engkau akan mencapai siddhi tertinggi, dan namamu akan masyhur di dunia.”
Verse 82
तत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । पितॄणां ते विमानस्था यास्यंति त्रिदिवालयम्
“Di sana, orang-orang mulia yang mempersembahkan śrāddha dengan bhakti—para Pitṛ (leluhur) mereka akan naik, bersemayam di vimāna surgawi, menuju Tridivālaya, kediaman para dewa.”
Verse 83
न तेषां वंशजः कश्चित्प्रेतत्वं च गमिष्यति । प्राहुः सप्तपदीं मैत्रीं पंडिताः स्थिरबुद्धयः
“Tiada seorang pun daripada keturunan mereka akan jatuh ke keadaan preta. Para paṇḍita yang teguh buddhinya menyatakan bahawa persahabatan diteguhkan melalui ‘tujuh langkah’ (saptapadī).”
Verse 84
मित्रतां तु पुरस्कृत्य किं तद्वक्ष्यामि तच्छृणु । तवाश्रमपदं पुण्यं भविष्यति महीतले
“Dengan memuliakan persahabatan sebagai yang utama, aku akan menyampaikan sesuatu—dengarlah. Tapak āśrama-mu akan menjadi tempat suci di muka bumi.”
Verse 85
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखवि नाशनम् । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु प्रेततीर्थमिति प्रभो
“Wahai Prabhu, semoga tempat itu masyhur dengan namaku sebagai ‘Pretatīrtha’—tīrtha yang menenangkan segala dosa dan melenyapkan setiap dukacita.”
Verse 86
ईश्वर उवाच । तं तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र द्विजोत्तमः । यथा वेदोक्तमार्गेंण सर्वं कृत्यं चकार सः
Tuhan berfirman: “Dengan berkata, ‘Demikianlah,’ lalu berikrar, brahmana yang paling utama antara yang dua kali lahir itu pun pergi ke sana; dan menurut jalan yang diperintahkan oleh Veda, dia melaksanakan segala upacara yang wajib dilakukan.”
Verse 87
सोऽपि स्वर्गमनुप्राप्तो हृष्टः पर्युषितः प्रिये । एतत्सर्वं पुरावृत्तं स्थानेऽस्मिन्गात्रमोचने
“Dan Paryuṣita juga mencapai syurga dengan hati yang bersukacita, wahai kekasih. Semua ini adalah kisah zaman purba yang berlaku di tempat ini juga, yang bernama Gātramocana.”
Verse 88
यः शृणोति नरः सम्यक्सर्वपापैः स मुच्यते । शयनोत्थापने योगे यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । गात्रोत्सर्गे तु गत्वाऽसौ यज्ञायुतफलं लभेत्
Sesiapa yang mendengar kisah ini dengan benar akan terlepas daripada segala dosa. Dan sesiapa yang memandang Puruṣottama dalam upacara suci śayanotthāpana (membangunkan dari peraduan) akan memperoleh pembebasan; dan pada saat melepaskan jasad, jika seseorang pergi ke sana, dia meraih pahala setara sepuluh ribu yajña.
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुरुषोत्तमतीर्थप्रेततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap—dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, dan dalam bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, bab yang bertajuk “Huraian Keagungan Puruṣottama-tīrtha dan Preta-tīrtha”, iaitu Bab 223.