न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
na cāsti triṣu lokeṣu na caitatsaṃbhaviṣyati | yatra śakto bhavatkartuṃ duḥkhasyāsya ca saṃkṣayam
Di tiga alam tiada seorang pun, dan tidak akan pernah ada, yang mampu mengadakan pengakhiran bagi penderitaan ini.
Devī (continuing her reasoning, addressed to Śiva)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-seeker audience (frame); immediate dialogue: Pārvatī addressing Maheśvara
Scene: A solemn moment in Prabhāsa-kṣetra: a devotee (or Pārvatī in the broader dialogue) expresses the impossibility of ending a profound suffering; the atmosphere is heavy, with the sea-coast horizon and distant temple silhouette suggesting fate and refuge.
Ultimate relief from suffering is not found in worldly agencies; it rests in the highest divine power beyond the three worlds.
The statement is embedded in Prabhāsakṣetra Māhātmya, supporting its authoritative Shaiva teaching atmosphere rather than describing a specific spot.
None; it is a doctrinal claim about the limits of worldly power and the need for divine refuge.