Adhyaya 198
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 198

Adhyaya 198

Bab ini bermula dengan rundingan perkahwinan diraja yang terganggu oleh pertikaian moral–perundangan tentang kesucian dan kelayakan berkahwin. Raja Daśārṇa menarik diri setelah mendengar keadaan Ratnāvatī, melabelkannya sebagai “punarbhū” serta menyebut akibat kejatuhan garis keturunan. Ratnāvatī menolak pelamar lain, menegaskan dharma “sekali menyerahkan diri/sekali berjanji”, dan menyatakan bahawa niat batin serta ikrar lisan sudah mewujudkan ikatan perkahwinan walaupun tanpa upacara rasmi pegangan tangan. Memilih disiplin tapa daripada berkahwin semula, dia bertekad melakukan tapas yang berat; ibunya cuba menghalang dan mengatur perkahwinan, namun Ratnāvatī menolak, bersumpah sanggup mencederakan diri daripada berkompromi. Seorang sahabat Brāhmaṇī kemudian mendedahkan kesulitannya sendiri berkaitan akil baligh dan kekangan sosial–ritual, lalu memilih menemani Ratnāvatī bertapa. Seorang guru, Bhartṛyajña, menghuraikan tapa berperingkat seperti cāndrāyaṇa, kṛcchra, sāntapana, makan pada “waktu keenam”, tri-rātra, ekabhakta dan lain-lain, sambil menekankan keseimbangan batin serta memberi amaran bahawa kemarahan membatalkan buah tapa. Ratnāvatī menjalani pertapaan lama merentas musim dengan sekatan makanan yang semakin ketat hingga mencapai tapas yang luar biasa. Śiva (Śaśiśekhara) bersama Gaurī menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Melalui perantaraan Brāhmaṇī dan permohonan Ratnāvatī, sebuah perairan penuh teratai menjadi kompleks tīrtha bernama, dipasangkan dengan satu tīrtha lagi, dan sebuah Māheśvara liṅga yang swayaṃbhū muncul dari bumi. Śiva mengisytiharkan kemasyhuran dan keberkesanan dua tīrtha serta liṅga itu: mandi dengan iman, mengambil teratai/air bersih, dan bersembahyang—terutama pada gabungan kalendar (Caitra, Śukla Caturdaśī, hari Isnin)—memberi umur panjang dan penghapusan dosa. Kisah menambah ketegangan kosmik: Yama meratap neraka menjadi kosong kerana daya pembebasan tempat itu; Indra ditugaskan menutup tīrtha dengan debu, namun amalan zaman Kali tetap ditegaskan—menggunakan tanah liat tempat itu untuk tanda penyucian dan melakukan śrāddha pada waktu yang sama, disamakan dengan Gayā-śrāddha. Phalāśruti menutup dengan janji bahawa mendengar/membaca bab ini dan memuja liṅga membawa pelepasan dosa serta kejayaan istimewa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु दशार्णाधिपतिस्तदा । रत्नवत्या विवाहार्थं तत्र स्थाने समागतः

Sūta berkata: Pada waktu itu juga, raja Daśārṇa pun tiba di tempat tersebut, datang dengan tujuan untuk mengahwini Ratnavatī.

Verse 2

स श्रुत्वा तत्र वृत्तांतं रत्नवत्याः समुद्भवम् । विरक्तिं परमां कृत्वा प्रस्थितः स्वपुरं प्रति

Namun setelah mendengar di sana kisah tentang keadaan dan asal-usul Ratnavatī, baginda pun menjadi sangat tidak terpaut (vairāgya) lalu berangkat pulang ke kotanya sendiri.

Verse 4

अथाब्रवीच्च तं प्राप्य कस्मात्त्वं प्रस्थितो नृप । पाणिग्रहमकृत्वा तु मम कन्यासमुद्भवम्

Kemudian seseorang mendekatinya lalu berkata: “Wahai raja, mengapa tuanku berangkat tanpa melaksanakan upacara penyatuan tangan (pāṇigraha) dengan puteriku?”

Verse 5

दशार्ण उवाच । दूषितेयं तव सुता कन्यकात्वविवर्जिता । यस्याः पीतोऽधरोऽन्येन मर्दितौ च तथा स्तनौ

Raja Daśārṇa berkata: “Puteri tuan telah dinodai dan bukan lagi anak dara; kerana bibirnya telah dicium oleh orang lain, dan kedua-dua payudaranya juga telah ditekan.”

Verse 6

पुनर्भूरिति संज्ञा सा सञ्जाता दुहिता तव । पुनर्भूर्जनयेत्पुत्रं यं कदाचित्कथंचन

“Maka sebab itu dia mendapat gelaran ‘punarbhū’—wanita yang kembali kepada perkahwinan. Seorang punarbhū, pada suatu masa dan dengan suatu cara, boleh melahirkan seorang putera.”

Verse 7

स पातयत्यसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान् । एकविंशतिमं चैव तथैवात्मानमेव च

“Orang sedemikian pasti menjatuhkan kebinasaan ke atas sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan, bahkan yang kedua puluh satu—dirinya sendiri juga.”

Verse 8

न वरिष्याम्यहं तेन सुतां तेऽहं नरसिप । निर्दाक्षिण्यमिति प्रोच्य दशार्णाधिपतिस्तदा

“Oleh itu, wahai tuan manusia, aku tidak akan mengahwini puterimu.” Sambil berkata, “Ini akan menjadi ketidakwajaran dan tidak benar,” raja Daśārṇa pun bertutur demikian pada waktu itu.

Verse 9

छंद्यमानोऽपि विविधैर्हस्त्यश्वरथपूर्वकैः । अवज्ञाय महीपालं प्रस्थितः स्वपुरं प्रति

Walaupun dipujuk dengan pelbagai hadiah—gajah, kuda dan rata—dia tetap memandang rendah raja itu lalu berangkat pulang ke kotanya sendiri.

Verse 10

अथानर्त्तो गृहं प्राप्य मृगावत्याः समाकुलः । तद्वृत्तं कथयामास यदुक्तं तेन भूभुजा । स्वभार्यायाः सुतायाश्च मन्त्रिणां दुःखसंयुतः

Kemudian Raja Ānarta pulang ke istana, hatinya gundah kerana Mṛgāvatī. Dalam dukacita, baginda menceritakan kepada permaisuri, puterinya dan para menteri seluruh peristiwa—segala yang telah dititahkan oleh raja itu.

Verse 11

ते प्रोचुः संति भूपालाः संख्याहीना महीतले । रूपाढ्या यौवनोपेता हस्त्यश्वरथसंयुताः

Mereka berkata: “Di muka bumi ini ada raja-raja yang tidak terbilang—berwajah elok, dalam usia muda, serta lengkap dengan gajah, kuda dan rata.”

Verse 12

तेषामेकतमस्य त्वं देहि कन्यां निजां विभो । मा विषादे मनः कृत्वा दुःखस्य वशगो भव

Wahai yang perkasa, nikahkanlah puteri tuanku kepada salah seorang daripada mereka. Jangan biarkan hati tenggelam dalam putus asa; jangan menjadi hamba kepada dukacita.

Verse 13

आनर्तोऽपि च तच्छ्रुत्वा तेषां वाक्यं सुदुःखितम् । ततः प्राह प्रहृष्टात्मा तान्सर्वान्मन्त्रिपूर्वकान्

Raja Ānarta juga, setelah mendengar kata-kata mereka yang sarat dukacita, lalu bersabda—hatinya terangkat—kepada semuanya, bermula dengan para menteri.

Verse 14

तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया

Dan tatkala terlihat gadis itu berdiri di sana—disapa dengan kata-kata yang amat lembut—wahai puteriku, semua raja, sebaik memandangmu, seakan terpaku seperti lukisan yang kaku.

Verse 15

तेषां मध्यान्नृपं चान्यं कञ्चिद्वरय शोभने । यस्ते चित्तस्य सन्तोषं कुरुते दृक्पथं गतः

Wahai yang jelita, pilihlah seorang raja yang lain daripada mereka—yang apabila hadir dalam pandanganmu, menenteramkan dan memuaskan hatimu.

Verse 16

रत्नावत्युवाच । न चाहं वरयिष्यामि पतिमन्यं कथंचन । दशार्णाधिपतिं मुक्त्वा श्रूयतामत्र कारणम्

Ratnāvatī berkata: Aku tidak akan memilih suami lain sama sekali, selain penguasa Daśārṇa. Dengarlah sebabnya di sini.

Verse 17

सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति च द्विजाः । सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

Raja bertitah hanya sekali; para Brahmana juga berkata hanya sekali; anak perempuan juga diserahkan hanya sekali—tiga perkara ini, masing-masing hanya sekali.

Verse 18

एवं ज्ञात्वा न मां तात त्वमन्यस्मिन्महीपतौ । दातुमर्हसि धर्मोऽयं न भवेच्छाश्वतो यतः

Maka setelah mengetahui demikian, wahai ayah, janganlah engkau menyerahkan aku kepada raja yang lain. Inilah aturan dharma; jika tidak, ia tidak akan kekal.

Verse 19

आनर्त उवाच । वाङ्मात्रेण प्रदत्ता त्वं दशार्णाधिपतेर्मया । न ते हस्तग्रहं प्राप्तो विप्राग्निगुरुसन्निधौ

Ānarta berkata: Engkau telah aku serahkan kepada penguasa Daśārṇa hanya dengan kata-kata semata. Upacara memegang tangan (pernikahan) belum berlaku di hadapan para Brahmana, api suci, dan para guru serta orang tua.

Verse 20

तत्कथं स पतिर्जातस्तवः पुत्रि वदस्व मे

Maka bagaimana dia menjadi suamimu, wahai puteriku? Ceritakanlah kepadaku.

Verse 21

रत्नावत्युवाच । मनसा चिंत्यते कार्यं सकृत्तातपुरा यतः । वाचया प्रोच्यते पश्चात् कर्मणा क्रियते ततः

Ratnāvatī berkata: Wahai ayahanda, mula-mula sesuatu urusan terbit sekali dalam fikiran; kemudian diucapkan dengan kata-kata; dan sesudah itu dilaksanakan melalui perbuatan.

Verse 22

तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे

Dahulu, dengan hati dan fikiran aku telah menyerahkan diriku kepadanya; dan ayahanda juga, wahai yang perkasa, dengan kata-kata ayahanda telah menyerahkan aku kepadanya. Maka bagaimana mungkin dia bukan suamiku? Katakanlah jika ayahanda berpendapat lain.

Verse 23

साहं तपश्चरिष्यामि कौमारव्रतधारिणी । नान्यं पतिं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः

Maka aku akan menjalani tapa, berpegang pada vratā seorang gadis suci. Aku tidak akan menerima suami yang lain—itulah tekad yang telah kutetapkan.

Verse 24

तच्छ्रुत्वा वचनं रौद्रं माता तस्या मृगावती । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह

Mendengar kata-kata yang keras itu, ibunya Mṛgāvatī—dengan mata penuh air mata, dalam kesedihan—berkata demikian sebagai jawapan.

Verse 25

मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी

Wahai puteriku, janganlah engkau melakukan perbuatan terburu-buru demi tapa. Engkau masih gadis muda, bertubuh lembut, dan selayaknya sentiasa berbahagian dalam kesenangan.

Verse 26

कथं तपः समर्थासि विधातुं त्वमनिंदिते । कन्दमूलफलाहारा चीरवल्कलधारिणी

Wahai yang tidak bercela, bagaimana engkau mampu melaksanakan tapa sedemikian—hidup dengan akar, ubi dan buah-buahan, serta memakai kain compang-camping dan pakaian kulit kayu?

Verse 27

तस्मान्मुख्यस्य भूपस्य कस्यचित्वां ददाम्यहम्

Maka, aku akan mengahwinkan engkau dengan seorang raja yang terkemuka.

Verse 28

एषा ते ब्राह्मणीनाम सखी परमसंमता । प्रतीक्षते विवाहं ते कौमारं भावमाश्रिता

Sahabatmu yang dikasihi ini bernama Brāhmaṇī, sangat diperkenankan oleh semua; dia menantikan perkahwinanmu, tetap berpegang pada keadaan gadis suci.

Verse 29

यस्य भूपस्य त्वं हर्म्ये प्रयास्यसि विवाहि ता । पुरोधास्तस्य यो राज्ञो भार्येयं तस्य भाविनी

Kepada mana-mana istana raja yang engkau masuki sebagai pengantin, maka purohita—pendeta diraja raja itu—wanita ini akan menjadi isterinya.

Verse 30

रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी

Ratnāvatī berkata: "Dan janganlah lagi kamu mengucapkan kata-kata sedemikian di mana-mana jua. Jika, kerana inginkan keturunan, kamu benar-benar mahukan nyawaku demi kepentinganmu..."

Verse 31

अथवा त्वं हठार्थं च तपोविघ्नं करिष्यसि

"Jika tidak, kerana kedegilan semata-mata, kamu akhirnya akan menghalang pertapaanku."

Verse 32

ततस्त्यक्ष्याम्यहं देहं भक्षयित्वा महद्विषम् । खंडयिष्याम्यहं जिह्वां प्रवेक्ष्यामि च वा जलम्

"Maka aku akan membuang tubuh ini—setelah menelan racun yang mematikan; aku akan memotong lidahku, atau aku akan masuk ke dalam air."

Verse 33

एवं सा निश्चयं कृत्वा प्रोच्य तां जननीं तदा

"Setelah membuat keputusan sedemikian, dia kemudian berbicara kepada ibu itu."

Verse 34

ततः प्रोवाच तां कन्यां ब्राह्मणीं संमतां सखीम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा समालिंग्य च सादरम्

"Kemudian dia menyapa gadis itu—sahabat Brāhmaṇa yang dihormatinya; dengan telapak tangan dirapatkan sebagai tanda hormat, dan memeluknya dengan penuh kasih sayang."

Verse 35

गच्छ त्वं स्वपितुर्हर्म्यं प्रेषितासि मया शुभे । येन ते यच्छति पिता नागराय महात्मने

Wahai yang bertuah, pergilah ke istana ayahandamu; aku telah mengutusmu ke sana, agar ayahandamu menyerahkanmu kepada Nāgara yang mulia, sang mahātmā.

Verse 36

क्षमस्व यन्मया प्रोक्ता कदाचित्परुषं वचः । त्वयापि यन्मम प्रोक्तं क्षांतं चैतन्मया ध्रुवम्

Maafkanlah apa jua kata-kata keras yang pernah aku ucapkan pada suatu ketika; dan apa jua yang engkau ucapkan terhadapku—ketahuilah, itu pun telah aku ampunkan dengan pasti.

Verse 37

ब्राह्मण्युवाच । अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला

Wanita Brāhmaṇa itu berkata: “Pada usia lapan tahun dia disebut Gaurī; pada usia sembilan tahun Rohiṇī; pada usia sepuluh tahun dia dinamai seorang gadis; selepas itu dia menjadi rajāsvalā, yakni telah datang haid.”

Verse 38

कौमार्यं च प्रणष्टं मे त्वत्संपर्काद्वरानने । जातं षोडशकं वर्षं स्त्रीधर्मेण समन्वितम्

Wahai yang berwajah elok, keperawananku telah lenyap kerana bersentuhan denganmu; aku telah mencapai usia enam belas tahun, disertai keadaan-kedaan kewanitaan (strī-dharma).

Verse 39

न मे पाणिग्रहं कश्चिन्नागरोऽत्र करिष्यति । बुध्यमानस्तु स्मृत्यर्थं वक्ष्य माणं वरानने

Di sini tiada seorang Nāgara pun akan melaksanakan upacara menyambut tanganku dalam perkahwinan (pāṇigraha). Namun, wahai yang berwajah elok, apabila dia mengerti, dia akan berkata agar hal ini diingati sebagai teladan/preceden.

Verse 40

रजस्वलां च यः कन्यामुद्वाहयति निर्घृणः । तस्याः सन्तानमासाद्य पातयेत्पुरुषान्दश

Sesiapa yang tanpa belas kasihan mengahwini seorang gadis yang sedang haid—apabila memperoleh zuriat daripadanya, dia menyebabkan sepuluh lelaki dalam susur galurnya jatuh ke dalam kebinasaan.

Verse 41

रजस्वला तु यः कन्यां पिता यच्छति निर्घृणः । स पातयेदसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान्

Namun jika seorang bapa yang tidak berbelas kasihan mengahwinkan anak gadis yang sedang haid, maka tanpa ragu dia menyebabkan jatuhnya sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan.

Verse 42

तस्मादहं करिष्यामि त्वया सार्धं तपः शुभे । पित्रा नैव हि मे कार्यं न च मात्रा कथंचन

O yang bertuah, sebab itu aku akan melakukan tapa (tapasya) bersama-sama denganmu. Aku tidak lagi mempunyai urusan dengan ayahku, dan tidak juga dengan ibuku walau sedikit pun.

Verse 43

तं श्रुत्वा प्रस्थितं भूपमानर्तः स्वपुरं प्रति । पृष्ठतोऽनुययौ तस्य व्याघो टनकृते तदा

Setelah mendengar demikian, raja Ānarta pun berangkat menuju kotanya sendiri; pada ketika itu, dari belakang seekor harimau mengikutinya, seolah-olah untuk mengganggu dan mengusik.

Verse 44

स्थितो वास्तुपदे रम्ये सर्वतीर्थमये शुभे । तस्य तपःप्रभावेन जातु कोपो न दृश्यते

Baginda menetap di tanah suci yang indah dan bertuah, yang mengandungi sari segala tīrtha. Dengan kuasa tapasnya, kemarahan tidak pernah terlihat padanya.

Verse 46

कस्यचित्क्वापि मर्त्यस्य तिर्यग्योनिग तस्य च । क्रीडंति नकुलाः सर्पैर्मार्जाराः सह मूषकैः

Di suatu tempat, bagi seorang insan—dan juga bagi yang lahir sebagai binatang—cerpelai bermain dengan ular, dan kucing bermain dengan tikus.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । अहं सख्या समं याता ह्यनया राजकन्यया । तपोऽर्थे तव पादांते तद्ब्रूहि तपसो विधिम्

Brāhmaṇī berkata: “Aku datang bersama sahabatku, puteri raja ini, ke kaki tuan demi tapas (pertapaan). Maka, ajarkanlah kami tata cara tapas yang benar.”

Verse 48

वदस्व येन तत्कृत्स्नं प्रकरोमि महामते

“Katakanlah, wahai yang berhati agung, dengan cara apakah aku dapat melaksanakannya dengan sempurna.”

Verse 49

भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कथयिष्यामि तपश्चर्याविधिं पृथक् । येन संप्राप्यते मोक्षः कि पुनस्त्रिदशालयः

Bhartṛyajña berkata: “Aku akan menerangkan kepadamu, dengan jelas dan terperinci, tata cara pertapaan; dengannya tercapai mokṣa (pembebasan). Apatah lagi, tempat kediaman para dewa.”

Verse 50

चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । षष्ठे काले तथा भोज्यं दिनांतरितमेव च

“Laksanakanlah amalan Cāndrāyaṇa, penebusan Kṛcchra, dan juga penebusan Sāṁtapana; demikian pula makan pada waktu keenam menurut ketetapan, serta makan selang sehari (sehari makan, sehari berpuasa).”

Verse 51

ब्रह्मकूर्चं त्रिरात्रं च एकभक्तमयाचितम् । तपोद्वाराणि सर्वाणि कृतान्येतानि वेधसा

(Selain itu) tapa Brahmakūrca, amalan tiga malam, dan nazar makan sekali tanpa meminta-minta; semuanya ini ialah “pintu-pintu tapa”, yang ditetapkan oleh Sang Pencipta (Vedhas).

Verse 52

स्वशक्त्या चैव कार्याणि रागद्वेषविवर्जितैः । वांछितव्यं फलं चैव सर्वेषामेव पुत्रिके । ततः सिद्धिमवाप्नोति या सदा मनसि स्थिता

Semua ini hendaklah dilakukan menurut kemampuan sendiri, bebas daripada keterikatan dan kebencian. Dan wahai anakku, buah yang dihajati oleh semua hendaklah dicari; kemudian tercapailah kesempurnaan yang sentiasa teguh di dalam hati.

Verse 53

समत्वं शत्रुमित्राभ्यां तथा पा षाणरत्नयोः । यदा संजायते चित्ते तदा मोक्षमवाप्नुयात्

Apabila dalam hati lahir kesamarataan yang sejati terhadap musuh dan sahabat, dan juga terhadap batu biasa serta permata berharga, maka ketika itu seseorang mencapai moksha (pembebasan).

Verse 54

यो लिंगग्रहणं कृत्वा ततः कोपपरो भवेत् । तस्य वृथा हि तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा

Jika seseorang mengambil liṅga (tanda keagamaan) lalu menjadi pengikut kemarahan, maka baginya semuanya menjadi sia-sia—seperti persembahan yang dicurahkan ke atas abu.

Verse 55

सूत उवाच । सा तथेतिप्रतिज्ञाय ब्राह्मणी सहिता तया । रत्नावत्या जगामाथ किंचिच्चैव जलाशयम्

Sūta berkata: Setelah berikrar, “Demikianlah,” wanita brāhmaṇa itu, ditemani Ratnāvatī, lalu pergi ke sebuah takungan air yang berdekatan.

Verse 56

स्वच्छोदकेन संपूर्णं पद्मिनीषंडमंडितम् । ततश्चांद्रायणं चक्रे तपसः प्रथमं व्रतम्

Tempat itu penuh dengan air yang jernih lagi suci, serta dihiasi rimbunan teratai. Di sana dia melaksanakan Cāndrāyaṇa—nazar tapa pertamanya.

Verse 57

ततः कृच्छ्रव्रतं चक्रे ततः सांतपनं च सा । षष्ठान्नकालभोज्या च सा चाभूद्वत्सरत्रयम्

Kemudian dia menunaikan nazar Kṛcchra, lalu selepas itu nazar Sāṃtapana. Dia juga menjalani tiga tahun dengan hanya makan pada waktu hidangan keenam, dengan sekatan yang amat keras.

Verse 58

त्रिरात्रोपोषणं पश्चाद्यावद्वर्षत्रयं तथा । एकान्तरोपवासैश्च साऽनयद्वत्सरत्रयम्

Selepas itu dia berpuasa tiga malam berturut-turut, dan meneruskannya selama tiga tahun. Dengan berpuasa selang sehari pula, dia menempuh lagi satu tempoh tiga tahun.

Verse 59

हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी

Pada musim sejuk dia, sang pertapa wanita, berada di tengah air dengan tubuh terendam. Pada musim panas dia mengamalkan tapa lima api (pañcāgni), lalu menjadi termasyhur.

Verse 60

निराश्रयाऽभवत्साध्वी वर्षाकाल उपस्थिते । ध्यायमाना दिवानक्तं देवदेवं जनार्दनम्

Apabila musim hujan tiba, wanita suci itu tinggal tanpa perlindungan. Siang dan malam dia bermeditasi kepada Janārdana, Tuhan segala dewa.

Verse 61

यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः

Apa jua nazar suci yang pernah dilakukan dahulu oleh wanita brāhmaṇa yang berikrar mulia itu—setibanya puteri raja di takungan air yang lain, dia mengerjakan nazar yang sama sekali lagi, dipenuhi bhakti tertinggi, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 62

ततो वर्षशतं सार्धं फलाहारा बभूव सा । शीर्णपर्णाशना पश्चात्तावन्मात्रं व्यवस्थिता

Kemudian selama seratus lima puluh tahun dia hidup dengan buah-buahan sahaja; sesudah itu, untuk tempoh yang sama, dia bertahan dengan memakan daun-daun yang gugur.

Verse 63

ततश्चैव जलाहारा यावद्वर्षशतानि षट् । वायुभक्षा बभूवाथ सहस्रं परिवत्सरान्

Selepas itu dia hidup hanya dengan air selama enam ratus tahun; kemudian, berbekalkan udara sahaja sebagai santapan, dia meneruskan hingga genap seribu tahun.

Verse 64

यथायथा तपश्चक्रे सा कुमारी द्विजोत्तमाः । तथातथाऽभवत्तस्यास्तेजोवृद्धिरनुत्तमा

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sebagaimana gadis itu berulang kali melakukan tapa, demikian pula sinar rohaninya yang tiada bandingan semakin bertambah dan meninggi.

Verse 65

एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः

Pada saat itulah, Tuhan Yang Maha Mulia—Śaśiśekhara, Yang Berjambul Bulan—

Verse 66

गौर्या सह प्रसन्नात्मा तस्या गोचरमागतः । मेघगंभीरया वाचा ततोवचनमब्रवीत्

Bersama Gaurī, dengan hati yang tenteram, baginda datang dalam pandangannya; lalu dengan suara sedalam guruh di awan, baginda menuturkan kata-kata ini.

Verse 67

वत्से तपोनिवृत्तिं त्वं कुरुष्व वचनान्मम । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन सर्वं ददामि ते

“Wahai anak yang dikasihi, hentikanlah tapa-pertapaanmu menurut sabdaku. Mohonlah apa yang diingini hatimu, kerana dengan anugerah itu Aku akan mengurniakan segalanya kepadamu.”

Verse 68

ब्राह्मण्युवाच । अभीष्टमेतदेवं मे यत्त्वं दृष्टोऽसि शंकर । स्वप्नेऽपि दर्शनं देव दुर्लभं ते नृणां यतः

Wanita Brahmin itu berkata: “Inilah satu-satunya hasratku—bahawa aku telah melihat-Mu, wahai Śaṅkara. Wahai Dewa, bahkan dalam mimpi pun, darśana-Mu sukar diperoleh oleh manusia.”

Verse 69

भगवानुवाच । न मे स्याद्दर्शनं व्यर्थं कथंचित्सुतपस्विनि । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं येन ददाम्यहम्

Tuhan bersabda: “Wahai pertapa yang mulia, kemunculan-Ku di hadapanmu tidak akan sia-sia sama sekali. Maka pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—yang akan Aku kurniakan.”

Verse 70

ब्राह्मण्युवाच । एषा मे सुसखी साध्वी राजपुत्री यशस्विनी । ख्याता रत्नावतीनाम प्राणेभ्योऽपिगरीयसी

Wanita Brahmin itu berkata: “Inilah sahabat karibku—seorang sādvī yang suci, puteri raja yang termasyhur. Dia dikenali sebagai Ratnāvatī, dan bagiku dia lebih berharga daripada nafas hidupku sendiri.”

Verse 71

मम तुल्यं तपश्चक्रे शूद्रयोनावपि स्थिता । निवर्तते तु यद्येषा तपसस्तु निवर्तनम् । करोम्यद्य जगन्नाथ तदहं संशयं विना

“Walaupun lahir dalam rahim Śūdra, dia telah melakukan tapa yang setara denganku. Jika kini dia berpaling daripada pertapaannya, maka, wahai Tuhan alam semesta, pada hari ini aku juga akan menarik diri daripada tapaku—tanpa sebarang keraguan.”

Verse 72

अस्याः स्नेहेन संत्यक्तो मया भर्ता सुरेश्वर । तस्माद्देव वरं देहि त्वमस्या मनसि स्थितम्

“Kerana kasihku kepadanya, wahai Penguasa para dewa, aku telah meninggalkan suamiku. Maka, wahai Dewa, kurniakanlah kepadanya anugerah yang bersemayam dalam hatinya.”

Verse 73

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । अब्रवीद्राजपुत्रीं तां मेघगंभीरया गिरा । वत्से मद्वचनादद्य तपस्त्वं त्यक्तुमर्हसि

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Bhagavān Śaśiśekhara berbicara kepada puteri raja itu dengan suara sedalam guruh awan: “Anakku, menurut titah-Ku hari ini, engkau patut menghentikan tapamu.”

Verse 74

वरं वरय कल्याणि नित्यं मनसि संस्थितम् । अदेयमपि दास्यामि सांप्रतं तव भामिनि

“Wahai yang berbahagia, pilihlah suatu anugerah—apa pun yang sentiasa tersimpan di hatimu. Bahkan yang dianggap ‘tidak boleh dikurniakan’ pun akan Aku berikan kepadamu sekarang, wahai wanita yang berseri.”

Verse 75

रत्नावत्युवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं पद्मिनीषण्ड मण्डितम्

Ratnāvatī berkata: “Semoga takungan air ini menjadi suci dan penuh pahala, dihiasi oleh rimbunan teratai.”

Verse 76

यत्रैषा ब्राह्मणी साध्वी नित्यं च तपसि स्थिता । अस्या नाम्ना च विख्यातिं तीर्थमेतत्प्रपद्यताम्

Oleh kerana di tempat ini seorang brāhmaṇī yang suci sentiasa teguh dalam tapa, maka biarlah tempat ini menjadi tīrtha yang masyhur dengan namanya sendiri.

Verse 77

अत्र यः कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । तस्य भूयात्सदा वासो देवदेव त्रिविष्टपे औ

Sesiapa yang mandi di sini dengan śraddhā yang tertinggi, wahai Dewa segala dewa, semoga dia sentiasa berdiam di Triviṣṭapa (syurga).

Verse 78

मदीयं मम नाम्ना तु शूद्रासंज्ञं तु जायताम् । तस्य तुल्यप्रभावं तु तीर्थस्य प्रतिपद्यताम्

Dan biarlah muncul satu lagi tīrtha dengan namaku sendiri, dikenali sebagai ‘Śūdrā’, serta memiliki daya yang setara dengan tīrtha itu.

Verse 79

आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा

Oleh kami berdua, pada masa muda hendaklah dilakukan tapa yang agung secara berterusan; dan Engkau, wahai yang terbaik antara para dewa, hendaklah disembah dengan kata, fikiran, dan perbuatan.

Verse 80

एतस्मिन्नेव काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । लिंगं माहेश्वरं विप्रा निष्क्रांतं सूर्यसंनिभम्

Pada saat itu juga, setelah membelah permukaan bumi, muncul sebuah liṅga Māheśvara—wahai para brāhmaṇa—bersinar laksana matahari.

Verse 81

ततः प्रोवाच ते देवः स्वयमेव महेश्वरः । ताभ्यां सुतपसा तुष्टः सादरं भक्तवत्सलः

Kemudian Tuhan itu—Maheśvara sendiri—bertitah dengan diri-Nya, berkenan atas tapa yang unggul dari kedua-duanya, dengan penuh hormat dan kelembutan, kerana Dia sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.

Verse 82

एतत्तीर्थद्वयं ख्यातं त्रैलोक्येपि भविष्यति । शूद्रीनाम त्वदीयं तु ब्राह्मणी च सखी तव

“Dua tīrtha ini akan masyhur walau di seluruh tiga alam. Yang satu akan dinamai menurutmu sebagai ‘Śūdrī’, dan wanita brāhmaṇī itu akan menjadi sahabatmu (serta namanya akan melekat pada tīrtha yang satu lagi).”

Verse 83

तीर्थद्वयेऽपि यः स्नात्वा एतस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः । त्वत्तः पद्मानि संगृह्य अस्यास्तोयं च निर्मलम् । एतच्च मामकं लिंगं स्नापयित्वाऽर्चयिष्यति

Sesiapa yang mandi di kedua-dua tīrtha ini dengan penuh śraddhā, lalu mengutip bunga teratai daripadamu serta mengambil airnya yang suci, kemudian memandikan dan memuja liṅga-Ku ini—dialah benar-benar melakukan upacara yang berkenan kepada-Ku.

Verse 84

पश्चात्पद्मैश्चतुर्दश्यां शुक्लायां सोमवासरे । चैत्रे मासि च संप्राप्ते चिरायुः स भविष्यति

Sesudah itu, apabila tiba hari keempat belas (caturdaśī) pada paruh terang, jatuh pada hari Isnin dalam bulan Caitra, dengan persembahan bunga teratai—dia akan beroleh umur panjang.

Verse 85

सर्वपापविनिर्मुक्तो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

Walaupun dia seorang pelaku dosa yang berat, dia akan terbebas sepenuhnya daripada segala dosa.

Verse 86

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । तत्र नित्यं च तपसि स्थिते सख्यावुभावपि

Setelah berkata demikian, Bhagavān itu pun lenyap daripada pandangan. Di sana, kedua-dua sahabat tetap teguh, sentiasa bersemadi dalam tapa (pertapaan).

Verse 87

यावत्कल्पशतं तावज्जरामरणवर्जि ते । अद्यापि गगने ते च दृश्येते तारकात्मके

Selama seratus kalpa, mereka bebas daripada tua dan mati. Hingga hari ini pun mereka masih kelihatan di langit, dalam rupa bintang-bintang.

Verse 88

ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थयुग्मं धरातले । आगत्याथ नरो दूरात्ताभ्यां कृत्वा निमज्जनम्

Sejak saat itu, pasangan tīrtha itu menjadi masyhur di muka bumi. Kemudian seorang lelaki datang dari jauh dan menyelamkan diri (mandi suci) di kedua-duanya—

Verse 89

पूजयित्वा तु तल्लिंगं ततो याति दिवालयम् । महापातकयुक्तोऽपि तत्प्रभावादसंशयम्

Dan setelah memuja liṅga itu, dia pun pergi ke kediaman ilahi. Bahkan orang yang dipenuhi dosa besar pun mencapainya—dengan kuasa-Nya, tanpa ragu.

Verse 90

एतस्मिन्नंतरे मर्त्ये नष्टा धर्मस्य च क्रिया । यज्ञदानकृता या च देवार्चनसमुद्भवा

Dalam masa itu, di kalangan manusia, amalan dharma pun lenyap. Perbuatan yang lahir daripada yajña dan dāna, serta yang timbul daripada pemujaan para dewa, turut merosot.

Verse 91

व्याप्तस्तथाखिलः स्वर्गो मानवैः स्पर्धयान्वितैः । सार्धं देवैर्विमानस्थैरप्सरोगणसेवितैः

Maka seluruh syurga pun dipenuhi manusia yang digerakkan oleh persaingan; bersama para dewa yang bersemayam di atas vimāna, dilayani oleh rombongan apsarā.

Verse 92

एतस्मिन्नेव काले तु धर्मराजः समाययौ । यत्र वेदध्वनिर्ब्रह्मा ब्रह्मलोकं समाश्रितः

Pada saat itu juga, Dharmarāja pun tiba—di tempat Brahmā, di tengah gema Veda, bersemayam di Brahmaloka.

Verse 93

अब्रवीद्दुःखितो दीनः क्षिप्त्वाग्रे पत्रकद्वयम् । एकं पापसमुद्भूतमन्यद्धर्मसमुद्भवम्

Dengan dukacita dan kehinaan, baginda berkata sambil melemparkan ke hadapan dua helai daun bertulis: “Satu lahir daripada dosa, dan satu lagi lahir daripada dharma.”

Verse 94

चित्रेण लिखितं यच्च विचित्रेण तथा परम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवतीर्थयुगं स्थितम्

Dan tulisan yang terukir dengan ragam yang menakjubkan itu menyatakan: di kṣetra suci Hāṭakeśvara terdapat sepasang tīrtha ilahi.

Verse 95

शूद्राख्यं ब्राह्मणीनाम तथान्यत्पद्ममंडितम् । तथा तत्रास्ति लिंगं च पुण्यं माहेश्वरं महत्

Satu tīrtha dinamai “Śūdrā”, dan satu lagi “Brāhmaṇī”, dihiasi bentuk-bentuk teratai; dan di sana juga berdiri sebuah liṅga Māheśvara yang besar lagi suci.

Verse 96

त्रयाणामथ तेषां च प्रभावात्सर्वमानवाः । अपि पापसमायुक्ताः प्रयांति त्रिदशालयम्

Dengan daya suci ketiga-tiganya itu, semua manusia—bahkan yang sarat dosa—tetap menuju ke kediaman tiga puluh dewa (syurga).

Verse 97

शून्या मे नरका जाताः सर्वे ते रौरवादयः

“Neraka-nerakaku telah menjadi kosong—semuanya, bermula dengan Raurava.”

Verse 98

न कश्चिद्यजनं चक्रे न दानं न च तर्पणम् । देवतानां पितॄणां च मनुष्याणां विशेषतः

“Tiada seorang pun melakukan yajña (pemujaan), tiada sedekah, dan tiada tarpaṇa (persembahan penyegaran)—bagi para dewa, bagi leluhur, dan terutama bagi sesama manusia.”

Verse 99

तस्मान्मुक्तो मया सर्वो योऽधिकारस्तवोद्भवः । नियोजयस्व तत्रान्यं कञ्चिच्छक्ततमं ततः

“Maka aku telah dilepaskan daripada segala tugas yang timbul daripadamu; lantiklah di sana orang lain, yang paling berkeupayaan, menggantikan aku.”

Verse 100

अप्रमाणं स्थितं सर्वमेतत्पत्रद्वयं मम । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह समानीय शतक्रतुम्

“Segala pasangan catatan milikku ini telah menjadi tidak sah.” Mendengar demikian, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) pun bersabda setelah memanggil Śatakratu (Indra).

Verse 101

गत्वा शीघ्रतमं मर्त्ये त्वं शक्र वचनान्मम । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्

“Wahai Śakra (Indra), segeralah engkau pergi ke alam manusia menurut titahku—pergilah ke wilayah Hāṭakeśvara, kepada sepasang tīrtha yang tiada bandingnya.”

Verse 102

शूद्र्याख्यं ब्राह्मणीत्येव यच्च लिंगमनुत्तमम् । तत्रस्थं नाशय क्षिप्रं कृत्वा पांसुप्रवर्षणम्

“Tīrtha yang bernama Śūdrā dan tīrtha yang bernama Brāhmaṇī, serta liṅga yang tiada bandingnya itu—musnahkanlah segera apa yang berdiri di sana, dengan menurunkan hujan debu.”

Verse 103

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रो गत्वा भूमितलं ततः । पांसुभिः पूरयामास ते तीर्थे लिंगमेव च

Sūta berkata: “Mendengar itu, Śakra (Indra) segera turun ke permukaan bumi; dan di tīrtha itu juga, baginda menimbunnya dengan tanah dan debu, menutupi liṅga sekali.”

Verse 104

अद्यापि कलिकालेऽस्मिन्द्वाभ्यां गृह्य सुमृत्तिकाम् । स्नात्वा च तिलकं कार्यं सर्वपापविशुद्धये

Bahkan hingga kini, dalam zaman Kali ini, dengan kedua tangan ambillah tanah suci yang terbaik; setelah mandi, sapukanlah sebagai tilaka—demi penyucian sempurna segala dosa.

Verse 105

चतुर्दशीदिने प्राप्ते सोमवारे च संस्थिते । द्वाभ्यां यः कुरुते श्राद्धं श्रद्धया परया युतः । गयाश्राद्धेन किं तस्य मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्

Apabila tiba hari keempat belas (caturdaśī) dan ia jatuh pada hari Isnin, sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dengan kedua tangan (menggunakan tanah suci) serta dengan iman tertinggi—apakah perlunya lagi baginya Gayā-śrāddha? Demikianlah dinyatakan oleh Svāyambhuva Manu.

Verse 106

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा सा ब्राह्मणी जाता शूद्री चापि तथापरा

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, telah aku khabarkan semuanya sebagaimana yang ditanyakan—bagaimana wanita itu menjadi seorang brāhmaṇī, dan bagaimana seorang yang lain pula menjadi seorang śūdrī.

Verse 107

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा द्विजसत्तमाः । सोऽपि तद्दिनजात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Dan sesiapa yang mendengar hal ini dengan bhakti—atau membacanya, wahai yang terbaik antara dwija—dia juga dibebaskan daripada dosa yang terkumpul hingga hari itu; tiada keraguan padanya.

Verse 108

एवं नरो न कः सिद्धस्तस्य लिंगस्य पूजनात् । चिरायुश्च तथा जातो यथान्यो नात्र विद्यते

Maka, lelaki manakah yang tidak akan mencapai kejayaan melalui pemujaan liṅga itu? Dan dia menjadi panjang umur sedemikian rupa sehingga tiada yang setara di sini.