
Bab 19 terbentang sebagai dialog teknikal: Devī bertanya mengapa bulan tidak sentiasa purnama, lalu Īśvara menerangkan susunan enam belas bahagian (ṣoḍaśa kalā/tithi) bagi masa dan fasa bulan, dari amā (bulan baharu) hingga pūrṇimā (purnama). Huraian ini mengaitkan waktu ritual dengan irama kosmos. Seterusnya Īśvara menghuraikan skema ukuran masa bertingkat—daripada truṭi, lava, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā, muhūrta, siang-malam, dua minggu, bulan, ayana, tahun, yuga, manvantara hingga kalpa—menunjukkan kesinambungan antara masa ibadat dan tempoh alam semesta. Baginda menempatkan semuanya dalam ajaran māyā/śakti sebagai prinsip yang menggerakkan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan, serta menegaskan kitaran pulang: yang muncul akan kembali ke sumbernya. Kemudian Devī ingin tahu tentang lāñchana (tanda) pada Soma walaupun baginda berasal daripada amṛta dan dimuliakan para bhakta. Īśvara menyatakan tanda itu berpunca daripada sumpahan Dakṣa, dan membingkaikannya dalam pengulangan kosmologi yang luas: tidak terhitung bulan, brahmāṇḍa dan kalpa muncul lalu lenyap; hanya Īśvara Yang Tertinggi satu-satunya penguasa sarga dan saṃhāra. Bahagian akhir menyenaraikan kedudukan masa merentas kalpa/manvantara, merujuk penjelmaan terdahulu, dan melakar urutan kemunculan avatāra Viṣṇu—termasuk Kalki sebagai kuasa pembetulan pada masa hadapan—demi pemulihan dharma selaras dengan hukum masa kosmik.
Verse 1
देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो
Devī berkata: Jika demikian, apabila Bulan itu sempurna, mengapa tidak Engkau menahannya dalam kepenuhannya? Wahai Tuhan, jelaskan kepadaku sebab lenyapnya (susutnya) kalā-kalā Bulan itu.
Verse 2
ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी
Īśvara bersabda: Wahai Devī, Amā dinyatakan sebagai Mahā-Kalā, dibezakan dalam enam belas cara. Ia bersemayam sebagai Māyā tertinggi, yang menegakkan makhluk berjasad dengan memelihara tubuh mereka sendiri.
Verse 3
अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः
Dari Amā hingga ke penghujung Pūrṇamāsī (bulan purnama)—kalā-kalā Bulan itulah yang dinamakan “tithi”; dan ia dipuji sebagai tepat enam belas.
Verse 4
अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः
Amā itu halus, suatu Śakti yang tertinggi; dan Śakti itu diproklamasikan sebagai engkau sendiri, wahai Devī. Melalui pertalian antara pralaya (peleburan) dan penciptaan, ukuran-ukuran waktu pun tersusun, muncul menurut tertibnya.
Verse 5
षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः
Wahai kekasih, enam belas bunyi purba (svara) yang memulakan penciptaan dan menyempurnakannya—hendaklah para arif tentang kala mengetahui bahawa itulah anggota-anggota Kala (Waktu).
Verse 6
त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्
Truṭi, lava, nimeṣa, kalā, kāṣṭhā dan muhūrta; kemudian malam dan siang, separuh bulan dan bulan; kemudian ayana (setengah tahun), tahun dan yuga—itulah tingkatan-tingkatan kala.
Verse 7
मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते
Ada pula manvantara, kalpa dan mahā-kalpa, serta susunan yang berlipat enam belas. Kalā yang disebut “Visarjanī” itu berfungsi dengan bersandar pada jīva sebagai tumpuannya.
Verse 9
सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि
Dia mencipta seluruh alam semesta beserta dua titik ekuinoks; dan demikian juga kalā bernama “Saṃvaraṇī” menarik kembali alam semesta, wahai kekasih. Truṭi dikatakan seperempat daripada masa kelipan mata; dan ketahuilah, wahai Maheśvarī, nimeṣa adalah dua kali ganda daripadanya.
Verse 10
निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः
Tiga puluh nimeṣa menjadi satu kāṣṭhā; dua puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā. Dua puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan lima belas muhūrta demikian membentuk satu hari.
Verse 11
दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते
Malam hendaklah difahami sama ukurannya dengan siang; daripada sepasang itu terjadilah sehari-semalam (ahorātra). Dengan lima belas hari terbentuklah satu pakṣa (dua minggu suci); dan dua pakṣa dinamakan sebulan.
Verse 12
मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः
Dengan enam bulan terbentuklah satu ayana (setengah tahun); dengan dua ayana terjadilah setahun. Kemudian disebut pula empat puluh lakṣa, dan lagi tiga ‘lakṣa daripada lakṣa’.
Verse 13
विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्
Ketahuilah bahawa satu Caturyuga, diukur menurut tahun suria, ialah dua puluh ribu (unit); dan satu Manvantara dinyatakan terdiri daripada tujuh puluh satu Caturyuga demikian.
Verse 14
ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्
Inilah yang dikatakan sebagai jangka hayat seorang Indra, dihuraikan hingga genap menurut tahun; dan apabila empat belas Indra telah lenyap, tempoh itu menjadi satu Kalpa—“hari Brahmā”.
Verse 15
रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये
Dan malam pun sama ukurannya—terdiri daripada seribu Caturyuga. Dengan ukuran hari ini, wahai kekasih, (Brahmā) hidup selama seratus tahun.
Verse 16
ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः
Dalam separuh kelipan mata-Ku sahaja, empat belas ribu (kitaran seperti itu) binasa; dan lebih daripada itu, tidak terhitung ‘datuk-datuk’ (Brahmā) bagi Viṣṇu turut lenyap.
Verse 17
एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्
Demikianlah, setahap demi setahap, wahai Devī bagi Tuhan para dewa, alam ini terbit—tiada bertepi dan beraneka rupa—melalui pembezaan Bulan dan Matahari.
Verse 18
कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः
Wahai Devī, ‘Kalā’ ialah yang mempunyai permulaan dan pengakhiran; sedangkan (Yang Tertinggi) tiada bermula, tidak dilahirkan, dan tidak binasa. Berkaitan dengan Kalā itu, Bulan berdiri di sana dengan wajah menghadap ke bawah.
Verse 19
एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु
Demikianlah, susut dan naik hendaklah difahami sebagai ditetapkan oleh Bulan dan Matahari. Urutan penciptaan telah Aku jelaskan; kini dengarlah daripada-Ku tentang peleburan (pralaya).
Verse 21
अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्
Siang dan malam dihitung dengan muhūrta; dan satu muhūrta dibahagi kepada kalā. Membahagi satu kalā kepada kāṣṭhā, dan membahagi satu kāṣṭhā kepada nimīṣa—demikianlah masa diukur.
Verse 22
निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्
Satu nimīṣa dipecahkan lagi kepada lava, dan satu lava dibahagi kepada truṭi. Namun Yang melampaui semuanya itu adalah hening—tidak berubah dan tanpa tanda penentu.
Verse 23
तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति
Bagi Hakikat Tertinggi itu, inilah Māyā yang luhur—Kalā—yang dipikul di atas kepala. Kuasa tertinggi Dewa segala dewa, yang menjelma sebagai rupa alam semesta, wahai kekasih, memperdaya keturunan dan membuat mereka mengembara dalam saṃsāra, wahai Pārvatī.
Verse 24
एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते
Demikianlah, wahai Dewi, seluruh alam semesta ini bertanda penciptaan dan kelangsungan: di mana ia lahir sepenuhnya, ke sumber itulah ia kembali melebur.
Verse 25
सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्
Inilah Kuasa itu sendiri, bersifat māyā, memikul rupa yang suci dan yang tidak suci. Ia bersemayam dalam wujud Bulan; sesungguhnya, wahai Dewi, ia menzahirkan cahaya bagimu.
Verse 26
देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते
Sang Dewi bersabda: “Aku telah disengat panas oleh tapa lima api, dalam pelbagai cara, selama berpuluh-puluh krore tahun; hari ini, wahai Dewa, Tuhan alam semesta, tapaku telah berbuah.”
Verse 27
सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च
Wahai Maheśvara, aku telah memahami tata cara penciptaan dan juga peleburan, serta hakikat kelahiran Bulan—dan demikian pula ukuran fasa-fasanya.
Verse 28
अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर
Kini, wahai Tuhan para dewa, suatu keraguan telah menetap di hatiku. Wahai Dewa, rasa ingin tahuku amat besar; jelaskanlah kepadaku, wahai Maheśvara.
Verse 29
अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा
Bulan, yang sungguh lahir daripada amerta, membawa kegembiraan kepada semua. Wahai Tuhan para dewa, Candramā itu dikasihi oleh-Mu—bahkan kekasih-Mu sendiri.
Verse 31
सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी
Dia ialah penguasa segala herba penyembuh, dan pemuas tertinggi bagi para Pitṛ (leluhur). Bersandar pada tatanan ilahi itu, Bulan adalah bhakta-Mu, sepenuhnya tekun dalam khidmat kepada-Mu.
Verse 32
तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः
Namun demikian, ‘yang bertanda’ ini membangkitkan kehairananku—wahai Dewi—dia yang ubun-ubunnya dihiasi kalungan yang terbentuk daripada pertembungan sfera-sfera kosmik.
Verse 33
शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः
Jika Bulan sekalipun, yang bersemayam di atas kepala-Mu, harus menanggung kesusahan, maka wahai Tuan Yang Maha Mulia, sesungguhnya tiada seorang pun di dunia ini yang berkongsi duka patut dikasihani.
Verse 34
न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
Di tiga alam tiada seorang pun, dan tidak akan pernah ada, yang mampu mengadakan pengakhiran bagi penderitaan ini.
Verse 35
सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्
Wahai Maheśvara, timbul keraguan pada semua orang—sebagaimana pada diriku: apakah sebab yang melahirkan tanda cela pada Soma (Bulan)?
Verse 36
किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्
Wahai Dewa, wahai Maheśvara, katakanlah kepadaku apakah sebab ini. Jika asalnya daripada amṛta (nektar keabadian), bagaimana mungkin dia pun menanggung cela?
Verse 37
प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि
Wahai Deveśa, meskipun Soma itu kesayangan-Mu, tanda cela itu tetap ada. Wahai Deva, keinginanku untuk mengetahui amat besar—sudi kiranya Engkau menyatakan hakikat yang sebenar kepadaku.
Verse 38
एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः
Setelah dipersembahkan demikian oleh Pārvatī, Maheśvara—Dewa segala dewa—pun bersabda. Sang Tuhan, amat berkenan, menjawab dengan kasih kepada Puteri Gunung.
Verse 39
ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्
Īśvara bersabda: “Wahai Devī, yang berwajah elok, mengapa timbul keraguan besar dalam dirimu? Janganlah menaruh sangkaan terhadap-Ku; tenanglah, kekasih. Dengan pengaruh ayahmu, Bulan pun menanggung cela itu.”
Verse 40
भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः
“Wahai Devī, kerana karma yang telah ditakdirkan menjadi nyata, dan kerana melanggar perintah Dakṣa, Bulan—yang bertanda ‘arnab’—telah diperintahkan: ‘Hiduplah dengan adil dan sama rata bersama para isterimu.’”
Verse 41
तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्
“Wahai kekasih, Bulan bertindak tidak menurut kata-kata itu; maka Śaśī pun terkena sumpahan. Dan inilah, wahai Devī, yang engkau tanyakan kepada-Ku: sebab bagi cela pada Bulan.”
Verse 42
कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये
“Wahai yang berseri, pada setiap kalpa keadaannya berbeza-beza dengan sebab yang berlainan. Dan kerana sebab-sebab itu tidak terbilang, wahai kekasih, aku tidak mampu menceritakan semuanya.”
Verse 43
असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्
Wahai Deveśī, bulan-bulan yang tidak terbilang lahir berulang-ulang, dan juga lenyap—segala sesuatu demikian adanya, dari satu manvantara ke manvantara yang lain.
Verse 44
असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः
Tidak terbilang banyaknya kitaran yang disebut kalpa; tidak terbilang para Pitāmaha (Brahmā); tidak terbilang juga para Hari (Viṣṇu)—namun Maheśvara hanyalah satu jua.
Verse 45
कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया
Wahai Dewi kekasihku, di sini alam semesta yang berbilion-bilion, tidak terhitung banyaknya, muncul—wahai Devī—bagaikan buih di atas air, terbit dengan mudah sebagai līlā, permainan ilahi semata-mata.
Verse 46
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः
Di sana sini, Brahmā yang bermuka empat, para Hari (Viṣṇu) dan para Bhava (Rudra) terhasil melalui Pradhāna (hakikat asal); namun dalam setiap alam demikian, kedekatan Śambhu juga tercapai sebagai kehadiran yang bersemayam di dalam.
Verse 47
लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः
Dia juga mendatangkan laya (peleburan), serta jalinan saling terkait antara permulaan dan pengakhiran; bagi penciptaan, pemusnahan, dan tatanan alam-alam, pelakunya ialah Dewa Maheśvara.
Verse 48
सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः
Dalam penciptaan Aku bersatu dengan rajas; dalam pemeliharaan Aku bersemayam dalam sattva; dan dalam penciptaan semula/penarikan balik Aku berpadu dengan tamas—demikianlah, wahai Devī, Aku berdiri dalam tiga rupa.
Verse 49
तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः
Oleh itu, Brahmā bersifat Māheśvara, dan Śiva ialah Penguasa bahkan atas Brahmā. Sadāśiva menjadi Viṣṇu; maka Brahmā juga diliputi oleh Ātman segala sesuatu (Yang Maha Esa).
Verse 50
स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्
Dialah Bhagavān itu, Rudra; Dia juga Viṣṇu, Penguasa alam semesta dan segala dunia. Di dalam telur kosmik ini terdapat alam-alam itu; di dalamnya terkandung seluruh jagat batin ini.
Verse 51
चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः
Wahai Devī, wahai yang berjiwa teguh, dalam brahmāṇḍa ini bulan-bulan, matahari-matahari dan planet-planet tidak dapat dihitung—yang telah berlalu dan yang masih akan datang.
Verse 52
अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा
Dalam Vārāha-kalpa yang sedang berlangsung ini, wahai yang bijaksana, wahai Mahādevī, dahulu enam tuan Rohiṇī telah pun berlalu.
Verse 53
सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना
Wahai Mahādevī, inilah yang ketujuh—Bulan yang lahir daripada amṛta kini tetap beredar; dan kerana sumpahan Dakṣa, wahai Devī, kini ia kelihatan sedang menyusut (pudar).
Verse 54
अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते
Kemudian, apabila parārdha kedua Brahmā (Vedhas) telah tiba, pada kalpa ketigapuluh-Nya—yang termasyhur sebagai Pitṛ-kalpa—demikianlah hitungan zaman itu disebutkan.
Verse 55
स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव
Apabila Manvantara Svāyambhuva tiba, pada permulaannya engkau sesungguhnya menjadi Satī. Pada waktu itu, wahai Mahādevī, Dakṣa lahir sebagai ayahmu.
Verse 56
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्
Dikisahkan bahawa Dakṣa lahir daripada nafas-hayat (prāṇa) Prajāpati. Dan dalam Manvantara ini, wahai Devī, Dakṣa dikenali sebagai Prācetasa.
Verse 57
अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः
Wahai kekasih, kini Dakṣa akan terbit daripada ibu jari kanan. Pada setiap yuga, semuanya—Dakṣa dan yang lain-lain—lahir berulang-ulang sebagai dvija, para resi yang ‘dua kali lahir’.
Verse 58
पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा
Dan sekali lagi mereka lenyap; orang bijaksana tidak terkeliru oleh hal itu. Kerana penghinaan daripadanya, wahai Dewi, dahulu benar-benar engkau pernah meninggalkan jasadmu.
Verse 59
तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये
Selama itulah, wahai Dewi, aku terpisah daripadamu; dahulu aku kehilanganmu—hingga Manvantara Cākṣuṣa dalam Kalpa Varāha, wahai kekasih.
Verse 60
एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव
Dalam Kalpa yang bernama Varāha ini, Manu ini ialah Manu yang kedua puluh satu. Dan pada setiap Kalpa, wahai Mahādevī, namamu menjadi berlainan.
Verse 61
अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते
Namun dalam Kalpa Varāha ini—yang diperoleh oleh Himavat melalui tapa—engkau telah lahir sebagai Pārvatī, wahai Dewi, setelah Manvantara Cākṣuṣa berlalu.
Verse 62
ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि
Satu hari Brahmā bersamaan enam bulan menurut ukuranmu. Wahai yang bersemangat, kerana kemarahan Dakṣa engkau juga terpisah daripadaku.
Verse 63
तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे
Wahai Dewi, para resi yang dahulu benar-benar aku kutuk kerana amarahmu—mereka juga lahir semula bersama-sama denganmu dalam Manvantara Vaivasvata.
Verse 64
भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
Bhṛgu, Aṅgiras, Marīci, Pulastya, Pulaha, Kratu, Atri dan Vasiṣṭha—lapan mereka ini ialah putera-putera Brahmā.
Verse 65
दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते
Dalam korban suci Dakṣa, mereka dahulu telah dikutuk pada Manvantara Svāyambhuva. Namun, wahai Dewi, dalam Kalpa ini juga, setelah Manvantara Cākṣuṣa berlalu, mereka benar-benar lahir semula.
Verse 66
देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया
Dahulu, pada korban agung Dewa yang mulia, ketika (seseorang) menyandang wujud Vāruṇī, Brahmā—demi menginginkan keturunan—mempersembahkan benih sucinya ke dalam api.
Verse 67
ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते
Dahulu para resi lahir, bercahaya seperti cakera matahari. Wahai kekasih, aku telah mengutus mereka kepada ayahmu untuk meminangmu. Engkau mengetahui kebenaran ini, wahai yang berikrar mulia.
Verse 68
अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः
Apakah gunanya berkata panjang? Akan aku sampaikan kepadamu perkara tertinggi yang engkau tanyakan. Dalam separuh kedua usia Brahmā yang kini sedang berlangsung (zaman kosmik ini)…
Verse 69
श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने
Bermula dari Śveta Kalpa hingga ke lingkungan Vārāha (Kalpa), dengarlah, wahai yang berwajah jelita, akan bulan-bulan (kitaran lunar) yang telah berlalu sepenuhnya.
Verse 70
चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये
Wahai Dewi para dewa, empat ratus dua puluh enam kitaran Bulan yang berjuraian sinar sejuk telah berlalu; kini, wahai kekasih, kitaran yang kedua puluh tujuh sedang berlangsung.
Verse 71
वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः
Tatkala Vaivasvata Manvantara tiba—manvantara inilah yang sedang berlangsung kini—maka pada Tretā-yuga yang kesepuluh, dengan Dattātreya mendahului sebagai pemimpin…
Verse 72
संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्
Wahai kekasih, Tuhan bagi Rohiṇī (Soma, Bulan) yang wujud kini telah lahir; dan berhubung kisah kelahirannya itu, akan aku tuturkan penjelmaan-penjelmaan Viṣṇu yang muncul dalam rupa manusia.
Verse 73
देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह
Wahai kekasih, akan aku jelaskan penjelmaan berjasad (avatāra) sejak permulaan, yang terawal sekali. Penjelmaan kelima terjadi pada hitungan kelima belas, dan sesungguhnya berlangsung pada zaman Tretā.
Verse 74
मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्
Māndhātṛ mencapai kedaulatan sebagai cakravartin, dengan Utathya mendahului sebagai pembimbing. Dalam Tretā yang kesembilan belas, lahirlah pemusnah segala kṣatriya.
Verse 75
जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
Penjelmaan keenam ialah Jāmadagnya (Paraśurāma), dengan Viśvāmitra di hadapan. Dalam yuga yang kedua puluh empat, Rāma lahir, dengan Vasiṣṭha sebagai purohita diraja.
Verse 76
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
Penjelmaan ketujuh lahir sebagai putera Daśaratha demi menumpaskan Rāvaṇa. Dalam Dvāpara yang kelapan, Viṣṇu lahir sebagai penampakan yang kedua puluh lapan, daripada Parāśara.
Verse 77
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः
Kemudian lahirlah Vedavyāsa, dengan Jātūkarṇya di hadapan. Di tempat yang sama, penampakan kesembilan Viṣṇu lahir sebagai anak Aditi—iaitu putera Kāśyapa.
Verse 78
देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्
Dalam rahim Devakī, daripada Vasudeva, Baginda lahir, dengan Brahmā dan Garga sebagai saksi dan otoriti utama. Tatkala Dvāpara yang kedua puluh satu ini sampai ke penghujung bahagiannya, dan dharma merosot, maka Viṣṇu sendiri pun lahir dalam keturunan Vṛṣṇi.
Verse 79
कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्
Untuk menegakkan tatanan dharma dan membinasakan para asura—dalam kelahiran terdahulu, Viṣṇu yang sama itu ialah pahlawan perkasa bernama Pramati.
Verse 80
गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्
Dari segi gotra, baginda akan berasal daripada Cāndramasa (keturunan bulan), dan akan muncul di Saṃdhyāmiśra. Baginda ialah Kalki, yang mulia dalam susur galur Viṣṇuyaśā, perkasa dengan sinar keagungan Pārāśarya.
Verse 81
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
Jelmaan yang kesepuluh akan bangkit pada masa hadapan, dengan Yājñavalkya di barisan hadapan; dan baginda akan mengheret serta membawa bala tentera yang padat dengan gajah, kuda, dan kereta perang.
Verse 82
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति
Dengan para brāhmaṇa yang telah menggenggam senjata—beratus-ratus ribu jumlahnya—pada waktu itu baginda akan menghapuskan sama sekali raja-raja Śūdra itu, tanpa berbaki.
Verse 83
पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्
Golongan bidaah, suku kaum gasar, dan penyamun yang beribu-ribu ramainya, bersama mereka yang tidak benar-benar soleh dan membenci golongan Brahmin.
Verse 84
प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति
Dengan roda kuasanya digerakkan, gagah dan perkasa—pembawa maut kepada orang jahat—tidak dilihat oleh semua makhluk, dia akan mengembara di bumi.
Verse 85
मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
Tuhan itu—manifestasi duniawi dengan bahagian manusiawi Ilahi—akan memusnahkan semua mereka yang didorong oleh takdir. Kemudian, bersama pengikutnya, baginda akan mencapai kedudukan muktamad di antara Sungai Ganga dan Yamuna.
Verse 86
ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
Kemudian, apabila Kalki telah tiada—bersama menteri dan tenteranya—dan apabila raja-raja pun telah binasa, rakyat akan menjadi ganas, saling memukul pada masa itu.
Verse 87
रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
Apabila perlindungan dan ketertiban telah terhenti, mereka akan saling membunuh dalam pertempuran. Dibunuh oleh satu sama lain, mereka akan terbaring tanpa tangisan, diselubungi kesengsaraan.
Verse 88
क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति
Apabila Kali-yuga ini yang berjangka sepuluh ribu tahun telah habis, dan bahagian senja akhirnya pun tamat sepenuhnya, maka Kṛta-yuga sesungguhnya akan bermula kembali.
Verse 89
यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्
Apabila Bulan dan Matahari, serta Tiṣya bersama Bṛhaspati, berhimpun dalam satu rasi zodiak, maka Kṛta-yuga akan datang bermula.
Verse 90
अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः
Nakṣatra itu bernama Abhijit; malam itu disebut Jayantī; dan muhūrta itu dinamai Vijaya—pada saat itulah Janārdana telah lahir.
Verse 91
देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर
Devī berkata: “Engkau belum menerangkan dengan sempurna, sebagaimana sepatutnya, seluruh rangka peristiwa yang timbul daripada sumpahan Bhṛgu. Wahai Maheśvara, ceritakanlah kepadaku tentang penjelmaan-penjelmaan terdahulu yang belum pernah dihuraikan.”
Verse 92
ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह
Īśvara bersabda: “Apabila bumi telah dipenuhi dan dikuasai oleh Dānava yang sangat perkasa, maka sejak saat itu—kerana sumpahan yang tercetus oleh Bhṛgu—(jalannya ketentuan ilahi) berlangsung demikian.”
Verse 93
जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे
Demikianlah Viṣṇu lahir berulang-ulang untuk menegakkan kembali tatanan Dharma. Daripada Dharma, Nārāyaṇa—sebagai Sādhya—menzahirkan diri, dan bangkit dalam Manvantara Cākṣuṣa.
Verse 94
यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः
Baginda menggerakkan yajña (korban suci), dan hal itu berlaku dalam Manvantara Vaivasvata. Pada saat penzahiran itu, Brahmā sendiri menjadi purohita, imam pemimpin upacara-Nya.
Verse 95
चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे
Dalam kitaran yuga keempat yang disebut di sini, ketika para dewa ditimpa kesusahan, Baginda bangkit dari lautan demi membinasakan Hiraṇyakaśipu.
Verse 96
द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे
Penjelmaan kedua ialah Narasiṃha, dengan Rudra berjalan mendahului-Nya. Ketika dunia-dunia ditegakkan di bawah pemerintahan Bali, hal itu berlaku pada yuga ketujuh dalam zaman Tretā.
Verse 97
दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः
Apabila para Daitya menakluki tiga alam, penjelmaan ketiga menjadi Vāmana. Dengan mengecilkan diri-Nya dalam anggota-anggota tubuh, Baginda melangkah maju dengan Bṛhaspati sebagai pendahulu.
Verse 98
त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा
Dalam zaman Tretā, pada yuga yang kesepuluh, Dattātreya benar-benar menzahirkan diri—tatkala seperempat dharma telah lenyap—dengan Mārkaṇḍeya mendahului sebagai perintis. Inilah sesungguhnya penjelmaan ilahi yang sejak dahulu diceritakan dalam kalangan manusia.