Adhyaya 217
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 217

Adhyaya 217

Adhyāya 217 ialah dialog petunjuk ritual yang bersifat teknikal, apabila Ānarta memohon tatacara (vidhi) śrāddha secara lengkap. Bhartṛyajña menjawab dengan menyusun amalan itu melalui tiga pemboleh ubah utama: (1) asal-usul etika harta yang digunakan—mengutamakan rezeki yang diperoleh dengan jujur serta diterima menurut adab yang benar; (2) kaedah memilih brāhmaṇa yang dijemput, membezakan golongan śrāddhārha (layak) dan anārha (tidak layak) dengan senarai pengecualian yang luas; (3) kalendar ritual berdasarkan tithi serta penanda saṃkrānti/viṣuva/ayana yang menghasilkan pahala akṣaya (berkekalan). Bab ini turut menetapkan adab jemputan, termasuk seruan berasingan untuk Viśvedevā dan pitṛ, batas tingkah laku yajamāna, keperluan ruang pelaksanaan, serta keadaan yang menjadikan śrāddha vyartha (tidak berkesan) seperti saksi yang tidak wajar, makanan dalam keadaan tidak suci, ketiadaan dakṣiṇā, kebisingan dan pertengkaran, atau masa yang tersalah. Di penghujung, disenaraikan amalan Manvādi dan Yugādi, sambil menegaskan bahawa persembahan yang tepat pada waktunya—walau hanya air bercampur biji bijan—membuahkan jasa kebajikan yang berpanjangan.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । विधिना येन कर्तव्यं श्राद्धं सर्वं मुनीश्वर । तमाचक्ष्वाऽद्य कार्त्स्न्येन श्रद्धा मे महती स्थिता

Ānarta berkata: Wahai tuan di antara para muni, jelaskanlah kepadaku hari ini dengan lengkap kaedah yang benar untuk melaksanakan seluruh Śrāddha. Sesungguhnya telah bangkit dalam diriku śraddhā yang besar dan teguh.

Verse 2

भर्तृयज्ञ उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । पितॄणां तुष्टिदं नित्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्

Bhartṛyajña berkata: “Dengarlah, wahai Raja. Aku akan menyatakan tatacara Śrāddha yang paling utama—yang sentiasa memberi kepuasan kepada para Pitṛ (leluhur) dan mengurniakan segala hajat yang wajar kepada manusia.”

Verse 4

स्वकर्मोपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धकार्याणि चाहरेत् । मायादिभिर्न चौर्येण न च्छलाप्तैर्न वंचनैः । स्ववृत्त्योपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धद्रव्यं समाहरेत् । सुप्रतिग्रहजैर्द्रव्यैर्ब्राह्मणानां विशिष्यते

Hendaklah seseorang menyediakan keperluan Śrāddha dengan harta yang diperoleh melalui pekerjaan sendiri yang benar—bukan melalui tipu daya, bukan melalui kecurian, bukan melalui keuntungan yang didapat dengan helah, dan bukan melalui penipuan. Dengan harta daripada rezeki yang halal dan wajar, kumpulkanlah bahan-bahan Śrāddha. Bagi para brāhmaṇa, harta yang diperoleh melalui penerimaan yang patut dan tanpa cela (supratigraha) amat dipuji.

Verse 5

रक्षणाप्तैर्नरेन्द्रस्य वैश्यस्य क्षेत्र संभवैः । शूद्रस्य पण्यलब्धैश्च श्राद्धं कर्तुं प्रयुज्यते

Bagi seorang raja, harta yang diperoleh melalui perlindungan—yakni tugas pemerintahan yang sah—hendaklah digunakan untuk Śrāddha; bagi vaiśya, harta yang terhasil dari ladang (pertanian); dan bagi śūdra, harta yang diperoleh melalui perniagaan dan jual beli—itulah cara yang wajar untuk melaksanakan Śrāddha.

Verse 6

एवं शुद्धिसमोपेते द्रव्ये प्राप्ते गृहांतिकम् । पूर्वेद्युः सायमासाद्य श्राद्धार्हाणां द्विजन्मनाम्

Demikianlah, apabila bahan-bahan yang suci dan layak telah dibawa ke rumah, pada petang hari sebelumnya hendaklah seseorang mendekati serta membuat persiapan dengan golongan dwija yang layak menerima upacara Śrāddha.

Verse 7

गृहं गत्वा शुचिर्भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः । आमंत्रयेद्यतीन्पश्चात्स्नातकान्ब्रह्मकर्मिणः

Setelah pulang ke rumah, menjadi suci serta bebas daripada nafsu dan kemarahan; kemudian hendaklah menjemput para yati (pertapa), dan sesudah itu menjemput para snātaka—mereka yang teguh dalam dharma Brahmana dan tata laku suci.

Verse 8

तदभावे गृहस्थांश्च । ब्रह्मज्ञानपरायणान् अग्निहोत्रपरान्विप्रान्वेदविद्याविचक्षणान्

Jika mereka (yati dan snātaka) tiada, hendaklah menjemput para grihastha yang berpegang pada pengetahuan Brahman—para brāhmaṇa yang tekun pada Agnihotra dan mahir dalam ilmu Veda.

Verse 9

श्रोत्रियांश्च तथा वृद्धान्षट्कर्मनिरतान्सदा । बहुभृत्यकुटुम्बांश्च दरिद्रा्न्संयुतान्गुणैः

Hendaklah juga menjemput para śrotriya, demikian pula orang-orang tua, dan mereka yang sentiasa tekun dalam enam kewajipan yang ditetapkan; serta mereka yang menanggung keluarga dan tanggungan yang ramai, walaupun miskin, asalkan berhimpun dengan sifat-sifat mulia.

Verse 10

अव्यंगान्रोगनिर्मुक्ताञ्जिताहारांस्तथा शुचीन् । एते स्युर्ब्राह्मणा राजञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः

Para brāhmaṇa yang tiada cacat tubuh, bebas daripada penyakit, terkawal dalam pemakanan, dan suci—merekalah, wahai Raja, yang dinyatakan layak menerima Śrāddha.

Verse 11

अनर्हा ये च निर्दिष्टाः शृणु तानपि वच्मि ते । हीनांगानधिकांगांश्च सर्वभाक्षन्निराकृतीन्

Dengarlah sekarang tentang mereka yang dinyatakan tidak layak—aku akan memberitahumu. Mereka yang cacat anggota badan, memiliki anggota badan berlebihan, makan segala-galanya tanpa memilih, dan berperangai menjijikkan harus ditolak.

Verse 12

श्यावदन्तान्वृथादन्तान्वेदविक्रयकारकान् । वेदविप्लवकान्वापि वेदशास्त्रविवर्जितान्

(Tolaklah) mereka yang giginya hitam, yang giginya berpenyakit atau tidak berguna, mereka yang menjual Veda, mereka yang merosakkan Veda, dan mereka yang tidak mempunyai disiplin Veda dan sastera.

Verse 13

कुनखान्रोगसंयुक्तान्द्विर्नग्नान्परहिंसकान् । जनापवादसंयुक्तान्नास्तिकानृतकानपि

Sesiapa yang ingin menjaga kehormatan Pitṛs harus mengecualikan mereka yang mempunyai penyakit kuku, mereka yang berbogel dua kali, mereka yang menyakiti orang lain, mereka yang terlibat dalam fitnah, ateis, dan pendusta.

Verse 14

वार्धुषिकान्विकर्मस्थाञ्छौचाचारविवर्जि तान् । अतिदीर्घान्कृशान्वापि स्थूलानपि च लोमशान्

Kecualikan daripada śrāddha mereka yang hidup dengan riba, mereka yang melakukan pekerjaan terlarang, yang tidak bersih; begitu juga mereka yang terlalu tinggi, terlalu kurus, terlalu gemuk, atau terlalu berbulu.

Verse 15

निर्लोमान्वर्जयेच्छ्राद्धे य इच्छेत्पितृगौरवम् । परदाररता ये च तथा यो वृषली पतिः

Jika seseorang menginginkan kehormatan sebenar Pitṛs, kecualikan daripada śrāddha mereka yang tidak berbulu, mereka yang ketagih isteri orang lain, dan suami kepada wanita kasta rendah.

Verse 16

वंध्या वै वृषली प्रोक्ता वृषली च मृतप्रजा । अपरा वृषली प्रोक्ता कुमारी या रजस्वला

Seorang wanita mandul disebut vṛṣalī; demikian juga wanita yang anak-anaknya telah meninggal disebut vṛṣalī. Satu lagi juga disebut vṛṣalī: gadis belum berkahwin yang telah mula datang haid.

Verse 17

षण्ढो मलिम्लुचो दम्भी राजपै शुन्यवृत्तयः । सगोत्रायाश्च संभूतस्तथैकप्रवरासुतः

Hendaklah dikecualikan: lelaki yang tidak berdaya, seorang malimluca (yang hina/terbuang), si munafik, dan mereka yang mencari nafkah dengan perisik diraja; demikian juga orang yang lahir daripada wanita segotra, serta yang lahir daripada penyatuan dalam satu pravara sahaja.

Verse 18

कनिष्ठः प्राक्कृताधानः कृतोद्वाहश्च प्राक्तु यः । तथा प्राग्दीक्षितो यश्च स त्याज्यो गृहसंयुतः

Juga hendaklah dikecualikan: adik lelaki yang melakukan upacara ādhāna (penetapan api suci) lebih dahulu daripada abang, dan yang berkahwin lebih dahulu daripada abang; demikian juga yang menerima dīkṣā lebih dahulu daripada abang—seorang grihastha demikian patut dijauhi dalam śrāddha.

Verse 19

पितृमातृपरित्यागी तथाच गुरुतल्पगः । निर्द्दोषां यस्त्यजेत्पत्नीं कृतघ्नो यश्च कर्षुकः

Hendaklah dikecualikan orang yang meninggalkan ayah dan ibu; juga pelanggar ranjang guru (gurutaḷpaga); orang yang menceraikan isteri yang tidak bersalah; si tidak tahu berterima kasih; dan kṛṣuka, yang dicela sebagai tidak layak bagi upacara ini.

Verse 20

शिल्पजीवी प्रमादी च पण्य जीवी कृतायुधः । एतान्विवर्जयेच्छ्राद्धे येषां नो ज्ञायते कुलम्

Dalam śrāddha hendaklah dijauhi: orang yang mencari nafkah dengan pertukangan, orang yang cuai, orang yang hidup dengan perniagaan, dan pembuat senjata; serta juga mereka yang tidak diketahui asal-usul keluarganya.

Verse 21

अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि ये शस्ताः श्राद्धकर्मणि । ये ब्राह्मणाः पुरा ख्याताः पापानां पंक्तिपावनाः

Kini akan aku nyatakan seterusnya mereka yang terpuji untuk pelaksanaan śrāddha: para Brāhmaṇa yang masyhur sejak zaman purba sebagai “penyuci barisan jamuan”, yang menghapus dosa dengan kehadiran mereka semata-mata.

Verse 22

त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । यश्च विद्याव्रतस्नातो धर्मद्रोणस्य पाठकः

Terpuji untuk śrāddha ialah mereka yang mahir dalam disiplin triṇāciketa, trimadhu dan trisuparṇa; yang mengetahui enam Vedāṅga; yang telah menyempurnakan mandi suci selepas nazar pembelajaran; serta pembaca/guru Dharmadroṇa.

Verse 23

पुराणज्ञस्तथा ज्ञानी विज्ञेयो ज्येष्ठसामवित् । अथर्वशिरसो वेत्ता क्रतुगामी सुकर्मकृत्

Dia patut dikenali sebagai Brāhmaṇa sejati yang layak bagi upacara suci: yang mengetahui Purāṇa dan berilmu; yang memahami nyanyian Jyeṣṭha-sāman; yang mengetahui Atharvaśiras; yang mahir dalam tatacara korban suci; dan yang melakukan perbuatan dharma.

Verse 25

मृष्टान्नादो मृष्टवाक्यः सदा जपपरायणः । एते ब्राह्मणा ज्ञेया निःशेषाः पंक्तिपावनाः

Mereka yang makanannya suci, tutur katanya halus, dan sentiasa tekun dalam japa—para Brāhmaṇa demikian hendaklah diketahui sebagai “penyuci barisan jamuan” sepenuhnya, menyucikan seluruh hadirin dalam jamuan ritual.

Verse 26

एतैर्विमिश्रिताः सर्वे गर्हिता अपि ये द्विजाः । पितॄणां तेऽपि कुर्वंति तृप्तिं भुक्त्वा कुलोद्भवाः

Bahkan para dwija yang mungkin dicela—apabila mereka duduk bercampur bersama orang-orang mulia seperti itu—tetap juga memberi kepuasan kepada para leluhur, setelah mereka makan, kerana mereka lahir dalam garis keturunan keluarga.

Verse 27

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलं ज्ञेयं द्बिजन्मनाम् । शीलं पश्चाद्वयो नाम कन्यादानं ततः परम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah terlebih dahulu dipastikan keturunan golongan dvija (yang dua kali lahir); kemudian akhlak dan budi pekerti; kemudian umur serta nama; dan sesudah itu barulah dipertimbangkan urusan ikatan perkahwinan seperti menyerahkan puteri dalam pernikahan.

Verse 28

श्रुतशीलविहीनाय धर्मज्ञायापि मानवः । श्राद्धं ददाति कन्यां च यस्तेनाग्निं विना हुतम्

Jika seseorang mempersembahkan Śrāddha—atau bahkan mengahwinkan puterinya—kepada orang yang tiada ilmu śruti dan tiada budi pekerti, walaupun dia pandai berbicara tentang dharma, maka perbuatan itu laksana persembahan yang dilakukan tanpa api suci.

Verse 29

ऊषरे वापि तं सस्यं तुषाणां कण्डनं कृतम् । कुलाचारसमोपेतांस्तस्माच्छ्राद्धे नियोजयेत्

Seperti tanaman padi yang tumbuh di tanah tandus hanyalah menumbuk sekam tanpa isi, demikianlah juga upacara menjadi hampa tanpa ukuran yang benar. Maka, untuk Śrāddha hendaklah dilantik mereka yang berpegang pada adat dan tata laku mulia keturunan mereka.

Verse 30

ब्राह्मणान्नृपशार्दूल मन्दविद्याधरानपि । एवं विज्ञाय तान्विप्रान्गृहीत्वा चरणौ ततः

Wahai raja laksana harimau, bahkan dalam kalangan Brāhmaṇa pun ada yang ilmunya sedikit. Maka setelah meneliti para vipra itu, terimalah mereka, lalu peganglah kaki mereka sebagai tanda hormat.

Verse 31

प्रयत्नेन तु सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु । युग्मानथ यथाशक्त्या नमस्कृत्य पुनःपुनः

Dengan penuh cermat—menggunakan tangan kiri lalu tangan kanan—hendaklah menerima dan menyusun pasangan-pasangan itu menurut kemampuan; kemudian tunduk bersujud, mempersembahkan namaskāra berulang-ulang.

Verse 32

दक्षिणं जान्वथालभ्य मन्त्रमेनमुदीरयेत् । आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः

Dengan menyentuh lutut kanan, hendaklah dibaca mantra ini: “Wahai Viśvedevā yang amat mulia dan perkasa, datanglah.”

Verse 33

भक्त्याहूता मया चैव त्वं चापि व्रतभाग्भव । एवं युग्मा न्समामंत्र्य विश्वेदेवकृते द्विजान्

“Dengan bhakti aku telah menjemputmu; engkau juga jadilah yang turut berkongsi dalam vrata ini.” Demikian, setelah menjemput pasangan-pasangan dengan sewajarnya, hendaklah menjemput para dvija bagi pihak Viśvedevā.

Verse 34

अपसव्यं ततः कृत्वा पित्रर्थं चाभिमंत्रयेत् । ब्राह्मणांस्त्रीन्यथाशक्त्या एकैकस्य पृथक्पृथक्

Kemudian, dengan menyarungkan benang suci secara terbalik (apasavya), hendaklah ia melakukan pemanggilan demi para Pitṛ (leluhur). Menurut kemampuannya, hendaklah menjemput tiga orang Brāhmaṇa, seorang demi seorang, secara berasingan.

Verse 35

एकैकं वा त्रयाणां वा एकमेवं निमंत्रयेत् । ब्राह्मणान्मातृपक्षे च एष एव विधिः स्मृतः

Dia boleh menjemput seorang demi seorang, atau menjemput ketiga-tiganya bersama, atau bahkan menjemput seorang Brāhmaṇa sahaja dengan cara ini. Bagi pihak sebelah ibu (mātṛ-pakṣa) juga, tatacara inilah yang diingati sebagai peraturan.

Verse 36

ततः पादौ परिस्पृष्ट्वा द्विजस्येदमुदीरयेत् । श्रद्धा पूतेन मनसा पितृभक्तिपरायणः

Kemudian, setelah menyentuh kaki dvija (Brāhmaṇa) dengan penuh hormat, hendaklah ia melafazkan yang berikut—dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada para leluhur.

Verse 37

पिता मे तव कायेस्मिंस्तथा चैव पितामहः । स्वपित्रा सहितो ह्येतु त्वं च व्रतपरो भव

“Semoga ayahku, demikian juga datukku, datang ke sini ke dalam dirimu sendiri—bersama para bapa mereka. Dan engkau, hendaklah teguh berpegang pada vrata (nazar/amal suci) ini.”

Verse 38

एवं पितॄन्समाहूय तथा मातामहानथ । संमंत्रिताश्च ते विप्राः संयमात्मान एव ते

Demikianlah, setelah memanggil para Pitṛ (roh leluhur) dan juga datuk sebelah ibu, para Brāhmaṇa itu pun telah diundang dengan mantra menurut tata—mereka mengekang diri dan sungguh berdisiplin.

Verse 39

यजमानः शांतमना ब्रह्मचर्यसमन्वितः । तां रात्रिं समतिक्रम्य प्रातरुत्थाय मानवः

Yajamāna, dengan hati yang damai dan teguh dalam brahmacarya (pantang suci), hendaklah melalui malam itu sebagaimana mestinya; dan pada pagi hari, orang itu bangun untuk meneruskan upacara.

Verse 40

तदह्नि वर्जयेत्कोपं स्वाध्यायं कर्म कुत्सितम् । तैलाभ्यंगं श्रमं यानं वाहनं चाथ दूरतः

Pada hari itu hendaklah dia menjauhi kemarahan, svādhyāya (bacaan/pengajian biasa), dan perbuatan tercela; juga elakkan urut minyak, kerja berat, perjalanan, serta menaiki kenderaan—biarkan semuanya itu jauh darinya.

Verse 41

ततो मध्यं गते सूर्ये काले कुतपसंज्ञिते । स्नातः शुक्लांबरधरः सन्तर्प्य पितृदेवताः । सन्तुष्टांश्च समाहूतांस्तान्विप्राञ्छ्राद्धमाचरेत्

Kemudian, apabila matahari telah sampai ke tengah hari—pada waktu yang disebut Kutapa—setelah mandi dan mengenakan pakaian putih, hendaklah dia mempersembahkan santarpana untuk memuaskan para dewa Pitṛ; dan setelah para Brāhmaṇa yang diundang berkenan serta berhimpun, hendaklah dia melaksanakan upacara Śrāddha.

Verse 42

विविक्ते गृहमध्यस्थे मनोज्ञे दक्षिणाप्लवे । न यत्र जायते दृष्टिः पापानां क्रूरकर्मिणाम्

Di tempat yang sunyi dan menyenangkan di dalam rumah—di tanah yang condong ke arah selatan—di mana pandangan orang berdosa dan pelaku perbuatan kejam tidak jatuh, di situlah upacara hendaklah dilaksanakan.

Verse 43

यच्छ्राद्धं वीक्षते श्वा वा नारी वाऽथ रजस्वला । पतितो वा वराहो वा तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Jika seekor anjing, atau wanita yang sedang haid, atau orang yang jatuh dari dharma, atau babi hutan memandang upacara Śrāddha, maka Śrāddha itu menjadi sia-sia tanpa hasil.

Verse 44

अन्नं पर्युषितं यच्च तैलाक्तं वा प्रदीयते । सकेशं वा सनिंद्यं च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Jika dalam Śrāddha makanan yang dipersembahkan itu basi, atau disapu minyak, atau bercampur rambut, atau dalam keadaan tercela/tercemar, maka Śrāddha itu menjadi sia-sia.

Verse 45

विभक्तिरहितं श्राद्धं तथा मौनविवर्जितम् । दक्षिणारहितं यच्च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Śrāddha yang dilakukan tanpa pembahagian bahagian yang wajar, atau tanpa diam dan pengendalian diri yang ditetapkan, atau tanpa pemberian dakṣiṇā, maka Śrāddha itu menjadi tidak berbuah.

Verse 46

घरट्टोलूखलोत्थौ च यत्र शब्दौ व्यवस्थितौ । शूर्पस्य वा विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Di tempat yang terdengar bunyi kilang pengisar dan lesung-alu, dan khususnya bunyi menampi dengan nyiru, di situ Śrāddha menjadi sia-sia tanpa hasil.

Verse 47

यत्र संस्क्रियमाणे च कलहः संप्रजायते । पंक्तिभेदो विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Di mana ketika persiapan timbul pertengkaran—dan khususnya apabila barisan jamuan makan terpecah atau terganggu—maka śrāddha di situ menjadi sia-sia, tidak berbuah pahala.

Verse 48

पूर्वाह्णे क्रियते यच्च रात्रौ वा संध्ययोरपि । पर्याकाशे तथा देशे तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत

Śrāddha yang dilakukan pada waktu forenoon, atau pada malam hari, atau pada kedua waktu senja—dan juga di tempat terbuka tanpa lindungan—menjadi sia-sia, tidak berbuah.

Verse 49

ब्राह्मणो यजमानो वा ब्रह्मचर्यं विना यदि । भुंक्ते दद्याच्च यच्छ्राद्धं तद्राजन्व्यर्थतां व्रजेत्

Wahai Raja, jika Brahmana (pemimpin/penerima) atau yajamāna (penganjur korban) tanpa brahmacarya (kesucian dan disiplin) lalu makan atau memberi dalam śrāddha, maka śrāddha itu menjadi sia-sia.

Verse 50

तुषधान्यं सनिष्पावं यच्चोच्छिष्टं च दीयते । अर्धभुक्तं घृतं क्षीरं तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Jika ditawarkan bijirin yang masih bersekam, atau makanan bercampur kekotoran, atau sisa makanan; atau diberi ghee dan susu yang telah dimakan sebahagiannya—maka śrāddha itu menjadi sia-sia.

Verse 51

येषु कालेषु यद्दत्तं श्राद्धमक्षयतां व्रजेत् । तानहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप

Wahai Raja, kini akan aku nyatakan waktu-waktu yang apabila śrāddha dipersembahkan, ia mencapai pahala yang tidak binasa. Dengarlah dengan hati yang satu tumpuan.

Verse 52

मन्वादीरपि ते वच्मि ताः शृणुष्व नराधिप । पितॄणां वल्लभा नित्यं सर्वपापक्षयावहाः

Aku juga akan menyatakan kepadamu tentang saat-saat suci seperti Manv-ādi dan yang lain—dengarlah, wahai raja manusia. Hari-hari itu sentiasa dikasihi oleh Pitṛ (roh leluhur) dan membawa lenyapnya segala dosa.

Verse 53

यासु तोयमपि क्ष्मायां प्रदत्तं तिलमिश्रितम् । पितृभ्योऽक्षयतां याति श्रद्धापूतेन चेतसा

Pada waktu-waktu itu, bahkan air yang dipersembahkan ke bumi, dicampur biji bijan, sampai kepada Pitṛ (leluhur) dengan hasil yang tidak binasa—apabila dipersembahkan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman).

Verse 54

अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिकस्य च । तृतीयापि च माघस्य तथा भाद्रपदस्य च

Hari kesembilan paruh terang (śukla) bulan Āśvayuja, hari kedua belas bulan Kārtika, hari ketiga bulan Māgha, dan demikian juga (hari yang sesuai) dalam bulan Bhādrapada—semuanya dinyatakan sebagai waktu mujarab bagi upacara menghormati para leluhur.

Verse 55

अमावास्या तपस्यस्य पौषस्यैकादशी तथा । तथाऽषाढस्य दशमी माघमासस्य सप्तमी

Hari bulan mati (amāvāsyā) dalam bulan Tapasya (Phālguna), hari kesebelas bulan Pauṣa, hari kesepuluh bulan Āṣāḍha, dan hari ketujuh dalam bulan Māgha—semuanya juga dipuji untuk upacara bagi para leluhur.

Verse 56

श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाऽषाढी व पूर्णिमा । तथा कार्तिकमासस्य या चान्या फाल्गुनस्य च

Hari kelapan paruh gelap (kṛṣṇa) bulan Śrāvaṇa, purnimā (bulan penuh) Āṣāḍha, demikian juga purnimā Kārtika—dan juga purnimā Phālguna—dipuji untuk amalan penghormatan kepada leluhur.

Verse 57

चैत्रस्य ज्येष्ठमासस्य पंचैताः पूर्णिमा नृप । मनूनामादयः प्रोक्तास्तिथयस्ते मया नृप

Wahai Raja, lima hari purnima ini—termasuk purnima bulan Caitra dan Jyeṣṭha—telah aku nyatakan sebagai tithi yang paling utama, bermula daripada tithi yang dikasihi para Manu.

Verse 58

आसु तोयमपि स्नात्वा तिल दर्भविमिश्रितम् । पितॄनुद्दिश्य यो दद्यात्स याति परमां गतिम्

Setelah mandi di air itu, sesiapa yang mempersembahkan tarpana—air libasi yang dicampur bijan dan rumput darbha—dengan menujukannya kepada para Pitṛ, akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 59

इह लोके परे चैव पितॄणां च प्रसादतः । किं पुनर्विविधैरन्नै रसैर्वस्त्रैः सदक्षिणैः

Dengan rahmat para Pitṛ, seseorang memperoleh kesejahteraan di dunia ini dan di alam sana. Apatah lagi jika ia melaksanakannya dengan pelbagai makanan, hidangan lazat, pakaian, serta pemberian dakṣiṇā yang wajar.

Verse 60

अधुना शृणु राजेन्द्र युगाद्याः पितृवल्लभाः । यासां संकीर्तनेनापि क्षीयते पापसंचयः

Sekarang dengarlah, wahai raja yang utama: tentang yugādi, iaitu ‘permulaan zaman’ yang dikasihi para Pitṛ; dengan sekadar menyebut namanya pun, himpunan dosa menjadi susut.

Verse 61

नवमी कार्तिके शुक्ला तृतीया माधवे सिता । अमावास्या च तपसो नभस्यस्य त्रयोदशी

Iaitu: navamī terang pada bulan Kārtika; tṛtīyā terang pada bulan Mādhava (Vaiśākha); amāvāsyā pada bulan Tapasya (Phālguna); dan trayodaśī pada bulan Nabhasya (Bhādrapada)—inilah hari-hari yugādi yang dikasihi para Pitṛ.

Verse 62

त्रेताकृतकलीनां तु द्वापरस्यादयः क्रमात् । स्नाने दाने जपे होमे विशेषात्पितृतर्पणे

Bagi yuga Tretā, Kṛta dan Kali—dan menurut tertibnya juga bagi Dvāpara—permulaan-permulaan waktu ini amat berdaya untuk mandi suci, bersedekah (dāna), japa mantera, persembahan api (homa), dan terutama sekali untuk Pitṛ-tarpaṇa, penghormatan air kepada para leluhur.

Verse 63

कृतस्याक्षयकारिण्यः सुकृतस्य महाफलाः । यदा स्यान्मेषगो भानुस्तुलां वाथ यदा व्रजेत्

Waktu-waktu itu menjadikan amal kebajikan tidak susut (akṣaya) dan mengurniakan hasil yang besar bagi perbuatan baik—terutama ketika Surya memasuki Meṣa (Aries), atau sekali lagi ketika memasuki Tulā (Libra).

Verse 64

तदा स्याद्विषुवाख्यस्तु कालश्चाक्षयकारकः । मकरे कर्कटे चैव यदा भानुर्व्रजेन्नृप

Wahai raja, waktu itu dinamakan Viṣuva, saat peralihan keseimbangan, dan ia menjadi pembawa pahala yang tidak binasa (akṣaya). Terutama ketika Surya memasuki Makara (Capricorn) dan Karkaṭa (Cancer).

Verse 65

तदायनाभिधानस्तु विषुवोऽथ विशिष्यते । रवेः संक्रमणं राशौ संक्रांतिरिति कथ्यते

Viṣuva itu lagi dibezakan sebagai ‘Āyana’, iaitu peralihan solstis. Perpindahan Surya memasuki sesuatu rasi (tanda zodiak) disebut Saṃkrānti.

Verse 66

स्नानदानजपश्राद्धहोमादिषु महाफलाः । त्रेताद्याः क्रमशः प्रोक्ताः कालाः संक्रांतिपूर्वकाः । नैतेषु विद्यते विघ्नं दत्तस्याक्षयसंज्ञिताः

Dalam mandi suci, sedekah, japa, upacara śrāddha, persembahan api (homa) dan seumpamanya, waktu-waktu ini—bermula dengan ‘Tretā’ dan seterusnya, diajarkan menurut tertib serta didahului Saṃkrānti—memberi hasil yang besar. Pada waktu-waktu ini tiada halangan; apa yang didermakan ketika itu disebut ‘akṣaya’, tidak binasa.

Verse 67

अश्रद्धयाऽपि यद्दत्तं कुपात्रेभ्योऽपि मानवैः । अकालेऽपि हि तत्सर्वं सद्यो ह्यक्षयतां व्रजेत्

Walaupun manusia memberi tanpa śraddhā—bahkan kepada penerima yang tidak layak, dan pada waktu yang tidak sesuai—namun semuanya itu serta-merta mencapai keadaan tidak binasa (akṣaya).

Verse 217

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धार्हपदार्थब्राह्मणकालनिर्णय वर्णनंनाम सप्तदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-217, bertajuk “Huraian penentuan persembahan yang layak untuk śrāddha, brāhmaṇa yang sesuai, dan waktu yang sesuai,” dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, di bawah Śrāddha-kalpa bagi Nāgara Khaṇḍa keenam daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.