पुष्प उवाच । मम रूपं समाधाय त्वमायातो गृहे मम । शून्यं मत्वा ततो ज्ञातस्त्वयाऽहं गृहसंस्थितः
puṣpa uvāca | mama rūpaṃ samādhāya tvamāyāto gṛhe mama | śūnyaṃ matvā tato jñātastvayā'haṃ gṛhasaṃsthitaḥ
Puṣpa berkata: “Dengan mengambil rupaku, engkau datang ke rumahku. Menyangka ia kosong, lalu engkau disedarkan olehku bahawa aku berada di dalam rumah.”
Puṣpa
Scene: Puṣpa speaks, revealing that the intruder took his form; the intruder, thinking the house empty, is startled as Puṣpa emerges or is shown present within—like a hidden witness stepping into view.
False identity (māyā) collapses before awareness and truth; dharma requires seeing beyond appearances.
No specific tīrtha is mentioned in the verse; it is part of the chapter’s narrative setting.
None.