क्व चोरः संप्रविष्टो मे मम रूपेण मंदिरे । भेदयित्वा तु षण्डाख्यमेवं दत्त्वा च वाससी
kva coraḥ saṃpraviṣṭo me mama rūpeṇa maṃdire | bhedayitvā tu ṣaṇḍākhyamevaṃ dattvā ca vāsasī
“Di manakah pencuri yang masuk ke rumahku dengan rupa yang sama seperti aku? Setelah memecahkan yang bernama Ṣaṇḍa, lalu demikian mengambil dan mengagih pakaian… dia telah melakukan penghinaan ini!”
Unspecified (context suggests one disputant accusing the other; likely Puṣpa’s opponent before the explicit “Puṣpa uvāca”)
Scene: An enraged householder points toward a doorway or inner chamber, denouncing a thief who entered in his likeness; a broken lock/door-bolt and displaced garments indicate the crime; a figure named Ṣaṇḍa is implicated.
Adharma often hides behind borrowed appearances; therefore dharma requires careful discernment and truthful testimony.
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework, but this particular line is part of a narrative episode and does not name a specific tīrtha directly.
None; the verse focuses on an accusation and the circumstances of wrongdoing.