तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे
tanmayā manasā dattastasyātmā'yaṃ purā kila | tvayā ca vācayā cāsmai pradattāsmi tathā vibho | tatkathaṃ na patirme syādbrūhi vā yadi manyase
Dahulu, dengan hati dan fikiran aku telah menyerahkan diriku kepadanya; dan ayahanda juga, wahai yang perkasa, dengan kata-kata ayahanda telah menyerahkan aku kepadanya. Maka bagaimana mungkin dia bukan suamiku? Katakanlah jika ayahanda berpendapat lain.
Ratnāvatī (deduced from subsequent explicit marker at 198.30)
Listener: Her father (and implicitly the household elders)
Scene: Ratnāvatī argues before her father: she has already offered herself in mind to the man, and the father has given her by speech; she questions how the marriage can be denied.
A vow made inwardly (mind) and outwardly (speech/word of elders) is treated as binding in dharma, and should not be dismissed lightly.
This verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; the specific tīrtha is not named within this single verse.
No direct rite (snāna/dāna/japa) is prescribed here; the emphasis is on saṅkalpa (intent) and verbal commitment in dharma.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.