Adhyaya 158
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 158

Adhyaya 158

Sūta meriwayatkan suatu kisah etika kemasyarakatan di kota. Puṣpa memperoleh suatu benda ajaib (guṭikā) yang mengubah rupa, lalu mengambil bentuk yang menyerupai Maṇibhadra untuk menyamar, menimbulkan kekacauan dan gangguan sosial. Seorang penjaga pintu (ṣaṇḍha) diperintah menghalang si penyamar yang datang; namun apabila Maṇibhadra yang sebenar tiba di ambang pintu, dia dipukul di situ sehingga orang ramai bangkit bersuara menuntut keadilan. Puṣpa kemudian muncul lagi dalam rupa Maṇibhadra, menambah kekeliruan tentang identiti. Pertikaian dibawa ke istana; raja menyiasat dengan soal jawab dan akhirnya memanggil isteri Maṇibhadra sebagai saksi manusia. Kesaksiannya membezakan suami yang sah daripada penceroboh yang menyamar. Raja memerintahkan hukuman ke atas penipu itu. Ketika proses hukuman, si terhukum menyampaikan renungan panjang tentang bahaya nafsu keinginan, akibat sosial penipuan, serta kritikan terhadap sifat kedekut: harta mempunyai tiga kesudahan—diberi (derma), dinikmati, atau hilang—dan menimbun dengan bakhil membawa kepada kesudahan ketiga yang sia-sia. Bab ini ditutup dengan menempatkan kisah tersebut dalam Hāṭakeśvara-kṣetra māhātmya sebagai teladan moral yang terpahat dalam geografi suci.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुष्पोऽपि गुटिके लब्ध्वा भास्कराद्वारितस्करात् । चिराद्भोजनमासाद्य प्रस्थितो वैदिशं प्रति

Sūta berkata: Puṣpa juga, setelah memperoleh guṭikā, sebutir pil daripada Bhāskara yang menangkis pencuri, dan setelah akhirnya mendapatkan makanan, pun berangkat menuju Vidiśā.

Verse 2

ततो वैदिशमासाद्य स पुष्पो हृष्टमानसः । शुक्ला तां गुटिकां वक्त्रे चकारद्विजसत्तमाः

Kemudian, setelah tiba di Vidiśā, Puṣpa yang hatinya bersukacita meletakkan pil putih bercahaya itu ke dalam mulutnya, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 3

मणिभद्रसमो जातस्तत्क्षणादेव स द्विजः । हट्टमार्गं गते सोऽथ तस्मिन्गत्वाऽथ मंदिरे । प्रविष्टः सहसा मध्ये प्रहृष्टेनांतरात्मना

Brahmana itu seketika menjadi seperti Maṇibhadra. Lalu dia menuju jalan pasar; setelah sampai di sana, dia segera memasuki sebuah rumah besar, terus ke bahagian tengahnya, dengan batin yang bersorak gembira.

Verse 4

ततश्चाकारयामास तं षंढं द्वारमाश्रितम् । तस्य दत्त्वाथ वस्त्राणि पश्चात्षंढमुवाच सः

Kemudian dia menugaskan sida-sida itu berjaga di pintu. Setelah memberinya pakaian, dia pun berkata lagi kepada sida-sida itu.

Verse 5

षंढकश्चित्पुमानत्र सम्यग्वेषकरो हि सः । मम वेषं समाधाय भ्रमते सकले पुरे

Di sini ada seorang sida-sida tertentu, seorang lelaki yang mahir benar dalam penyamaran. Dengan mengenakan rupa dan penampilanku, dia berkeliaran di seluruh kota.

Verse 6

सांप्रतं मद्गृहे सोऽथ लोभनायागमिष्यति । स च कृत्रिम वेषेण निषेद्धव्यस्त्वया हि सः । स तथेति प्रतिज्ञाय द्वारदेशं समाश्रितः

Sekarang dia akan datang ke rumahku untuk memikat dan memperdaya. Dan kerana dia datang dengan penyamaran palsu, engkau mesti menahannya. Dia pun berjanji, “Baiklah,” lalu mengambil tempat berhampiran pintu.

Verse 7

पुष्पोऽपि चाब्रवीद्भार्यां माहिकाख्यां ततः परम् । माहिकेद्य मया दृष्टः स्वतातः स्वपुरः स्थितः

Kemudian Puṣpa pun berkata kepada isterinya yang bernama Māhikā: “Wahai Māhikā, pada hari ini aku melihat ayahku sendiri berdiri di kotanya sendiri.”

Verse 8

वीरभद्रः सुदुःखार्तो मलिनांबरसंवृतः । अब्रवीच्च ततः कोपान्मामेवं परुषाक्षरम्

Vīrabhadra, dihimpit dukacita yang amat perit dan berselubung pakaian yang kotor, lalu berkata kepadaku dengan marah, dengan kata-kata yang keras.

Verse 9

धिग्धिक्पाप त्वया कन्यातीव रूपवती सदा । वंचयित्वा जनेतारमुदूढा सा सुमध्यमा

“Celaka, celaka engkau, wahai pendosa! Gadis itu—sentiasa amat jelita—telah dikahwinkan setelah ayah yang melahirkannya diperdaya; dialah yang berpinggang ramping itu.”

Verse 10

न दत्तं तत्पितुः किंचिन्न तस्या अथ पुत्रक । विधवां यादृशीं तां च श्वेतांबरधरां सदा

“Tiada apa-apa pun diberikan kepada ayahnya—sesungguhnya tiada, wahai anakku. Dan perempuan itu, seakan-akan seorang balu, sentiasa berpakaian putih.”

Verse 11

संधारयसि पापात्मन्नेष्टं भोज्यं प्रयच्छसि । तस्मात्तस्याः पितुर्देहि त्वं सुवर्णायुतं ध्रुवम्

“Wahai yang berhati jahat, engkau menanggungnya dan memberinya makanan yang diingininya. Maka, engkau wajib memberikan kepada ayahnya sepuluh ribu keping emas, pasti.”

Verse 12

भूषणं वांछितं तस्या यत्तद्वै रुचिपूर्वकम् । येन संधारयेद्भार्या साऽनंदं परमं गता

Dan perhiasan yang diingininya—berikanlah dengan niat baik—supaya isteri dihargai dan dipelihara; dengan demikian dia mencapai kebahagiaan tertinggi.

Verse 13

निरानंदा यतो नारी न गर्भं धारयेत्स्फुटम् । निःसंतानो यतो वंशः स्वर्गादपि क्षितिं व्रजेत्

Kerana apabila seorang wanita tidak gembira, dia tidak dapat mengekalkan kehamilan dengan jelas; dan apabila keturunan tidak mempunyai zuriat, ia jatuh ke bumi walaupun dari syurga.

Verse 14

स पतिष्यत्यसंदिग्धं कुलांगारेण च त्वया । सा त्वमानय वस्त्राणि गृहमध्याच्छुभानि च

Dia pasti akan jatuh—tanpa ragu—kerana kamu, aib keluarga. Maka kamu, bawalah pakaian yang bertuah dari dalam rumah.

Verse 15

यानि दत्तानि भूपेन व्यवहारैस्तदा मम । पञ्चांगश्च प्रसादो यो मया प्राप्तश्च तैः सह

Barang-barang yang diberikan kepada saya ketika itu oleh raja sebagai sebahagian daripada penyelesaian undang-undang—dan hiasan lima rangkap, serta kurnia yang saya terima bersamanya—

Verse 16

त्वं संधारय गात्रैः स्वैः शीघ्रं रसवतीं कुरु । भोजनायैव शीघ्रं तु त्वया सार्धं करोम्यहम्

Hiasilah dirimu dengan anggota badanmu sendiri; sediakanlah makanan yang lazat dengan segera. Untuk makan—memang dengan segera—aku akan melakukannya bersamamu.

Verse 17

एकस्मिन्नपि पात्रे च तदादेशादसंशयम् । सापि सर्वं तथा चक्रे यदुक्तं तेन हर्षिता

Malah dalam satu bekas sekalipun, atas perintahnya tanpa ragu, dia melakukan segalanya tepat seperti yang dikatakannya, dengan rasa gembira kerananya.

Verse 18

भोजनाच्छादनं चैव निर्विकल्पेन चेतसा । ततः कामातुरः पुष्पो मैथुनायोपचक्रमे

Dengan fikiran yang bebas daripada keraguan, dia menyediakan makanan dan pakaian; kemudian Puṣpa, yang diseksa oleh nafsu, mula mendesak ke arah hubungan seksual.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो मणिभद्रः समुत्सुकः । क्षुत्क्षामः स पिपासार्तो व्यवहारोत्थलिप्सया

Sementara itu Maṇibhadra tiba dengan penuh semangat—kurus kering kerana kelaparan, tertekan kerana dahaga, dan didorong oleh ketamakan hasil daripada urusan duniawi.

Verse 20

प्रवेशं कुरुते यावद्गृहमध्ये समुत्सुकः । निषिद्धस्तेन षण्ढेन भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः

Semasa dia cuba memasuki rumah dengan penuh semangat, dia dihalang oleh sida-sida itu, yang memarahinya berulang kali.

Verse 21

हठाद्यावत्प्रवेशं स चकार निजमंदिरे । तावच्च दण्डकाष्ठेन मस्तके तेन ताडितः

Tetapi apabila, kerana kedegilan, dia memaksa masuk ke rumahnya sendiri, pada ketika itu juga dia dipukul di kepala olehnya dengan sebatang kayu.

Verse 22

अथ संपतितो भूमौ मूर्छया संपरिप्लुतः । कर्तव्यं नैव जानाति तत्प्रहारप्रपीडितः

Lalu dia rebah ke bumi, diliputi pengsan; dihimpit oleh pukulan itu, dia tidak lagi tahu apa yang patut dilakukan.

Verse 23

ततः कोलाहलो जातस्तस्य द्वारे गृहस्य च । जनस्य संप्रयातस्य हाहाकारपरस्य च

Kemudian timbullah hiruk-pikuk di pintu rumah itu; orang ramai berhimpun, menjerit-jerit dalam kesusahan.

Verse 24

पप्रच्छुस्तं जनाः केचि द्धिक्पाप किमिदं कृतम् । वृत्तिभंगः कृतोऽनेन अथ त्वं व्यंतरार्दितः

Sebahagian orang menyoalnya: “Celaka engkau, si pendosa—apakah yang telah kau lakukan ini? Dengan perbuatan ini, mata pencarian seseorang telah musnah. Atau adakah engkau diganggu makhluk roh pengembara (vyantara)?”

Verse 25

इमामवस्थां यन्नीतः संप्राप्तोऽसि नृपाद्वधम्

“Kerana engkau telah membawa dia ke keadaan ini, engkau telah menanggung hukuman mati oleh titah raja.”

Verse 26

षंढ उवाच । न वृत्तिर्गर्हिता तेन नाहं व्यंतरपीडितः । मणिभद्रो न चैष स्यादेष वेषकरः पुमान्

Ṣaṇḍha berkata: “Pekerjaan itu tidak tercela, dan aku tidak diseksa oleh sebarang roh. Orang ini juga bukan Maṇibhadra; dia hanyalah penyamar, seorang lelaki yang memakai pelbagai samaran.”

Verse 27

माणिभद्रं वपुः कृत्वा संप्राप्तो याचितुं धनम् । हठात्प्रविश्यमानस्तु स मया मूर्ध्नि ताडितः

Dengan menyamar sebagai Maṇibhadra, dia datang untuk meminta wang. Namun ketika dia cuba menerobos masuk secara paksa, aku memukul kepalanya.

Verse 28

मणिभद्रो गृहस्यांतर्भुक्त्वा शयनमाश्रितः । संतिष्ठते न जानाति वृत्तांतमिदमा स्थितम्

Sementara itu, Maṇibhadra—setelah makan di dalam rumah—pergi berbaring untuk berehat. Dia tetap di sana, tidak mengetahui peristiwa yang telah berlaku.

Verse 29

ततः पुष्पोऽपि तच्छ्रुत्वा तं च कोलाहलं बहिः । मणिभद्रस्य रूपेण द्वारदेशं समागतः

Kemudian Puṣpa juga, mendengar kekecohan di luar, datang ke ambang pintu dengan mengambil rupa Maṇibhadra.

Verse 30

अब्रवीन्नित्यमभ्येति मम रूपेण चाधमः । एष वेषधरः कश्चिद्याचितुं धनमेव हि

Dia berkata: “Si hina ini sentiasa datang dengan rupa aku sendiri. Dia hanyalah penyamar yang berselindung, datang semata-mata untuk meminta wang.”

Verse 31

एतेनापि च षंढेन न च भद्रमनुष्ठितम् । यत्कुब्जोऽयं हतो मूर्ध्नि याचितुं समु पस्थितः

“Dan oleh Ṣaṇḍha ini juga, tiada kebaikan dilakukan—kerana si bongkok ini, yang datang meminta wang, telah dipukul di kepala.”

Verse 32

एतस्मिन्नन्तरे सोऽपि चेतनां प्राप्य कृत्स्नशः । वीक्षते पुरतो यावत्तावदात्मसमः पुमान्

Pada saat itu juga, dia pun sedar sepenuhnya; dan ketika memandang ke hadapan, dia melihat di depannya seorang lelaki yang sama benar dengan dirinya sendiri.

Verse 33

सर्वतः स तमालोक्य ततो वचनमब्रवीत्

Dia memandangnya dari segenap sisi, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 34

क्व चोरः संप्रविष्टो मे मम रूपेण मंदिरे । भेदयित्वा तु षण्डाख्यमेवं दत्त्वा च वाससी

“Di manakah pencuri yang masuk ke rumahku dengan rupa yang sama seperti aku? Setelah memecahkan yang bernama Ṣaṇḍa, lalu demikian mengambil dan mengagih pakaian… dia telah melakukan penghinaan ini!”

Verse 35

यावद्भूपगृहं गत्वा त्वां षंढेन समन्वितम् । वधाय योजयाम्येव तावद्द्रुततरं व्रज

“Sebelum aku pergi ke istana raja dan membuat engkau—bersama Ṣaṇḍa—diikat untuk dihukum mati, pergilah sekarang juga, secepat-cepatnya!”

Verse 36

पुष्प उवाच । मम रूपं समाधाय त्वमायातो गृहे मम । शून्यं मत्वा ततो ज्ञातस्त्वयाऽहं गृहसंस्थितः

Puṣpa berkata: “Dengan mengambil rupaku, engkau datang ke rumahku. Menyangka ia kosong, lalu engkau disedarkan olehku bahawa aku berada di dalam rumah.”

Verse 37

ततो नृपाय दास्यामि वधार्थं च न संशयः । नो चेद्गच्छ द्रुतं पाप यदि जीवितुमिच्छसि

Kemudian aku akan menyerahkan engkau kepada raja untuk dihukum bunuh—tiada syak lagi. Jika tidak, pergilah segera, wahai pendosa, jika engkau ingin terus hidup.

Verse 38

सूत उवाच । एवमुक्त्त्वा ततस्तौ च बाहुयुद्धेन वै मिथः । युध्यमानौ नरैरन्यैः कृच्छ्रेण तु निवारितौ

Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, kedua-duanya pun bertarung sesama sendiri dalam pergelutan lengan. Ketika mereka sedang beradu, orang-orang lain dengan susah payah menahan mereka.”

Verse 39

ततस्ते स्वजना ये तु मणिभ द्रस्य चागताः । परिजानंति नो द्वाभ्यां विशेषं माणिभद्रकम्

Kemudian orang-orangnya yang datang ke sana tidak dapat mengenal perbezaan antara kedua-duanya; mereka tidak mampu menentukan siapa yang benar-benar Māṇibhadra.

Verse 40

वालिसुग्रीवयोर्युद्धं तारार्थे युध्यमानयोः । एवं विवदमानौ तु क्रोधताम्रा यतेक्षणौ

Seperti pertempuran Vāli dan Sugrīva yang bertarung demi Tārā—demikianlah kedua-dua ini, ketika bertengkar, mata mereka memerah kerana amarah.

Verse 41

राजद्वारं समासाद्य स्थितौ स्वजनसंवृतौ । द्वाःस्थेन सूचितौ राज्ञे सभातलमुपस्थितौ

Setibanya di pintu istana raja, kedua-duanya berdiri dikelilingi orang-orang mereka. Setelah diberitakan oleh penjaga pintu kepada raja, mereka pun masuk dan hadir di lantai balairung diraja.

Verse 42

चौरचौरेति जल्पन्तौ पर स्परवधैषिणौ । भूभुजा वीक्षितौ तौ च द्विजौ तु द्विजसत्तमाः

Mereka berdua menjerit, “Pencuri! Pencuri!” sambil berhasrat saling membunuh. Raja pun memerhatikan mereka—dua orang brāhmaṇa, yang mulia dalam kalangan dwija (yang dua kali lahir).

Verse 43

न विशेषोऽस्ति विश्लेषस्तयोरेकोपिकायतः । ततश्च व्यवहारेषु समती तेषु वै तदा

Tiada perbezaan yang dapat membezakan kedua-duanya—keduanya tampak seolah-olah satu rupa yang sama. Maka dalam urusan perbicaraan ketika itu, raja berdiri dalam keseimbangan pertimbangan terhadap mereka.

Verse 44

पृष्टौ गुह्येषु सर्वेषु प्रत्यक्षेषु विशेषतः । वदतस्तौ यथावृत्तं पृथक्पृथग्व्यवस्थितम्

Apabila mereka ditanya tentang segala hal—tentang perkara rahsia dan lebih-lebih lagi tentang yang nyata di hadapan mata—kedua-duanya menceritakan kejadian tepat sebagaimana berlaku, masing-masing dengan keterangan yang tersendiri.

Verse 45

ततस्तु स्वजनैः सर्वैरेको नीत्व थ चान्यतः । पृष्टो गोत्रान्वयं सर्वं द्वितीयस्तु ततः परम्

Kemudian, dengan semua kaum kerabat hadir, seorang dibawa ke sisi lain dan ditanya sepenuhnya tentang gotra, susur galur, dan seluruh salasilah keluarganya. Sesudah itu, yang kedua pula ditanya dengan cara yang sama.

Verse 46

तेषामपि तथा सर्वं यथासम्यङ्निवेदितम् । अथ राजा बृहत्सेनः सर्वांस्तानि दमब्रवीत्

Mereka juga melaporkan segala-galanya dengan cara yang sama, tepat dan tersusun sebagaimana sepatutnya. Lalu Raja Bṛhatsena mengucapkan kata-kata yang terukur—penuh tahan diri dan pertimbangan.

Verse 47

पत्नी चानीयतां तस्य मणिभद्रस्य वै गृहात् । निजकान्तस्य विज्ञाने सा प्रमाणं भविष्यति

Bawalah isterinya dari rumah Maṇibhadra. Dalam mengenali kekasih sejatinya, dialah bukti yang muktamad.

Verse 48

ततो गत्वा च सा प्रोक्ता पुरुषैर्नृपसंभवैः । आगच्छ कांतं जानीहि त्वं प्रमाणं भविष्यसि

Kemudian orang-orang raja pergi dan berkata kepadanya: “Marilah—kenalilah kekasihmu. Engkaulah bukti dalam perkara ini.”

Verse 49

ततः सा व्रीडया युक्ता प्रच्छादितशिरास्ततः । नृपाग्रे संस्थिता प्रोचे विद्धिसम्यङ्निजं प्रियम्

Lalu wanita itu, diliputi rasa malu dan menudungi kepalanya, berdiri di hadapan raja lalu berkata: “Ketahuilah dengan tepat siapakah kekasihku yang sebenar.”

Verse 50

न वयं निश्चयं विद्मो न चैते स्वजनास्तव

“Kami tidak mengetahui kepastian, dan mereka ini bukanlah kaum kerabatmu.”

Verse 51

ततः सा चिन्तयामास निजचित्ते वरांगना । मणिभद्रेण दग्धाहमीर्ष्यावह्निगताऽनिशम्

Lalu wanita mulia itu merenung dalam hatinya: “Aku telah disengat dan dibakar oleh Maṇibhadra, sentiasa dimakan api cemburu tanpa henti.”

Verse 52

वंचयित्वा तु पितरं गृहीतास्मि ततः परम् । न किंचित्पाप्मना दत्तं जल्पयित्वा धनं बहु

Setelah aku memperdaya ayahku, aku pun dibawa pergi sesudah itu. Walau banyak harta dijanjikan dengan kata-kata, tiada sesuatu pun benar-benar diberikan, kerana ternoda oleh dosa.

Verse 53

द्वितीयेन तु मे पुंसा मर्त्यलोके सुखं कृतम् । दत्त्वा वस्त्राणि चित्राणि तथैवाभरणानि च

Namun oleh lelaki yang kedua, kebahagiaan disediakan bagiku di alam manusia; dia mengurniakan pakaian yang indah serta perhiasan juga.

Verse 54

प्रदास्यति च तातस्य सुवर्णं कथितं च यत् । यद्गृह्णामि स्वहस्तेन मणिभद्रं द्वितीयकम्

Dan emas yang dikatakan akan diberikan oleh ayahku—yang aku terima dengan tanganku sendiri—itulah Maṇibhadra yang kedua ini.

Verse 55

एवं निश्चित्य मनसा दृष्ट्वा रक्तपरिप्लुतम् । प्रथमं मणिभद्रं सा जगृहेऽथ द्वितीयकम्

Setelah demikian diputuskan dalam hati, dan melihat Maṇibhadra yang pertama bermandikan darah merah, maka dia pun menerima Maṇibhadra yang kedua.

Verse 56

अब्रवीच्च ततो वाक्यं सर्वलोकस्य शृण्वतः । अहं तातेन दत्तास्य विवाहे अग्निसंनिधौ

Kemudian dia mengucapkan kata-kata ini ketika seluruh orang ramai mendengar: “Dalam upacara perkahwinan, di hadapan api suci (Agni), ayahku telah menyerahkan aku kepadanya.”

Verse 57

द्वितीयोऽयं दुराचारो वेषकर्ता समा गतः । मां च प्रार्थयते गुप्तां नानाचारैः पृथग्विधैः

“Yang kedua ini seorang durjana, pandai menyamar, telah datang ke sini; dan dia mencari aku secara rahsia dengan pelbagai cara yang tidak wajar.”

Verse 58

ततस्तु पार्थिवः क्रुद्धस्तस्य शाखावलंबनम् । आदिदेश द्विजश्रेष्ठा मणिभद्रस्य दुर्मतेः

Kemudian raja murka, lalu memerintahkan agar Maṇibhadra yang berniat jahat itu digantung pada dahan pokok—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे सोऽथ वधकानां समर्पितः । तं वृक्षं नीयमानस्तु श्लोकानेतांस्तदापठत्

Sementara itu, dia diserahkan kepada para algojo; dan ketika dibawa menuju pokok itu, pada saat itu juga dia melafazkan bait-bait ini.

Verse 60

निर्दयत्वं तथा द्रोहं कुटिलत्वं विशेषतः । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः

“Kekejaman, pengkhianatan, dan terutama kelicikan; kenajisan dan tiadanya belas kasihan—itulah dikatakan sebagai cela kaum wanita, lahir daripada tabiat.”

Verse 61

अन्तर्विषमया ह्येता बहिर्भागे मनोरमाः । गुञ्जाफलसमाकारा योषितः सर्व दैवहि

“Sesungguhnya mereka di dalam penuh racun, namun di luar tampak menawan; wanita itu laksana buah guñjā pada rupanya—wahai para dewa sekalian.”

Verse 62

उशना वेद यच्छास्त्रं यच्च वेद बृहस्पतिः । मन्वादयस्तथान्येऽपि स्त्रीबुद्धेस्तत्र किंच न

Apa yang Uśanā ketahui sebagai śāstra, dan apa yang diketahui Bṛhaspati; juga Manu serta yang lain—semuanya itu pun tidak benar-benar mampu meliputi budi seorang wanita.

Verse 63

पीयूषमधरे वासं हृदि हालाहलं विषम् । आस्वाद्यतेऽधरस्तेन हृदयं च प्रपीड्यते

Nektar seakan bersemayam di bibir, namun di dalam hati ada racun Hālāhala: bibir dikecap, tetapi hati dihimpit hingga remuk.

Verse 64

अलक्तको यथा रक्तो नरः कामी तथैव च । हृतसारस्तथा सोऽपि पादमूले निपा त्यते

Seperti manusia tampak merah apabila disapu pewarna lak, demikian juga lelaki yang dikuasai nafsu ‘diwarnai’ oleh keinginan. Setelah sari batinnya dirampas, dia jatuh tersungkur di kaki hawa nafsu itu, menjadi hina.

Verse 65

संसारविषवृक्षस्य कुकर्मकुसुमस्य च । नरकार्तिफलस्योक्ता मूलमेषा नितंबिनी

Wanita yang menggoda dengan pinggulnya ini dinyatakan sebagai akar pohon beracun saṃsāra—bunganya ialah perbuatan jahat, dan buahnya ialah azab neraka.

Verse 66

कस्य नो जायते त्रासो दृष्ट्वा दूरा दपि स्त्रियम्

Siapakah yang tidak merasa gentar apabila melihat seorang wanita—walau dari jauh?

Verse 67

संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणन्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्

Bahkan pada penyatuan yang pertama, seorang wanita membuat lelaki menzahirkan putaran saṃsāra, dengan alasan adat mengelilingi api suci.

Verse 68

एतास्तु निर्घृणत्वेन निर्दय त्वेन नित्यशः । विशेषाज्जाड्यकृत्येन दूषयंति कुलत्रयम्

Wanita-wanita ini, dengan kekasaran dan ketiadaan belas kasihan yang berterusan—terutama melalui tingkah laku tumpul dan hina—mencemarkan tiga lapis garis keturunan.

Verse 69

कुलत्रयगृहं कीर्त्या निजया धवलीकृतम् । कृष्णं करोत्यकृ त्येन नारी दीपशिखेव तु

Seorang wanita dapat menggelapkan, dengan perbuatan yang tidak patut, rumah tiga keturunan yang dahulu diputihkan oleh kemasyhurannya sendiri—bagaikan nyala pelita yang tiba-tiba berasap lalu menghitamkan.

Verse 70

धर्मवृक्षस्य वाताली चित्तपद्मशशिप्रभा । सृष्टा कामार्णवग्राही केन मोक्षदृढार्गला

Siapakah yang menciptakannya—dia yang menjadi ribut bagi pohon dharma, sinar bulan bagi teratai hati, buaya di lautan nafsu, dan palang kukuh yang mengunci pembebasan?

Verse 71

कारा संतानकूटस्य संसारवनवागुरा । स्वर्गमार्गमहागर्ता पुंसां स्त्री वेधसा कृता

Oleh Sang Pencipta (Vedhā), wanita dijadikan bagi lelaki sebagai penjara timbunan zuriat, jerat di rimba saṃsāra, dan lubang besar di jalan menuju syurga.

Verse 72

वेधसा बंधनं किंचिन्नृणामन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोऽपि पाशोऽयं सुदृढः कृतः

Melihat tiada belenggu lain bagi kaum lelaki, Sang Pencipta (Vedhasa) pun membentuk jerat yang amat ketat ini dengan mengambil rupa seorang wanita.

Verse 73

इत्येवं बहुधा सोऽपि विललाप सुदुःखितः । स्त्रीचिन्तां बहुधा कृत्वा आत्मानं चाप्यगर्हयत्

Demikianlah dia meratap dengan pelbagai cara, sangat berdukacita. Berkali-kali memikirkan wanita itu, dia pun mencela dirinya sendiri.

Verse 74

अहो कुबुद्धिना नैव लब्धं संसारजं फलम् । न कदाचिन्मया दत्तं तृष्णाव्याकुलचेतसा

Aduhai! Dengan akal yang bodoh, aku tidak memperoleh buah sejati daripada kehidupan duniawi. Dengan hati yang gelisah oleh nafsu, aku tidak pernah bersedekah walau sekali.

Verse 75

ऐश्वर्येऽपि स्थिते भूरि न मया सुकृतं कृतम् । कदाचिन्नैव जप्तं च न हुतं च हुताशने

Walaupun aku berada dalam kemewahan yang melimpah, aku tidak melakukan satu pun amal kebajikan. Tidak pernah aku melafazkan japa, dan tidak pernah juga aku mempersembahkan oblation ke dalam api suci.

Verse 76

अथवा सत्यमेवोक्तं केनापि च महात्मना । कृपणेन समो दाता न भूतो न भविष्यति । अस्पृष्ट्वापि च वित्तं स्वं यः परेभ्यः प्रयच्छति

Atau benar seperti kata seorang mahatma: tiada pemberi yang pernah ada, dan tiada yang akan ada, setara dengan si kedekut—yang tanpa sempat menikmati hartanya sendiri, akhirnya menyerahkannya kepada orang lain.

Verse 77

शरणं किं प्रपन्नानां विषवन्मारयंति किम् । न दीयते न भुज्यंते कृपणेन धनानि च

Bagi mereka yang datang memohon perlindungan, apakah tempat berlindung pada si kedekut—adakah dia membinasakan seperti racun? Kerana oleh si kedekut, harta tidak disedekahkan dan tidak pula dinikmati.

Verse 78

दानं भोगो नाशस्तिस्रो गतयो भवंति वित्तस्य । यो न ददाति न भुंक्ते तस्य तृतीया गतिर्भवति

Harta mempunyai tiga kesudahan: sedekah, menikmati, dan binasa. Sesiapa yang tidak memberi dan tidak menikmati, hartanya menempuh kesudahan ketiga: kebinasaan.

Verse 79

धनिनोप्यदानविभवा गण्यंते धुरि दरिद्राणाम् । नहि हंति यत्पिपासामतः समुद्रोऽपि मरुरेव

Bahkan orang berharta yang tiada kemurahan hati dihitung dalam barisan orang miskin. Kerana apa yang tidak menghilangkan dahaga—maka lautan pun boleh menjadi seperti padang pasir.

Verse 80

अत्युपयुक्ताः सद्भिर्गतागतैरहरहः सुनिर्विण्णाः । कृपणजनसंनिकाशं संप्राप्यार्थाः स्वपंतीह

Harta yang banyak digunakan oleh orang baik, dengan keluar masuk tanpa henti dalam khidmat dan sedekah, menjadi letih hari demi hari. Namun apabila sampai ke lingkungan si kedekut, kekayaan di sini seakan tertidur—terbiar dan tidak berbuah.

Verse 81

प्राप्तान्न लभंते ते भोगान्भोक्तुं स्वकर्मणा कृपणाः । मुखपाकः किल भवति द्राक्षापाके बलिभुजानाम्

Orang kedekut, oleh perbuatannya sendiri, tidak memperoleh kenikmatan untuk benar-benar menikmati apa yang telah dimilikinya. Sesungguhnya, bagi mereka yang memakan persembahan pun boleh terjadi “mulut terasa terbakar” walau anggur sedang dimasak—yang manis pun menjadi pedih oleh takdir.

Verse 82

दातव्यं भोक्तव्यं सति विभवे संचयो न कर्तव्यः । पश्येह मधुकरीणां संचितमर्थं हरंत्यन्ये

Apabila berkemampuan, hendaklah memberi sedekah dan juga menikmati secukupnya; jangan menimbun. Lihatlah: harta yang dihimpun lebah madu akhirnya dibawa pergi oleh orang lain.

Verse 83

याचितं द्विजवरे न दीयते संचितं क्रतुवरे न योज्यते । तत्कदर्यपरिरक्षितं धनं चौरपार्थिवगृहेषु भुज्यते

Apa yang diminta oleh brāhmaṇa yang mulia tidak diberi; apa yang disimpan tidak digunakan untuk yajña yang luhur. Harta yang dijaga oleh sifat kikir itu akhirnya dinikmati di rumah pencuri dan raja-raja.

Verse 84

त्यागो गुणो वित्तवतां वित्तं त्यागवतां गुणः । परस्परवियुक्तौ तु वित्त त्यागौ विडम्बनम्

Bagi orang berharta, kedermawanan ialah kebajikan sejati; bagi yang dermawan, harta itu sendiri menjadi kebajikan. Namun apabila harta dan sedekah terpisah, kekayaan dan pelepasan menjadi sekadar olok-olok.

Verse 85

किं तया क्रियते लक्ष्म्या या वधूरिव केवला । या न वेश्येव सामान्या पथिकैरपि भुज्यते

Apakah guna ‘Lakṣmī’ (kekayaan) yang hanya tersimpan seperti pengantin yang tidak tersentuh—disimpan tetapi tidak dihayati? Dan ia pun tidak dikongsi seperti pelacur biasa, sehingga musafir yang lalu pun tidak menikmatinya.

Verse 86

अर्थोष्मणा भवेत्प्राणो भवेद्भक्ष्यैर्विना नृणाम् । यतः संधार्यते भूमिः कृपणस्योष्मणा हि सा

Dikatakan bahawa nyawa manusia boleh bertahan dengan ‘bahang’ harta, walau tanpa makanan. Kerana bumi sendiri seakan ‘ditampung’ oleh bahang si kedekut, sebab dia menanam kekayaannya di dalamnya.

Verse 87

कृपणानां प्रसादेन शेषो धारयते महीम् । यतस्ते भूगतं वित्तं कुर्वते तस्य चोष्मणा

Dengan ‘kurnia’ orang yang bakhil, Śeṣa menanggung bumi—kerana mereka memaksa harta mereka masuk ke dalam tanah, dan bumi pun dihangatkan oleh ‘bahang’ harta yang tertanam itu.

Verse 88

एवं बहुविधा वाचः प्रलपन्मणिभद्रकः । नीत्वा तैः पार्थिवोद्दिष्टैः पुरुषैः परुषाक्षरम् । बहुधा प्रलपं श्चैव कृतः शाखावलंबनः

Demikianlah Maṇibhadra menuturkan pelbagai kata. Kemudian, oleh orang-orang yang ditugaskan raja, dia dibawa pergi di tengah kata-kata yang keras; dan walaupun dia meratap dengan banyak cara, dia digantung, tersangkut pada sebatang dahan.

Verse 158

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये मणिभद्रोपाख्याने मणिभद्रनिधनवर्णनंनामाष्टपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, dalam kisah Maṇibhadra, bab yang bertajuk “Huraian tentang Kematian Maṇibhadra”, iaitu Bab 158.