
Bab ini disusun sebagai wacana teologi soal-jawab: para Ṛṣi bertanya dan Sūta menjawab, menegaskan bahawa Dewi ialah satu kuasa purba yang tunggal, yang menzahirkan diri dalam pelbagai rupa demi kesejahteraan para dewa dan untuk meredakan kuasa-kuasa pengacau. Ia menyenaraikan penjelmaan terdahulu yang masyhur—Kātyāyanī untuk menumpaskan Mahīṣāsura, Cāmuṇḍā untuk menewaskan Śumbha–Niśumbha, dan Śrīmātā dalam kitaran ancaman kemudian—lalu memperkenalkan rupa yang kurang dihuraikan: Keliśvarī. Kisah beralih kepada ancaman Andhaka: Śiva, dengan mantra gaya Atharvaṇa, memanggil kuasa tertinggi; Dewi dipuji dengan gelaran yang menyeluruh, mengiktiraf segala bentuk kewanitaan sebagai ragam (modality) diri-Nya. Śiva memohon bantuan untuk menetralkan Andhaka yang telah mengusir para dewa dari kedudukan mereka. Teks memberi etimologi nama: kerana Dewi mengambil keadaan “keli-maya” (bersifat permainan, berbilang rupa) dan dipuja/diundang dari konteks api (agni), maka di tiga alam beliau dikenali sebagai Keliśvarī. Arahan amali menyatakan: pemujaan Keliśvarī pada Aṣṭamī dan Caturdaśī membawa hasil yang dihajati; malah seorang utusan raja yang melafazkan pujian beliau ketika perang dijanjikan kemenangan walau dengan kekuatan terhad. Bab ini turut menyelitkan salasilah dan lengkung watak Andhaka: terkait dengan keturunan Hiraṇyakaśipu, ia bertapa kepada Brahmā memohon bebas tua dan mati (ditolak secara mutlak), lalu berpaling kepada dendam dan pertikaian dengan para dewa. Adegan pertempuran menggambarkan pertukaran senjata ilahi, ketibaan Śiva, pengerahan kuasa keibuan/yoginī; Andhaka enggan memukul wanita atas “sumpah lelaki”, namun akhirnya menggunakan senjata kegelapan (tamo’stra), menjadikan konflik itu bersifat ketenteraan sekaligus bermoral-ritual.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । केलीश्वरी च या देवी श्रूयते सूतनंदन । माहात्म्यं वद नस्तस्या उत्पत्तिं च सुविस्तरात्
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, kami mendengar tentang Dewi Kelīśvarī. Ceritakanlah kepada kami kebesaran baginda, serta asal-usul kelahiran baginda, dengan selengkap-lengkapnya.”
Verse 2
कस्मिन्काले समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी । किं तस्या जायते श्रेयः पूजया नमनेन च
Pada waktu bilakah Ratu para dewa (Sureśvarī) muncul, dan untuk tujuan apakah? Apakah śreyas—kebaikan tertinggi—yang terhasil daripada memuja baginda serta menunduk sujud kepada-Nya?
Verse 3
त्वया कात्यायनी प्रोक्ता चामुण्डा च सुरेश्वरी । श्रीमाता च समुत्पन्ना किमर्थं च सुरेश्वरी
Engkau telah menyebut Kātyāyanī, dan juga Cāmuṇḍā, Sang Sureśvarī—penguasa ilahi; serta Śrīmātā dan penzahiran-Nya. Maka, untuk tujuan apakah Sureśvarī ini (Kelīśvarī) muncul?
Verse 4
श्रीमाता च तथा तारा देवी शत्रुविनाशिनी । केलीश्वरी न संप्रोक्ता तस्मात्तां वद सांप्रतम्
Śrīmātā, dan juga Tārā—Dewi pemusnah musuh—telah pun disebut. Namun Kelīśvarī belum dijelaskan; maka ceritakanlah tentang-Nya sekarang.
Verse 5
कौतुकं नः समुत्पन्नमत्रार्थे सूतनंदन
Dalam hal ini, timbul rasa ingin tahu dalam diri kami, wahai putera Sūta.
Verse 6
सूत उवाच । आद्यैका देवता लोके बहुरूपा व्यवस्थिता । देवतानां हितार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
Sūta berkata: Di dunia ini ada satu Ketuhanan yang purba, namun ditegakkan dalam banyak rupa—demi kesejahteraan para dewa dan demi memusnahkan bala tentera Daitya.
Verse 7
यदायदात्र देवानां व्यसनं जायते क्वचित् । तदातदा परा शक्तिर्या सा व्याप्य व्यवस्थिता
Pada bila-bila masa, apabila malapetaka menimpa para dewa, pada saat itulah Jaya Śakti Yang Tertinggi—yang meresapi segala-galanya—menzahirkan diri dan mengambil tempat-Nya.
Verse 8
सर्वमेतज्जगद्धात्री जन्म चक्रे धरातले । महिषासुरनाशाय सा च कात्यायनी भुवि
Ibu Alam Semesta itu juga telah mengambil kelahiran di bumi dalam segala cara ini; dan demi memusnahkan Mahiṣāsura, Baginda menjadi Kātyāyanī di dunia.
Verse 9
अवतीर्णा परा मूर्तिर्गतास्मिन्भुवनत्रये । यदा शुंभनिक्षंभौ च दानवौ बलदर्पितौ
Wujud Tertinggi telah turun dan bergerak merentasi tiga alam, tatkala dua bersaudara Dānava, Śumbha dan Niśumbha—mabuk oleh kekuatan—bangkit berkuasa.
Verse 10
अवतीर्णा तदा सैव चामुंडा रूपमाश्रिता । प्रोद्गते कालयवने सर्वदेवभयावहे
Pada ketika itu, Baginda sendiri turun lagi, mengambil rupa Cāmuṇḍā, tatkala Kālayavana bangkit—membawa ketakutan kepada semua dewa.
Verse 11
श्रीमातारूपिणी देवी सैव जाता महीतले । अंधासुरवधार्थाय शंभुनाऽक्रांतचेतसा । सृष्टा केलीवरी देवी यया व्याप्तमिदं जगत्
Dewi yang sama, berwujud Śrīmātā, telah lahir di bumi. Demi membunuh Andhāsura, Śambhu—dengan hati yang digerakkan untuk bertindak—mewujudkan Kelīvarī Devī, yang olehnya seluruh jagat ini dipenuhi dan diliputi.
Verse 12
ततस्तस्याः प्रभावेन हत्वा दैत्यानशेषतः । अन्धको निहतः पश्चात्त्रैलोक्यव्यसनप्रदः
Kemudian, dengan kuasa agung baginda, setelah membinasakan kaum Daitya hingga tiada berbaki, Andhaka—pembawa sengsara kepada tiga alam—akhirnya turut ditewaskan.
Verse 13
ऋषय ऊचुः । अन्धकः कस्य पुत्रोऽयं किंप्रभावः कथं हतः । कस्माद्धतस्तु संग्रामे सर्वं विस्तरतो वद
Para resi berkata: “Andhaka ini anak siapa? Apakah kesaktiannya, dan bagaimana dia dibunuh? Atas sebab apakah dia dibunuh dalam peperangan? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 14
सूत उवाच । दक्षस्य दुहिता नाम्ना दितिः सर्वगुणालया । हिरण्यकशिपुर्नाम तस्याः पुत्रो बभूव ह
Sūta berkata: “Dakṣa mempunyai seorang puteri bernama Diti, himpunan pelbagai kebajikan. Daripadanya lahirlah seorang putera yang masyhur bernama Hiraṇyakaśipu.”
Verse 15
येन शक्रादयो देवा जिताः सर्वे रणाजिरे । स्वर्गे राज्यं कृतं भूरि स्वयमेव महात्मना
Oleh dia, Indra dan para dewa yang lain semuanya ditewaskan di medan perang; dan tokoh agung itu menegakkan bagi dirinya kekuasaan yang luas di syurga.
Verse 16
यद्भयात्सकलैर्देवैर्नानाशस्त्राण्यनेकशः । निर्मितान्यतिमुख्यानि वर्मचर्मयुतानि च
Kerana takut kepadanya, semua dewa menempa pelbagai jenis senjata berkali-kali, terutama yang paling dahsyat, serta menyediakan baju zirah dan kulit pelindung.
Verse 18
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञ वीर्यौदार्यगुणान्वितम् । ज्येष्ठः प्रह्लाद इत्युक्तो द्वितीयश्चांधकस्तथा
Kepadanya lahir dua orang putera, dikurniai keberanian dan kemurahan hati; yang sulung bernama Prahlāda, dan yang kedua bernama Andhaka.
Verse 19
हिरण्यकशिपौ प्राप्ते मृत्युलोकं सुहृद्गणैः । अमात्यैश्च ततः प्रोक्तः प्रह्लादो विनयान्वितैः
Apabila Hiraṇyakaśipu berangkat ke alam kematian, maka Prahlāda pun ditegur dan dinasihati oleh kalangan sahabatnya serta para menteri yang berhati tawaduk dan beradab.
Verse 21
प्रह्राद उवाच । नाहं राज्यं करिष्यामि कथंचिदपि भूतले । यतस्ततो निबोधध्वं वचनं मम सांप्रतम्
Prahlāda berkata: “Aku tidak akan memegang kerajaan di bumi ini, walau dengan apa cara sekalipun. Maka, fahamilah dengan sungguh-sungguh kata-kataku pada saat ini.”
Verse 22
दैत्यराज्यं न वांछंति देवाः शक्रपुरोगमाः । तेषां रक्षाकरो नित्यं विष्णुः स भगवान्स्वयम्
Para dewa yang dipimpin oleh Indra tidak menginginkan kekuasaan kaum Daitya; kerana pelindung mereka yang sentiasa ialah Viṣṇu—Tuhan Yang Maha Mulia itu sendiri.
Verse 23
अप्यहं सन्त्यजे प्राणान्सर्वस्वं वा न संशयः । हरिणा सह संग्रामं नाहं कर्तुमहो क्षमः
Tanpa ragu, aku sanggup mengorbankan nyawaku—atau bahkan seluruh milikku; namun, malangnya, aku tidak berdaya untuk berperang melawan Hari (Viṣṇu).
Verse 24
यो मयाऽभ्यर्चितो नित्यं प्रणतश्च सुरेश्वरः । न तेन सहितो युद्धं करिष्यामि कथञ्चन
Dia yang aku sembah setiap hari dan aku tunduk sujud—Tuhan segala dewa—aku tidak akan, dengan apa jua cara sekalipun, mengangkat perang untuk menentang-Nya.
Verse 25
सूत उवाच । प्रह्लादेन च संत्यक्ते राज्ये पितृसमुद्भवे । अन्धकः स्थापितस्तत्र संमंत्र्य सचिवैर्मिथः
Sūta berkata: Apabila Prahlāda meninggalkan kerajaan warisan daripada ayahandanya, Andhaka pun ditabalkan di sana setelah bermusyawarah sesama para menteri.
Verse 26
हिरण्यकशिपोः पुत्रो देवदानवदर्पहा । सोऽपि राज्यममात्येभ्यो निधाय तदनन्तरम्
Putera Hiraṇyakaśipu—yang mematahkan keangkuhan para deva dan dānava—dia juga menyerahkan kerajaan kepada para menterinya, lalu sesudah itu berundur daripada pemerintahan.
Verse 27
तपश्चक्रे चिरं कालं ध्यायमानः पितामहम् । त्यक्त्वा कामं तथा क्रोधं दंभं मत्सरमेव च
Baginda melakukan tapa untuk waktu yang lama, bermeditasi kepada Pitāmaha (Brahmā), setelah menanggalkan nafsu, amarah, kepura-puraan, dan juga iri hati.
Verse 28
जितेंद्रियः सुशांतात्मा समः सर्वेषु जन्तुषु । वृक्षमूलाश्रयः शांतः संतुष्टेनांतरात्मना
Menguasai indera, jiwa batinnya tenteram, sama rata terhadap semua makhluk; baginda tinggal di pangkal sebatang pokok—tenang, dengan hati yang puas dari dalam dirinya sendiri.
Verse 29
यावद्वर्षसहस्रांतं फलाहारो बभूव ह । शीर्णपर्णाशनाहारो यावद्वर्षसहस्रकम्
Selama seribu tahun dia hidup dengan buah-buahan; dan selama seribu tahun lagi dia menyara diri dengan daun-daun gugur sebagai makanan.
Verse 30
ध्यायमानो दिवानक्तं देवदेवं पितामहम् । वायुभक्षस्ततो जज्ञे तावत्कालं द्विजोत्तमाः
Siang dan malam dia bermeditasi kepada Pitāmaha, Dewa segala dewa; lalu sepanjang tempoh itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dia menjadi orang yang ‘bermakan angin’.
Verse 31
ततो वर्षसहस्रांते चतुर्थे समुपस्थिते । तमुवाच स्वयं ब्रह्मा स्वयमभ्येत्य हर्षितः
Kemudian, apabila genaplah tempoh seribu tahun yang keempat, Brahmā sendiri—dengan sukacita—datang secara peribadi dan berkata kepadanya.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । तुष्टोऽहं ते प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम् । अन्धक उवाच । यदि यच्छसि मे ब्रह्मन्वरं मनसि वांछितम् । जरामरणनाशाय दीयतां सुरसत्तम
Brahmā bersabda: “Wahai anakku, Aku sangat berkenan kepadamu; wahai yang teguh dalam ikrar suci, pilihlah suatu anugerah. Dalam keredaan-Ku, Aku akan mengurniakannya kepadamu, walaupun amat sukar diperoleh.” Andhaka berkata: “Jika Engkau mengurniakanku, wahai Brahman, anugerah yang diidamkan hatiku, maka kurniakanlah untuk memusnahkan tua dan mati, wahai yang terbaik antara para dewa.”
Verse 34
श्रीब्रह्मोवाच । न कश्चिच्च जराहीनो विद्यतेऽत्र धरातले । मरणेन विना नैव यस्य जन्म भवेत्क्षितौ
Śrī Brahmā bersabda: “Sesungguhnya di bumi ini tiada seorang pun yang bebas daripada tua; dan tanpa kematian, tiadalah sesiapa yang kelahirannya dapat terjadi di atas tanah.”
Verse 35
तथापि तव दास्यामि बहुधर्मरतस्य च । तस्मात्कुरु महाभाग राज्यं गत्वा निजं गृहम्
Namun demikian, aku akan mengurniakan kepadamu suatu anugerah, kerana engkau berpegang teguh pada pelbagai bentuk dharma. Maka, wahai yang berbahagia, pulanglah ke rumahmu dan pikullah pemerintahan kerajaaanmu.
Verse 36
भवेद्बहुफलं राज्यं श्मशानं भवनं यथा । बहुकण्टकसंकीर्णं क्रूरकर्मभिरावृतम्
Kekuasaan raja mendatangkan banyak akibat—bagaikan sebuah rumah yang menjadi tanah pembakaran mayat: dipenuhi duri yang banyak, dan diselubungi perbuatan yang kejam beserta bebannya.
Verse 37
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रेरितः कालधर्मणा । प्रोवाच सचिवान्सोऽथ पितुर्वैरमनुस्मरन्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun lenyap dari pandangan. Setelah beberapa waktu, didorong oleh hukum Kala (Waktu), dia (Andhaka), sambil mengingat permusuhan terhadap ayahnya, lalu berbicara kepada para menterinya.
Verse 38
अन्धक उवाच । पितास्माकं हतो देवैः पितृव्यश्च महाबलः । कपटेन न शौर्येण तस्मात्तान्सूदयाम्यहम्
Andhaka berkata: Ayah kita telah dibunuh oleh para dewa, dan bapa saudara kita yang sangat perkasa juga demikian—dengan tipu daya, bukan dengan keberanian. Maka, aku akan membinasakan mereka.
Verse 39
कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न कृत्यैः सुशंसितैः । प्राकट्यं याति सर्वत्र वंशस्याग्रे ध्वजो यथा
Apakah gunanya seorang anak lelaki yang lahir, jika dengan perbuatan yang terpuji dia tidak termasyhur di mana-mana—bagaikan panji yang dikibarkan di hadapan suatu keturunan?
Verse 41
अस्माकं खल्विमे लोकाः के देवाः के द्विजातयः । यज्ञभागान्हरिष्यामो हत्वा शक्रमुखान्सुरान्
Sesungguhnya dunia-dunia ini milik kami—apakah ertinya para dewa, apakah ertinya kaum dwijati? Setelah membunuh para dewa yang dipimpin Śakra, kami akan merampas bahagian-bahagian korban yajña.
Verse 42
एवं ते समयं कृत्वा सैन्येन महतान्विताः । प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र शक्रो व्यवस्थितः
Setelah demikian mereka memeterai perjanjian, dan disertai bala tentera yang besar, mereka segera pergi ke tempat Śakra berkedudukan.
Verse 43
शक्रोऽपि दानवानीकं दृष्ट्वा तान्सहसागतान् । आरुह्यैरावणं नागं युद्धार्थं निर्ययौ तदा
Śakra juga, melihat bala tentera Dānava yang datang secara tiba-tiba, menaiki gajah Airāvata lalu berangkat untuk berperang pada saat itu.
Verse 44
सह देवगणैः सर्वैर्वसुरुद्रार्कपूर्वकैः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो वज्रं रौद्रतमं च यत्
Bersama segala kumpulan dewa—didahului para Vasu, Rudra dan Āditya—pada saat itu juga Śakra menggenggam vajra-nya, yang paling dahsyat dalam murka.
Verse 45
समुद्दिश्यांधकं तस्मै मुमोच परवीरहा । स हतस्तेन वज्रेण विहस्य दनुजोत्तमः
Membidik Andhaka, pembunuh para wira musuh (Śakra) melepaskan vajra itu kepadanya. Dipukul rebah oleh halilintar vajra tersebut, yang terunggul antara putera-putera Danu masih tertawa.
Verse 46
शक्रं प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन संयुगे । दृष्टं बाहुबलं शक्र तवाद्य सुचिरान्मया
Di tengah pertempuran, dengan sukacita, dia berseru lantang kepada Śakra: “Wahai Śakra, pada hari ini akhirnya, setelah sekian lama, aku telah menyaksikan kekuatan lenganmu.”
Verse 47
अधुना पश्य चास्माकं त्वमेव बलसूदन
Sekarang lihatlah kekuatan kami—ya, engkau sendiri, wahai pembunuh Bala!
Verse 48
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ चाविध्य गदां गुर्वीं मुमोच ह । शतघंटामहारावां निर्मितां विश्वकर्मणा
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, dia pun memutar lalu melontarkan sebuah gada yang amat besar dan berat—menggelegar seperti raungan seratus loceng—yang ditempa oleh Viśvakarman.
Verse 49
सर्वायसमयीं गुर्वीं यमजिह्वाभिवापराम् । शतहस्तां प्रमाणेन प्राणिनां भयवर्द्धिनीम्
Gada itu seluruhnya daripada besi, amat berat, laksana lidah api Yama; panjangnya seratus hasta, menambah gentar pada segala makhluk bernyawa.
Verse 50
तया विनिहतः शक्रो मूर्छाव्याकुलितेंद्रियः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य निविष्टो गजमूर्द्धनि
Dipukul oleh gada itu, Śakra (Indra) rebah, pancaindera kacau kerana pengsan; berpaut pada tiang panji, dia duduk di atas kepala gajah.
Verse 51
अथ संमूर्छितं दृष्ट्वा शक्रं स्कन्दः प्रकोपितः । मुमोचाथ निजां शक्तिममोघां वज्रसंनिभाम्
Kemudian, melihat Śakra (Indra) tidak sedarkan diri, Skanda menyala dengan murka lalu melepaskan Śakti miliknya yang tidak pernah meleset, bagaikan vajra petir.
Verse 52
तामायांतीं समालोक्य दानवो निशितैः शरैः । प्रतिलोमां ततश्चक्रे लीलयैव महाबलः
Melihatnya datang menghampiri, Dānava yang perkasa dengan anak panah tajam, seolah-olah bergurau, membuatnya berpaling kembali ke arah bertentangan.
Verse 53
ततः स्कन्दोऽपि संगृह्य चापं तं प्रति सायकान् । मुमोचाशीविषाकाराल्लंघ्वस्त्रं तस्य दर्शयन्
Kemudian Skanda pun mengangkat busurnya dan melepaskan anak-anak panah ke arahnya—ganas seperti ular berbisa—memperlihatkan kepantasan dan kemahiran senjatanya.
Verse 54
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शस्त्रप्रवृष्टिभिः । समंताच्छादयामासुर्दानवानामनीकिनीम्
Sementara itu, semua dewa menurunkan hujan senjata, menutupi bala tentera Dānava dari segenap penjuru.
Verse 55
ततस्तु दानवाः सर्वे देवतानामनीकिनीम् । प्रहारैः पीडयामासुर्दुद्रुवुस्ते दिवौकसः
Namun kemudian, semua Dānava menghentam bala tentera para dewa dengan pukulan-pukulan, sehingga para penghuni syurga itu pun melarikan diri.
Verse 57
मा भैष्ट देवताः सर्वाः पश्यध्वं मद्विचेष्टितम् । इत्युक्त्वा भगवाञ्छम्भुर्मंत्रैराथर्वणैस्तदा
“Jangan takut, wahai semua dewa—lihatlah perbuatanku!” Setelah berkata demikian, Śambhu Yang Terpuji pun bertindak ketika itu dengan mantra-mantra Atharvan.
Verse 58
आह्वयामास विश्वेशां परां शक्तिमनुत्तमाम् । आहूता परमा शक्तिर्जगाम हरसंनिधिम्
Baginda menyeru Kuasa Tertinggi yang tiada bandingan milik Tuhan semesta alam; apabila dipanggil, Śakti yang paling luhur pun datang ke hadirat Hara.
Verse 59
ततो भग्नान्सुरान्दृष्ट्वा सगणो वृषवाहनः । दर्शयामास चात्मानं देवानाश्वासयन्निव
Kemudian, melihat para dewa hancur dan tercerai-berai, Tuhan bertanda panji lembu (Śiva), bersama para pengiringnya, menampakkan diri—seolah-olah menenangkan dan menguatkan hati para dewa.
Verse 60
श्रीभगवानुवाच । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते भक्तिवल्लभे । सर्वगे सर्वदे देवि नमस्ते विश्वधारिणि
Tuhan Yang Terpuji bersabda: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Ratu para dewa; sembah sujud kepada-Mu, Kekasih bagi bhakti. Wahai Dewi yang meliputi segala, yang menganugerahkan segala kurnia—sembah sujud kepada-Mu, Penopang alam semesta.”
Verse 61
नमस्ते शक्तिरूपेण सृष्टिप्रलयकारिणि । नमस्ते प्रभया युक्ते विद्युज्ज्वलितकुण्डले
“Sembah sujud kepada-Mu sebagai wujud Śakti—yang mengadakan penciptaan dan pralaya. Sembah sujud kepada-Mu, yang bersatu dengan sinar gemilang, dengan subang yang menyala bagaikan kilat.”
Verse 62
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वं सृष्टिस्त्वं शुचिर्धृतिः । अरुंधती तथेंद्राणी त्वं लक्ष्मीस्त्वं च पार्वती
Wahai Dewi, engkaulah Svāhā; engkaulah Svadhā. Engkaulah Penciptaan; engkaulah Kesucian dan Keteguhan. Engkaulah Arundhatī dan juga Indrāṇī; engkaulah Lakṣmī—dan engkau juga Pārvatī.
Verse 63
यत्किंचित्स्त्रीस्वरूपं च समस्तं भुवनत्रये । तत्सर्वं त्वत्स्वरूपं स्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः
Apa jua rupa kewanitaan yang wujud di mana-mana dalam tiga alam—semuanya itu adalah rupa-Mu sendiri; demikianlah ketetapan yang pasti dalam śāstra.
Verse 64
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं च समाहूता त्वयाहं वृषवाहन । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैस्तत्सर्वं मे प्रकीर्तय
Dewi bersabda: “Atas tujuan apakah aku dipanggil olehmu, wahai Tuhan yang menunggang lembu? Dengan mantra Atharvaṇa dan Raudra yang dahsyat engkau menyeruku—nyatakanlah kepadaku seluruh perkara ini dengan lengkap.”
Verse 65
येन ते कृत्स्नशः कृत्यं प्रकरोमि यथोदितम्
“Agar aku dapat melaksanakan tugasmu dengan sempurna dan sepenuhnya, sebagaimana yang engkau perintahkan.”
Verse 66
श्रीभगवानुवाच । एते शक्रादयो देवाः सर्वे स्वर्गाद्विवासिताः । अंधकेन महाभागे दैत्यानामधिपेन च
Tuhan Yang Mulia bersabda: “Para dewa ini, yang dipimpin oleh Śakra (Indra), semuanya telah dihalau keluar dari svarga oleh Andhaka, wahai yang amat berbahagia—oleh penguasa kaum Daitya itu.”
Verse 67
तस्मात्तस्य वधार्थाय गच्छमानस्य मे शृणु । साहाय्यं कुरु मे चाशु सूदयामि रणाजिरे
Maka, ketika aku berangkat untuk membunuhnya, dengarlah aku: berilah aku pertolongan segera, agar aku dapat menewaskannya di medan perang.
Verse 68
एते मातृगणाः सर्वे मया दत्तास्तवाधुना । क्षुत्क्षामाः सूदयिष्यंति दानवान्ये पुरः स्थिताः
Segala rombongan Para Ibu (Mātṛgaṇa) ini kini telah aku serahkan kepadamu. Dalam kelaparan yang dahsyat, mereka akan membinasakan para Dānava yang berdiri di hadapan (kita).
Verse 69
यस्मात्केलीमयं रूपं विधाय त्वं सहस्रधा । अनेकैर्विकृतै रूपैः समाहूताग्निमध्यतः
Kerana engkau telah mengambil rupa yang lincah lagi menakjubkan dalam seribu cara; dan—dengan banyak wujud yang berubah-ubah, menggetarkan jiwa—engkau dipanggil keluar dari tengah-tengah api yajña yang suci,
Verse 70
तस्मात्केलीश्वरीनाम त्रैलोक्ये त्वं भविष्यसि । अनेनैव तु रूपेण यस्त्वां भक्त्याऽर्चयिष्यति
Maka, di seluruh tiga alam, engkau akan dikenal dengan nama “Kelīśvarī”. Dan sesiapa yang memuja engkau dengan bhakti, tepat dalam rupa ini juga,
Verse 71
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तस्याभीष्टं भविष्यति । युद्धकालेऽथ संप्राप्ते स्तोत्रेणानेन ते स्तुतिम्
Pada hari bulan ke-8 dan ke-14, hajat yang diingininya akan tertunai. Dan apabila saat peperangan tiba, dengan kidung pujian inilah sanjungan kepadamu hendaklah dilantunkan.
Verse 72
यः करिष्यति भूपालो जयस्तस्य भविष्यति । अपि स्वल्पस्वसैन्यस्य स्वल्पाश्वस्य च संगरे
Mana-mana raja yang berbuat demikian, kemenangan pasti menjadi miliknya—walau di medan perang tenteranya sedikit dan kudanya pun tidak banyak.
Verse 73
भविष्यति जयो नूनं त्वत्प्रसादादसंशयम् । एवं सा देवदेवेन प्रोक्ता केलीश्वरी तदा
Kemenangan pasti akan datang—tanpa syak—dengan rahmatmu. Demikianlah pada ketika itu, Kelīśvarī telah ditegur dan diperkatakan oleh Devadeva.
Verse 74
प्रस्थिता पुरतस्तस्य भवसैन्यस्य हर्षिता । सर्वैर्मातृगणैः सार्धं रौद्रारावैःसुभीषणैः
Dengan sukacita, dia berangkat mendahului bala tentera Bhava, bersama seluruh kumpulan Para Ibu (Mātṛgaṇa), dengan laungan perang yang garang dan menggerunkan.
Verse 75
युद्धोत्साहपरै रौद्रैर्नानाशस्त्रप्रहारिभिः । अथ ते दानवा दृष्ट्वा स्त्रीसैन्यं तत्समागतम्
Ganas dan penuh semangat perang, mereka menghentam dengan pelbagai senjata. Lalu para Dānava melihat bala tentera wanita itu datang menghampiri.
Verse 76
विकृतं विकृताकारं विकृताकाररावणम् । शस्त्रोद्यतकरं सर्वयुद्धवांछापरायणम्
Mereka melihatnya ganjil—berwajah ganjil, mengaum dengan cara ganjil—tangan terangkat memegang senjata, seluruhnya tertumpu pada hasrat untuk berperang.
Verse 77
जहसुः सुस्वरं केचित्केचिन्निर्भर्त्सयंति च । अन्ये स्त्रीति परिज्ञाय प्रहरंति न दानवाः
Ada yang ketawa lantang; ada yang mencela. Yang lain, setelah menyedari, “Mereka itu wanita,” maka para Dānava tidak memukul.
Verse 78
वध्यमानापि लज्जंतः पौरुषे स्वे व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः
Walau sedang dibunuh, mereka tetap berasa malu, namun teguh pada rasa kelelakian mereka sendiri. Pada ketika itu juga, Nārada—yang terbaik antara para muni—tiba.
Verse 79
अन्धकाय स वृत्तांतं कथयामास कृत्स्नशः । नैताः स्त्रियो दनुश्रेष्ठ युद्धार्थं समुपस्थिताः
Lalu beliau menceritakan seluruh peristiwa itu kepada Andhaka dengan lengkap: “Wahai yang terbaik dalam keturunan Danu, mereka ini bukan wanita biasa yang datang untuk berperang.”
Verse 80
एषा कृत्या वधार्थाय तव रुद्रेण निर्मिता । यैषा सिंहसमारूढा चक्रांकितकरा स्थिता
“Inilah kṛtyā—jelmaan upacara berkuasa yang memusnahkan—dicipta oleh Rudra untuk membinasakanmu. Dia berdiri menunggang singa, dengan tangan bertanda cakra.”
Verse 81
एषा केलीश्वरीनाम वह्निकुण्डाद्विनिर्गता । एताभिः सह रौद्राभिः स्त्रीभिर्मंत्रबलाश्रयात्
“Yang ini bernama Kelīśvarī, muncul dari kund api. Bersandar pada kekuatan mantra, dia datang bersama para wanita Raudra yang garang ini.”
Verse 82
स्वरक्तेन कृते होमे देवदेवेन शम्भुना । स एष भगवान्क्रुद्धः स्वयमभ्येति तेंऽतिकम्
Tatkala Śambhu, Dewa segala dewa, melaksanakan homa dengan darahnya sendiri, Tuhan yang sama itu—kini murka—datang dengan kehendaknya sendiri ke hadapanmu.
Verse 83
युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः
Untuk berperang, baginda menempatkan para dewa yang paling utama di dalam kediamannya sendiri, lalu di hadapan Parameṣṭhin (Brahmā) bersumpah akan membunuhmu.
Verse 84
एतज्ज्ञात्वा महाभाग यद्युक्तं तत्समाचर
Setelah mengetahui hal ini, wahai yang mulia, lakukanlah apa yang patut dan benar.
Verse 85
अन्धक उवाच । नाहं बिभेमि रुद्रस्य तथान्यस्यापि कस्यचित् । न स्त्रीणां प्रहरिष्यामि पालयन्पुरुषव्रतम्
Andhaka berkata: “Aku tidak takut akan Rudra, dan tidak juga kepada sesiapa pun. Aku tidak akan memukul kaum wanita, kerana aku memelihara vrata kehormatan seorang lelaki.”
Verse 86
सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य दानवस्य महात्मनः । आक्रंदः सुमहाञ्जज्ञे तस्मिन्देशे समंततः
Sūta berkata: Ketika Dānava yang berhati besar itu berkata demikian, terdengarlah ratapan yang amat dahsyat di seluruh wilayah itu dari segala penjuru.
Verse 87
भक्ष्यन्ते दानवाः केचिद्वध्यन्ते त्वथ चापरे । अर्धभक्षित गात्राश्च प्रणश्यंति तथा परे
Sesetengah Dānava sedang dibaham; yang lain sedang dibunuh. Yang lain pula, dengan anggota badan separuh dimakan, turut binasa.
Verse 88
युध्यमानास्तथैवान्ये शक्तिमंतोऽपि दानवाः । भक्ष्यंते मातृभिस्तत्र सायुधाश्च सवाहनाः
Begitu juga, Dānava lain—walaupun gagah dan sedang bertarung—telah dibaham di sana oleh Mātr̥kā, bersama dengan senjata dan tunggangan mereka.
Verse 89
तच्छ्रुत्वा स महाक्रंदमंधकः क्रोधमूर्छितः । आदाय खड्गमुत्तस्थौ किमिदं किमिदं ब्रुवन्
Mendengar hal itu, Andhaka—mengeluarkan jeritan yang dahsyat dan hampir pengsan kerana kemarahan—menyambar pedangnya dan bingkas bangun, berulang kali berseru, "Apakah ini? Apakah ini?"
Verse 90
अथ पश्यति विध्वस्तान्दानवान्बलदर्पितान् । भक्ष्यमाणास्तथैवान्यान्पलायनपरायणान्
Kemudian dia melihat para Dānava—yang dahulunya mabuk dengan kebanggaan kekuatan—terbaring hancur; dan dia melihat yang lain juga sedang dibaham, sepenuhnya berniat untuk melarikan diri.
Verse 91
अन्येषां निहतानां च रुदंत्यो निकटस्थिताः । स पश्यति प्रिया भार्याः प्रलपंत्योऽतिदुःखिताः
Berhampiran itu dia melihat wanita menangisi orang lain yang telah dibunuh; dan dia melihat isteri-isteri tercinta meratap, diselubungi kesedihan.
Verse 92
अथ तत्कदनं दृष्ट्वा अंधकः क्रोधमूर्छितः । भर्त्सयामास ताः सर्वा योगिनीः समरोद्यताः
Melihat pembantaian itu, Andhaka sekali lagi dikuasai amarah, lalu mencela semua Yoginī yang berdiri siap untuk berperang.
Verse 93
न च तास्तस्य दैत्यस्य भयं चक्रुः कथंचन । केवलं सूदयंति स्म भक्षयंति च दानवान्
Namun mereka sama sekali tidak gentar kepada Daitya itu; mereka hanya terus membunuh dan melahap para Dānava.
Verse 94
ततः स दानवस्तासां दृष्ट्वा तच्चेष्टितं रुषा । स्वस्य गात्रस्य रक्षां स चकार भयसंकुलः
Kemudian Dānava itu, melihat perbuatan mereka dengan amarah menyala, menjadi dipenuhi ketakutan lalu berusaha melindungi tubuhnya sendiri.
Verse 95
तमोऽस्त्रं मुमुचे रौद्रं कृत्वा रावं स तत्क्षणात् । एतस्मिन्नंतरे कृत्स्नं त्रैलोक्यं तमसा वृतम्
Dengan raungan garang, dia serta-merta melepaskan Senjata Kegelapan yang mengerikan; dan pada saat itu juga seluruh tiga alam diselubungi kelam.
Verse 96
न किंचिज्ज्ञायते तत्र समं विषममेव च । केवलं दानवेन्द्रश्च सर्वं पश्यति नेतरः
Di sana tiada apa yang dapat dikenali—sama ada rata atau tidak; hanya raja para Dānava melihat segala-galanya, selainnya tidak.
Verse 97
ततः स सूदयामास योगिनीस्ताः शितैः शरैः । यथायथा परा नार्यस्तादृग्रूपा भवन्ति च
Kemudian dia menumpaskan Yogini-Yogini itu dengan anak panah yang tajam; namun, semasa dia berbuat demikian, lebih ramai wanita muncul mengambil bentuk yang sama berulang kali.
Verse 98
अथ दृष्ट्वा परां वृद्धिं योगिनीनां स दानवः । संहारं तस्य चास्त्रस्य चकार भयसंकुलः
Kemudian, melihat peningkatan luar biasa Yogini-Yogini itu, Danava tersebut yang dipenuhi ketakutan menarik balik senjatanya itu.
Verse 99
ततः शुक्रं समासाद्य दीनः प्राह कृतांजलिः । पश्य मे भार्गवश्रेष्ठ स्त्रीभिर्यत्कदनं कृतम्
Kemudian, menghampiri Shukra, Bhargava yang sangat unggul, orang yang menderita itu berkata dengan tangan dirapatkan: "Lihatlah, wahai yang terbaik dari keturunan Bhrigu, kehancuran yang telah ditimpakan ke atas saya oleh wanita."
Verse 101
तस्मात्त्वमपि तां विद्यां प्रसाधय महामते । यदि मे वांछसि श्रेयो नान्यथास्ति जयो रणे
"Oleh itu, wahai yang berjiwa besar, kamu juga harus menguasai pengetahuan suci itu dengan sewajarnya. Jika kamu menginginkan kesejahteraan saya, tiada cara lain untuk menang dalam pertempuran."
Verse 107
स्वयं विदारितो यश्च विष्णुना प्रभविष्णुना । करजैर्जानुनि पृष्ठे विनिधाय प्रकोपतः
"Dan dia yang telah dikoyakkan sendiri oleh Vishnu — Vishnu yang perkasa dan menguasai segalanya — yang, dalam kemurkaan, membenamkan kukunya di belakang sambil menahannya di lutut."