Adhyaya 33
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Bab ini bermula apabila para resi bertanya kepada Lomāśa tentang seorang kirāta/pemburu dan hakikat nazarnya. Lomāśa mengisahkan Caṇḍa (juga disebut Puṣkasena), seorang yang ganas dan melanggar etika, hidup dengan memburu serta mencederakan makhluk. Pada bulan Māgha, malam kṛṣṇapakṣa-caturdaśī, dia menunggu di atas pokok untuk membunuh babi hutan; tanpa sengaja dia memotong dan menjatuhkan daun bilva, dan titisan air dari mulutnya jatuh ke atas liṅga di bawah pokok. Kejadian yang tidak diniatkan itu menjadi liṅga-snapana dan bilva-arcana, manakala berjaga sepanjang malamnya menjadi berjaga Śivarātri. Kemudian muncul episod rumah tangga: isterinya, Ghanodarī/Caṇḍī, bimbang sepanjang malam, lalu menemuinya di tepi sungai dan membawa makanan. Seekor anjing memakannya hingga dia marah, namun Puṣkasena menenangkan diri dengan nasihat tentang ketidakkekalan, melepaskan keangkuhan dan amarah. Dengan itu, puasa dan berjaga malamnya diperkukuh oleh pengajaran moral. Menjelang amāvasyā, gaṇa Śiva datang dengan vimāna dan menerangkan bahawa ibadat Śivarātri yang berlaku secara kebetulan telah menghasilkan buah karma yang memberinya kedekatan dengan Śiva. Puṣkasena bertanya bagaimana seorang pemburu berdosa boleh layak; Vīrabhadra menjelaskan bahawa persembahan bilva, berjaga, dan upavāsa pada Śivarātri amat berkenan kepada Śiva. Bab ini kemudian mengembangkan ajaran kalendar-kosmologi: penciptaan kālacakra oleh Brahmā, susunan tithi, dan mengapa caturdaśī dengan niśītha dalam separuh gelap ialah Śivarātri, dipuji sebagai pemusnah dosa dan pemberi Śiva-sāyujya. Contoh kedua menyebut seorang yang jatuh moralnya, namun dengan menghabiskan Śivarātri dekat tempat suci Śiva dan tetap berjaga, memperoleh kelahiran yang lebih mulia dan akhirnya pembebasan melalui bhakti Shaiva. Penutupnya menegaskan keberkesanan nazar Śivarātri bagi ramai tokoh dan kembali kepada visi Śiva bersama Pārvatī dalam permainan ilahi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । किन्नामा च किरातोऽभूत्किं तेन व्रतमाहितम् । तत्त्वं कथय विप्रेंद्र परं कौतूहलं हि नः

Para resi berkata: “Siapakah nama Kirāta itu, dan apakah vrata yang dipegangnya? Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, nyatakanlah kebenaran; besar benar rasa ingin tahu kami.”

Verse 2

तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामो याथातथ्येन कथ्यताम् । न ह्यन्यो विद्यते लोके त्वद्विना वदतां वरः । तस्मात्कथ भो विप्र सर्वं शुश्रूषतां हि नः

Kami ingin mendengar semuanya; ceritakanlah tepat sebagaimana terjadinya. Di dunia ini tiada yang lain, selain engkau, yang paling unggul dalam bertutur. Maka, wahai brāhmaṇa, kisahkanlah semuanya; kami sungguh rindu untuk mendengar.

Verse 3

एवमुक्तस्तदा तेन शौनकेन महात्मना । कथयामास तत्सर्वं पुष्कसेन कृतं यत्

Demikianlah setelah ditegur oleh Śaunaka yang berhati mulia, maka ia pun menuturkan dengan lengkap segala yang telah dilakukan oleh Puṣkasena.

Verse 4

लोमश उवाच । आसीत्पुरा महारौद्रश्चडोनाम दुरात्मवान् । क्रूरसंगो निष्कृतिको भूतानां भयवाहकः

Lomaśa berkata: Pada zaman dahulu ada seorang lelaki jahat bernama Caḍa, sangat ganas dan bengis; bergaul dengan kumpulan kejam, menolak segala penebusan dosa (prāyaścitta), dan menjadi punca ketakutan bagi semua makhluk bernyawa.

Verse 5

जालेन मत्स्यान्दुष्टात्मा घातयत्यनिशं खलु । भल्लैर्मृगाञ्छापदांश्च कृष्णसारांश्च शल्लकान्

Orang berhati jahat itu benar-benar tidak henti-henti membunuh ikan dengan jala; dan dengan anak panah dia menewaskan rusa, binatang liar, kṛṣṇasāra (blackbuck), serta landak.

Verse 6

खड्गांश्चैव च दुष्टात्मा दृष्ट्वा कांश्चिच्च पापवान् । पक्षिणोऽघातयत्क्रुद्धो ब्राह्मणांश्च विशेषतः

Si pendosa yang jahat itu, apabila melihat khaḍga (badak sumbu) tertentu, turut membunuhnya; dan dalam kemarahan dia juga membunuh burung-burung—bahkan, terutama sekali, mencederakan para brāhmaṇa.

Verse 7

लुब्धको हि महापापो दुष्टो दुष्टजनप्रियः । भार्या तथाविधआ तस्य पुष्कसस्य महाभया

Kerana dia seorang pemburu—sangat berdosa, rosak akhlak, dan gemar akan pergaulan orang jahat. Isterinya juga sejenis dengannya—wanita Puṣkasa (Puṣkasena), suatu punca ketakutan yang besar.

Verse 8

एवं विहरतस्तस्य बहुकालोत्यवर्तत । गते बहुतिथेकाले पापौघनिरतस्य च

Demikianlah dia hidup, maka berlalu masa yang panjang. Setelah banyak hari berlalu, dia tetap tenggelam sepenuhnya dalam arus dosa yang melimpah.

Verse 9

निषंगे जलमादाय क्षुत्पिपासार्द्दितो भृशम् । एकदा निशि पापीयाच्छ्रीवृक्षोपरि संस्थितः । कोलं हंतुं धनुष्पाणिर्जाग्रच्चानिमिषेण हि

Dengan air disimpan dalam sarung anak panah, dan sangat terseksa oleh lapar serta dahaga, seorang yang berdosa pada suatu malam duduk di atas pokok Śrīvṛkṣa. Dengan busur di tangan, dia berjaga tanpa mengerdip, berniat membunuh babi hutan.

Verse 10

माघमासेऽसितायां वै चतुर्दश्यामथाग्रतः । मृगमार्गविलोकार्थी बिल्वपत्राण्यपातयत्

Kemudian, pada bulan Māgha, pada hari keempat belas paruh gelap, ketika dia meninjau ke hadapan untuk mengintai laluan binatang, dia menyebabkan daun-daun bilva gugur.

Verse 11

श्रीवृक्षपर्णानि बहूनि तत्र स च्छेदयामास रुषान्वितोपि । श्रीवृक्षमूले परिवर्तमाने लिंगं तस्योपरिदृष्टभावः

Di situ dia memotong banyak daun pokok Śrīvṛkṣa, walaupun hatinya diliputi amarah. Dan ketika dia bergerak-berpindah dekat pangkal pokok, sebuah liṅga tampak pada pandangannya di bawahnya.

Verse 12

ववर्ष गंडूषजलं दुरात्मा यदृच्छया तानि शिवे पतंति । श्रीवृक्षपर्णानि च दैवयोगाज्जातं च सर्वं शिवपूजनं तत्

Orang durjana itu menumpahkan air yang disimpan dalam mulutnya (gaṇḍūṣa), dan secara kebetulan persembahan itu jatuh ke atas Śiva. Daun-daun Śrīvṛkṣa juga, oleh putaran takdir, semuanya menjadi suatu pemujaan kepada Śiva.

Verse 13

गंडूषवारिणा तेन स्नपनं च कृतं महत् । बिल्वपत्रैरसंख्यातैरर्चनं महत्कृतम्

Dengan air yang ditahan dalam mulutnya itu, dia melakukan penyiraman suci (abhiṣeka) yang melimpah; dan dengan daun bilva yang tidak terhitung, dia melaksanakan pemujaan (arcana) yang agung.

Verse 14

अज्ञानेनापि भो विप्राः पुष्कसेन दुरात्मना । माघमासेऽसिते पक्षे चतुर्दश्यां विधूदये

Wahai para brāhmaṇa, sekalipun tanpa disedari—oleh Puṣkasena yang berhati jahat—hal itu berlaku pada bulan Māgha, dalam paruh gelap, pada hari keempat belas, ketika bulan sedang terbit.

Verse 15

पुष्कसोऽथ दुराचारो वॉक्षादवततार सः । आगत्य जलसंकाशं मत्स्यान्हंतुं प्रचक्रमे

Kemudian Puṣkasa yang berkelakuan jahat turun dari pokok; setelah tiba di hamparan yang laksana air, dia mula membunuh ikan-ikan.

Verse 16

लुब्ध कस्यापि भार्याभून्नाम्ना चैव घनोदरी । दुष्टा सा पापनिरता परद्रव्यापहारिणी

Seorang pemburu mempunyai isteri bernama Ghanodarī; dia seorang yang jahat, tekun dalam dosa, dan perampas harta orang lain.

Verse 17

गृहान्निर्गत्य सायाह्ने पुरद्वारबहिः स्थिता । वनमार्गं प्रपश्यंती पत्युरागमनेच्छया

Pada waktu senja dia keluar dari rumah lalu berdiri di luar pintu kota, memandang jalan hutan, merindui kepulangan suaminya.

Verse 18

चिराद्भर्तरी नायाते चिन्तयामास लुब्धकी । अद्य सायाह्नवेलायामागताः सर्वलुब्धकाः

Apabila suaminya tidak juga pulang setelah lama, isteri pemburu itu mula bimbang: “Hari ini menjelang senja, semua pemburu sudah kembali.”

Verse 19

तमः स्तोमेन संछन्नाश्चतस्रो विदिशो दिशः । रात्रौ यामद्वयं यातं किं मतंगः समागतः

Keempat-empat penjuru diselubungi gumpalan kegelapan. Dua jaga malam telah berlalu—adakah seekor gajah telah datang menimpanya?

Verse 20

किं वा केसरलोभेन सिंहेनैव विदारितः । किं भुजंगफणारत्नहारी सर्पविषार्दितः

Atau adakah dia dikoyak singa yang tamak akan surainya? Atau dia disiksa bisa ular—dia yang merampas permata dari tudung ular?

Verse 21

किं वा वराहदंष्ट्राग्रघातैः पंचत्वमागतः । मधुलोभेन वृक्षाग्रात्स वै प्रपतितो भुवि

Atau adakah dia menemui maut oleh hentakan hujung taring babi hutan? Atau kerana tamak madu, dia terjatuh dari puncak pokok ke bumi?

Verse 22

क्वान्वेषयामि पृच्छामि क्व गच्छामि च कं प्रति । एवं विलप्य बहुधा निवृत्ता स्वं गृहं प्रति

“Di manakah harus aku mencari? Siapakah harus aku bertanya? Ke mana harus aku pergi, dan kepada siapa?”—meratap demikian berulang-ulang, dia pun berpaling pulang ke rumahnya sendiri.

Verse 23

नैवान्नं नो जलं किंचिन्न भुक्तं तद्दिने तया । चिंतयंती पतिं चापि लुब्धकी त्वयन्निशाम्

Pada hari itu, si pemburu wanita tidak menjamah apa-apa—tiada makanan, bahkan seteguk air pun tidak. Hanya memikirkan suaminya, dia menempuh malam dalam penantian yang resah.

Verse 24

अथ प्रभाते विमले पुष्कसी वनमाययौ । अशनार्थं च तस्यान्नमादाय त्वरिता सती

Pada fajar yang suci dan jernih, si pemburu wanita masuk ke rimba. Membawa makanan untuk santapan suaminya, wanita yang berbudi itu segera bergegas.

Verse 25

भ्रममाणावने तस्मिन्ददर्श महतीं नदीम् । तस्यास्तीरे समासीनं स्वपतिं प्रेक्ष्य हर्षिता

Ketika merayau di hutan itu, dia terlihat sebuah sungai yang besar. Di tebingnya dia melihat suaminya sendiri duduk, lalu hatinya dipenuhi sukacita.

Verse 26

तदन्नं कूलनः स्थाप्य नदीं तर्तुं प्रचक्रमे । निरीक्ष्य चाथ मत्स्यान्स जालप्रोतान्समानयत्

Setelah meletakkan makanan itu di tebing sungai, dia mula menyeberangi sungai. Kemudian, setelah memerhati sekeliling, dia mengumpulkan ikan-ikan yang tersangkut erat pada jalanya.

Verse 27

तावत्तयोक्तश्चण्डोऽसावेहि शीघ्रं च भक्षय । अन्नं त्वदर्थमानीतमुपोष्य दिवसं मया

Lalu dia berkata kepada Caṇḍa, “Datanglah segera dan makanlah. Makanan ini kubawa untukmu, kerana aku telah berpuasa sepanjang hari.”

Verse 28

कृतं किमद्य रे मंद गतेऽहनि च किं कृतम् । नाऽशितं च त्वया मूढ लंघितेनाद्य पापिना

“Apa yang kau lakukan hari ini, wahai yang tumpul—hari telah berlalu, apakah yang kau capai? Engkau langsung tidak makan, hai yang bodoh; hari ini engkau telah melanggar dan menjadi tercela.”

Verse 29

नद्यां स्नातौ तथा तौ च दम्पती च शुचि व्रतौ । यावद्गतश्च भोक्तुं स तावच्छ्वा स्वयमागतः

Kemudian suami isteri itu mandi di sungai, kedua-duanya memegang nazar yang suci. Tatkala dia pergi untuk makan, seekor anjing pun datang dengan sendirinya.

Verse 30

तेन सर्वं भक्षितं च तदन्नं स्वयमेव हि । चंडी प्रकुपिता चैव श्वानं हंतुमुपस्थिता

Anjing itu pun memakan seluruh makanan itu sendirian. Caṇḍī menjadi murka lalu melangkah ke hadapan, bersiap untuk membunuh anjing itu.

Verse 31

आवयोर्भक्षितं चान्नमनेनैव च पापिना । किं च भक्षयसे मूढ भविताद्य वुभुक्षितः

“Si pendosa ini telah memakan makanan yang diperuntukkan bagi kita berdua! Sekarang apa yang akan engkau makan, wahai si bodoh? Hari ini engkau pasti kelaparan.”

Verse 32

एवं तयोक्तश्चण्डोऽसौ बभाषे तां शिवप्रियः । यच्छुना भक्षितं चान्नं तेनाहं परितोषितः

Setelah ditegur demikian, Caṇḍa yang dikasihi Śiva menjawab kepadanya: “Makanan yang dimakan oleh anjing itu, dengan hal itu juga aku telah berpuas hati.”

Verse 33

किमनेन शरीरेण नश्वरेण गतायुषा । शरीरं दुर्लभं लोके पूज्यते क्षणभंगुरम्

Apakah guna tubuh yang fana ini, sedangkan usia kian menyusut? Walaupun tubuh manusia sukar diperoleh di dunia, ia tetap rapuh seketika, mudah hancur.

Verse 34

ये पुष्णंति निजं देहं सर्वभावेन चाहताः । मूढास्ते पापिनो ज्ञेया लोकद्वयबहिष्कृताः

Mereka yang, walau ditimpa derita dari segala sisi, tetap hanya memelihara tubuh sendiri dengan keterikatan sepenuh hati—ketahuilah mereka itu orang yang sesat dan berdosa, terputus daripada kedua-dua alam (dunia ini dan akhirat).

Verse 35

तस्मान्मानं परित्यज्य क्रोधं च दुरवग्रहम् । स्वस्था भव विमर्शेन तत्त्वबुद्ध्या स्थिरा भव

Oleh itu, tinggalkanlah kesombongan dan kemarahan yang sukar dikekang. Dengan renungan yang bijaksana, jadilah teguh di dalam diri; dengan kebijaksanaan akan hakikat, berdirilah kukuh berpegang pada kebenaran.

Verse 36

बोधिता तेन चंडी सा पुष्कसेन तदा भृशम् । जागरादि च संप्राप्तः पुष्कसोऽपि चतुर्दशीम्

Kemudian Caṇḍī dibangunkan dengan kuat olehnya—oleh Puṣkasena. Dan Puṣkasa juga menunaikan berjaga malam serta amalan-amalan yang berkaitan pada hari bulan keempat belas.

Verse 37

शिवरात्रिप्रसंगाच्च जायते यद्ध्यसंशयम् । तज्ज्ञानं परमं प्राप्तः शिवरात्रिप्रसंगतः

Daripada keterhubungan dengan amalan Śivarātri, tanpa ragu, lahirlah sesuatu yang benar-benar mengubah diri; melalui kesempatan Śivarātri itulah dia mencapai pengetahuan tertinggi.

Verse 38

यामद्वयं च संजातममावास्यां तु तत्र वै । आगताश्च गणास्तत्र बहवः शिवनोदिताः

Di sana, pada malam bulan mati, setelah dua jaga malam berlalu, banyak gaṇa pun tiba di tempat itu, diutus oleh Śiva.

Verse 39

विमानानि बहून्यत्र आगतानि तदंतिकम् । दृष्टानि तेन तान्येव विमानानि गणास्तथा

Di sana, banyak vimāna (kereta langit) datang mendekat. Dia menyaksikan vimāna-vimāna itu sendiri, dan juga para gaṇa (pengiring suci).

Verse 40

उवाच परया भक्त्या पुष्कसोऽपि च तान्प्रति । कस्मात्समागता यूयं सर्वे रुद्राक्षधारिणः

Lalu Puṣkasa, dipenuhi bhakti yang tertinggi, berkata kepada mereka: “Atas sebab apakah kamu semua datang ke sini, wahai kalian yang semuanya memakai tasbih rudrākṣa?”

Verse 41

विमानस्थाश्च केचिच्च वृषारूढाश्च केचन । सर्वे स्फटिकसंकाशाः सर्वे चंद्रार्द्धशेखराः

Ada yang duduk di atas vimāna, dan ada yang menunggang lembu jantan suci (vṛṣa). Semuanya berkilau laksana kristal, dan semuanya berhias bulan sabit di mahkota mereka.

Verse 42

कपर्द्दिनश्चर्मपरीतवाससो भुजंगभोगैः कृतहारभूषणाः । श्रियान्विता रुद्रसमानवीर्या यथातथं भो वदतात्मनोचितम्

Wahai yang berambut gimbal, berselimut kulit, berhias kalung dan perhiasan daripada lilitan ular—bercahaya dengan kemuliaan, setara gagahnya dengan Rudra—sila katakan dengan sebenar-benarnya apa yang patut tentang diri kalian.

Verse 43

पुष्कसेन तदा पृष्टा ऊचुः सर्वे च पार्पदाः । रुद्रस्य देवदेवस्य संनम्राः कमलेक्षणाः

Apabila Puṣkasa bertanya demikian, semua pengiring Rudra—menunduk hormat di hadapan Dewa segala dewa, yang bermata laksana teratai—lalu menjawab.

Verse 44

गणा ऊचुः । प्रेषिताः स्मो वयं चंड शिवेन परमेष्ठिना । आगच्छ त्वरितो भुत्वा सस्त्रीको या नमारुह

Para Gaṇa berkata: “Wahai yang garang, kami diutus oleh Śiva, Tuhan Yang Maha Tertinggi. Datanglah segera—bersama isterimu—jangan menaiki tunggangan; datanglah serta-merta.”

Verse 45

लिंगार्च्चनं कृतं यच्च त्वया रात्रौ शिवस्य च । तेन कर्मविपाकेन प्राप्तोऽसि शिवसन्निधिम्

Kerana engkau telah melakukan pemujaan liṅga Śiva pada waktu malam, maka dengan masaknya buah karma itu, kini engkau telah sampai ke hadirat Śiva.

Verse 46

तथोक्तो वीरभद्रेण उवाच प्रहसन्निव । पुष्कसोऽपि स्वया बुद्ध्या प्रस्तावसदृशं वचः

Setelah ditegur demikian oleh Vīrabhadra, Puṣkasa berkata seolah-olah dengan senyuman kecil; dengan pengertiannya sendiri, dia mengucapkan kata-kata yang sesuai dengan keadaan.

Verse 47

पुष्कस उवाच । किं मया कृतमद्यैव पापिना हिंसकेन च । मृगयारसिकेनैव पुष्कसेन दुरात्मना

Puṣkasa berkata: “Apakah kebajikan yang dapat aku lakukan hari ini—aku yang berdosa, yang ganas, yang ketagih berburu, Puṣkasa yang berhati jahat?”

Verse 48

पापाचारो ह्यहं नित्यं कथं स्वर्गं व्रजाम्यहम् । कथं लिंगार्चनमिदं कृतमस्ति तदुच्यताम्

“Perbuatanku sentiasa berdosa—bagaimanakah aku dapat pergi ke syurga? Dan bagaimana pemujaan liṅga ini dapat dilakukan olehku? Mohon jelaskan hal itu.”

Verse 49

परं कौतुकमापन्नः पृच्छामि त्वां यथातथम् । कथयस्व महाभाग सर्वं चैव यथाविधि

Dilanda kehairanan yang besar, aku bertanya kepadamu dengan terus terang. Wahai yang mulia lagi berbahagia, ceritakanlah kepadaku segala-galanya, sebagaimana terjadinya dan menurut tertib yang wajar.

Verse 50

इत्येवं पृच्छतस्तस्य पुष्कसस्य यथाविधि । कथयामास तत्सर्वं शिवधर्म मुदान्वितः

Maka, ketika Puṣkasa bertanya menurut adab yang sepatutnya, beliau dengan gembira menerangkan kepadanya seluruh ajaran Śiva-dharma.

Verse 51

वीरभद्र उवाच । देवदेवो महादेवो देवानां पतिरीश्वरः । परितुष्टोऽद्य हे चंड स महेश उमापतिः

Vīrabhadra berkata: “Dewa segala dewa, Mahādeva—Tuhan dan penguasa para deva—Maheśa, suami Umā, berkenan pada hari ini, wahai yang garang!”

Verse 52

प्रासंगिकतया माघे कृतं लिंगार्चनं त्वया । शिवतुष्टिकरं चाद्य पूतोऽसि त्वं न संशयः । शिवरात्र्यां प्रसंगेन कृतमर्चनमेव च

Secara kebetulan, pada bulan Māgha engkau telah melakukan pemujaan liṅga. Perbuatan itu menyenangkan Śiva; maka pada hari ini engkau telah disucikan—tiada syak. Dan pada malam Śivarātri juga, kerana suatu kesempatan, pemujaan itu benar-benar telah dilakukan.

Verse 53

कोलं निरीक्षमाणेन बिल्वपत्राणि चैव हि । च्छेदितानि त्वया चंड पतितानि तदैव हि । लिंगस्य मस्तके तानि तेन त्वं सुकृती प्रभो

Wahai Caṇḍa! Ketika engkau memerhati babi hutan, daun-daun bilva telah tertebas olehmu lalu serta-merta jatuh ke puncak Śiva-liṅga. Dengan perbuatan itu, wahai tuan, engkau menjadi seorang yang beroleh pahala kebajikan.

Verse 54

ततश्च जागरो जातो महान्वृक्षोपरि ध्रुवम् । तेनैव जागरेणैव तुतोष जगदीश्वरः

Kemudian, sesungguhnya terbitlah baginya suatu berjaga malam yang agung di atas pohon; dan dengan berjaga itu sahaja, Tuhan segala alam berkenan.

Verse 55

छलेनैव महाभाग कोलसंदर्शनेन हि । शिवरात्रिदिने चात्र स्वप्नस्ते न च योषितः

Wahai orang yang berbahagia! Dengan suatu helah semata—yakni kerana melihat babi hutan—pada hari Śivarātri ini engkau tidak tidur dan juga tidak bersama seorang wanita.

Verse 56

तेनोपवासेन च जागरेण तुष्टो ह्यसौ देववरो महात्मा । तव प्रसादाय महानुभावो ददाति सर्वान्वरदो महांश्च

Dengan puasa dan berjaga itu, Sang Mahātma, yang terbaik di antara para dewa, benar-benar berkenan. Demi melimpahkan rahmat kepadamu, Tuhan Yang Maha Perkasa, Pemberi anugerah, mengurniakan segala berkat yang dihajati.

Verse 57

एवमुक्तस्तदा तेन वीरभद्रेण धीमता । पुष्कसोऽपि विमानाग्र्यमारुहोह च पश्यताम्

Setelah demikian dititahkan oleh Vīrabhadra yang bijaksana, Puṣkasa juga—di hadapan semua yang memandang—naik ke vimāna yang paling utama.

Verse 58

गणानां देवतानां च सर्वेषां प्राणिनामपि । तदा दुंदुभयो नेदुर्भेर्यस्तूर्याण्यनेकशः

Kemudian, demi para gaṇa, para dewa, dan semua makhluk, gendang kettledrum bergema; dan pelbagai jenis gendang serta nafiri ditiup dan dipalu berulang kali.

Verse 59

वीणावेणुमृदंगानि तस्य चाग्रे गतानि च । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Vīṇā, seruling dan mṛdaṅga berjalan mendahului baginda; para ketua Gandharva menyanyikan pujian, dan rombongan Apsara menari.

Verse 60

विद्याधरगणाः सर्वे तुष्टुवुः सिद्धचारणाः । चामरैवर्वीज्यमानो हि च्छत्रैश्च विविधैरपि । महोत्सवेन महता आनीतो गंधमादनम्

Semua Vidyādhara memuji baginda; demikian juga para Siddha dan Cāraṇa. Dikipas dengan cāmara dan dimuliakan dengan pelbagai payung kebesaran, baginda diiringi dalam perayaan agung menuju Gandhamādana.

Verse 61

शिवसान्निध्यमागच्चंडोसौ तेन कर्मणा । शिवरात्र्युपवासेन परं स्थानं समागमत्

Dengan perbuatan itu, Caṇḍa mencapai hadirat Śiva; dan melalui puasa Śivarātri, dia meraih kediaman yang tertinggi.

Verse 62

पुष्कसोऽपि तथा प्राप्तः प्रसंगेन सदाशिवम् । किं पुनः श्रद्धया युक्ताः शिवाय परमात्मने

Bahkan Puṣkasa pun, hanya kerana pergaulan dan kebetulan, mencapai Sadāśiva; apatah lagi mereka yang berserta śraddhā, berbakti kepada Śiva, Sang Ātman Tertinggi!

Verse 63

पुष्पादिकं फलं गंधं तांबूलं भक्ष्यमृद्धिमत् । ये प्रयच्छंति लोकेऽस्मिन्रुद्रास्ते नात्र संशयः

Mereka yang di dunia ini mempersembahkan bunga, buah, harum-haruman, tāmbūla (sirih) dan makanan yang melimpah—ketahuilah, merekalah Rudra sesungguhnya; tiada keraguan tentangnya.

Verse 64

चंडेन वै पुष्कसेन सफलं तस्य चाभवत् । प्रसंगेनापि तेनैव कृतं तच्चाल्पबुद्धिना

Sesungguhnya, oleh Caṇḍa (juga disebut Puṣkasena), perbuatan itu menjadi berbuah baginya. Walaupun dilakukan sekadar secara kebetulan oleh orang yang kurang pengertian, ia tetap mendatangkan hasil.

Verse 65

ऋषय ऊचुः । किं फलं तस्य चोद्देशः केन चैव पुना कृतम् । कस्माद्व्रतमिदं जातं कृतं केन पुरा विभो

Para resi berkata: “Apakah buahnya dan apakah tujuan yang dituju? Siapakah yang melakukannya sekali lagi? Atas sebab apakah lahirnya vrata (nazar suci) ini, dan siapakah yang melaksanakannya pada zaman purba, wahai yang mulia?”

Verse 66

लोमश उवाच । यदा सृष्टं जगत्सर्वं ब्रह्मणा परमेष्ठिना । कालचक्रं तदा जातं पुरा राशिमन्विताम्

Lomaśa berkata: “Tatkala seluruh jagat diciptakan oleh Brahmā, Tuhan Yang Mahatinggi (Parameṣṭhin), maka pada zaman purba lahirlah Roda Waktu, lengkap dengan pembahagian zodiak.”

Verse 67

द्वादश राशयस्तत्र नक्षत्राणि तथैव च । सप्तविंशतिसंख्यानि मुख्यानि सिद्धये

Di sana terdapat dua belas tanda zodiak, dan demikian juga nakṣatra (rumah bulan) yang berjumlah dua puluh tujuh, yang utama ditetapkan demi tertibnya pencapaian dan keberkesanan menurut waktu.

Verse 68

एभिः सर्वं प्रचंडं च राशिभिरुडुभिस्तथा । कालचक्रान्वितः कालः क्रीडयन्सृजते जगत्

Dengan semua itu—melalui tanda-tanda zodiak dan bintang-bintang (nakṣatra)—Waktu, bersatu dengan Roda Waktu, seakan bermain-main melahirkan alam semesta dalam segala keagungan dan kepelbagaian.

Verse 69

आब्रह्मस्तंबपर्यंतं सृजत्य वति हंति च । निबद्धमस्ति तेनैव कालेनैकेन भो द्विजाः

Dari Brahmā hingga sehelai rumput, Kāla (Masa) mencipta, memelihara, dan memusnahkan. Segala-galanya terikat oleh Masa yang satu itu sahaja, wahai para dwija yang bijaksana.

Verse 70

कालो हि बलवांल्लोके एक एव न चापरः । तस्मात्कालात्मकं सर्वमिदं नास्त्यत्र संशयः

Sesungguhnya di dunia ini, yang berkuasa hanyalah Kāla (Masa) semata-mata, tiada yang lain. Maka segala yang ada di sini bersifat Masa; tiadalah keraguan tentangnya.

Verse 71

आदौ कालः कालनाच्च लोकनायकनायकः । ततो लोका हि संजाताः सृष्टिश्च तदनंतरम्

Pada mulanya ada Kāla dan perhitungan (penentuan) masa; Kāla menjadi penguasa bagi para penguasa dunia. Sesudah itu lahirlah alam-alam, dan penciptaan pun menyusul serta-merta.

Verse 72

सृष्टेर्लवो हि संजातो लवाच्च क्षणमेव च । क्षणाच्च निमिषं जातं प्राणिनां हि निरंतरम्

Daripada penciptaan lahirlah unit yang disebut lava; daripada lava muncul saat yang disebut kṣaṇa; daripada kṣaṇa lahir nimiṣa, yakni sekelip mata—berterusan tanpa putus bagi makhluk bernyawa.

Verse 73

निमिषाणां च षष्ट्या वै फल इत्यभिधीयते । पंचदश्या अहोरात्रैः पक्षैत्यभिधीयते

Enam puluh nimiṣa (kelipan mata) disebut phala, suatu unit masa; dan lima belas kitaran siang-malam (ahorātra) disebut pakṣa, yakni setengah bulan.

Verse 74

पक्षाभ्यां मास एव स्यान्मासा द्वादश वत्सरः । तं कालं ज्ञातुकामेन कार्यं ज्ञानं विचक्षणैः

Dengan dua pakṣa (dua paruh bulan) terbentuklah sebulan; dengan dua belas bulan terbentuklah setahun. Maka sesiapa yang ingin memahami kala (waktu) hendaklah memupuk pengetahuan ini dengan kebijaksanaan yang tajam.

Verse 75

प्रतिपद्दिनमारभ्य पौर्णमास्यंतमेव च । पक्षं पूर्णो हि यस्माच्च पूर्णिमेत्यभिधीयते

Bermula dari hari Pratipad hingga ke Paurṇamāsī (bulan purnama). Oleh sebab pakṣa itu menjadi “penuh” (pūrṇa), maka ia dinamakan “Pūrṇimā”, yakni hari purnama.

Verse 76

पूर्णचंद्रमसी या तु सा पूर्णा देवताप्रिया । नष्टस्तु चंद्रो यस्यां वा अमा सा कथिता बुधैः

Malam ketika bulan purnama itulah Pūrṇā, yang dikasihi para dewa. Dan malam ketika bulan “lenyap” tidak kelihatan, oleh para bijaksana disebut Amā (Amāvāsyā).

Verse 77

अग्निष्वात्तादिपितॄणां प्रियातीव बभूव ह । त्रिंशद्दिनानि ह्येतानि पुण्यकालयुतानि च । तेषां मध्ये विशेषो यस्तं श्रृणुध्वं द्विजोत्तमाः

Hari-hari ini amat dikasihi para Pitṛ seperti Agniṣvātta. Tiga puluh hari ini juga dipenuhi puṇya-kāla, waktu suci yang membawa kebajikan. Di antaranya ada satu keistimewaan—dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir).

Verse 78

योगानां वा व्यतीपात ऊडूनां श्रवणस्तथा । अमावास्या तिथीनां च पूर्णिमा वै तथैव च

Antara segala yoga, Vyatīpāta adalah yang utama; antara segala nakṣatra, Śravaṇa juga demikian. Dan antara segala tithi, Amāvāsyā serta Pūrṇimā pun termasuk yang dipandang suci.

Verse 79

संक्रांतयस्तथाज्ञेयाः पवित्रा दानकर्मणि । तथाष्टमी प्रिया शंभोर्गणेशस्य चतुर्थिका

Saṅkrānti (peralihan Matahari ke rasi) juga hendaklah diketahui sebagai waktu yang menyucikan bagi amalan sedekah. Tithi Aṣṭamī dikasihi Śambhu (Śiva), dan tithi Caturthī dikasihi Gaṇeśa.

Verse 80

पञ्चमी नागराजस्य कुमारस्य च षष्ठिका । भानोश्च सप्तमी ज्ञेया नवमी चण्डिकाप्रिया

Tithi Pañcamī adalah milik Raja Nāga; tithi Ṣaṣṭhī milik Kumāra (Skanda). Tithi Saptamī hendaklah diketahui milik Bhānu (Surya), dan tithi Navamī dikasihi Caṇḍikā.

Verse 81

ब्रह्मणो दशमी ज्ञेया रुद्रस्यैकादशी तथा । विष्णुप्रिया द्वादशी च अंतकस्य त्रयोदशी

Tithi Daśamī hendaklah diketahui milik Brahmā; tithi Ekādaśī كذلك milik Rudra. Tithi Dvādaśī dikasihi Viṣṇu, dan tithi Trayodaśī milik Antaka (Maut).

Verse 82

चतुर्द्दशी तथा शंभोः प्रिया नास्त्यत्र संशयः । निशीथसंयुता या तु कृष्णपक्षे चतुर्द्दशी । उपोष्या सा तिथिः श्रेष्ठा शिवसायुज्यकारिणी

Demikian juga, tithi Caturdaśī adalah yang dikasihi Śambhu (Śiva)—tiada keraguan padanya. Namun Caturdaśī pada paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) yang berserta tengah malam hendaklah dipuasakan (upavāsa); tithi itu paling utama, mengurniakan penyatuan (sāyujya) dengan Śiva.

Verse 83

शिवरात्रितिथिः ख्याता सर्वपापप्रणाशिनी । अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम्

Tithi Śivarātri termasyhur sebagai pemusnah segala dosa. Dalam konteks ini juga, aku akan memetik sebuah kisah suci purba (itihāsa) sebagai teladan.

Verse 84

ब्राह्मणी विधवा काचित्पुरा ह्यासीच्च चंचला । श्वपचाभिरता सा च कामुकी कामहेतुतः

Pada zaman dahulu ada seorang wanita Brāhmaṇa, seorang balu, namun tingkah lakunya tidak tetap. Didorong oleh nafsu, dia terpaut kepada seorang śvapaca—golongan terbuang (yang memasak daging anjing)—dengan kemabukan asmara demi keinginan semata-mata.

Verse 85

तस्यां तस्य सुतो जातः श्वपचस्य दुरात्मनः । दुः सहो दुष्टनामात्मा सर्वधर्मबहिष्कृतः

Daripadanya lahirlah seorang anak lelaki kepada śvapaca yang berhati jahat itu. Dia sukar ditanggung, berwatak dan bernama buruk, serta tersisih daripada segala dharma yang benar.

Verse 86

महापापप्रयोगाच्च पापमारभते सदा । कितवश्च सुरापायी स्तेयी च गुरुतल्पगः

Kerana terlibat dalam dosa besar, dia sentiasa memulakan kejahatan. Dia seorang penjudi, peminum arak, pencuri, bahkan pelanggar ranjang guru—suatu pelanggaran yang amat berat.

Verse 87

मृगयुश्च दुरात्मासौ कर्मचण्डाल एव सः । अधर्मिष्ठो ह्यसद्वृत्तः कदाचिच्च शिवालयम् । शिवरात्र्यां च संप्राप्तो ह्युषितः शिवसन्निधौ

Lelaki berhati jahat itu juga seorang pemburu—benar-benar ‘caṇḍāla’ menurut perbuatannya. Sangat tidak ber-dharma dan berkelakuan hina, namun pada suatu ketika dia datang ke kuil Śiva; dan pada malam Śivarātri dia tiba lalu bermalam di hadapan Śiva sendiri.

Verse 88

श्रवणं शैवशास्त्रस्य यदृच्छाजातमंतिके । शिवस्य लिंगरूपस्य स्वयंभुवो यदा तदा

Di sana, di tempat yang dekat, dia kebetulan—semata-mata oleh takdir—mendengar ajaran kitab suci Śaiva. Dan pada saat itu juga dia berada dekat liṅga Śiva yang svayambhū, yang menampakkan diri dengan sendirinya.

Verse 89

स एकत्रोषितो दुष्टः शिवरात्र्यां तु जागरात् । तेन कर्मविपाकेन पुण्यां योनिमवाप्तवान्

Walaupun jahat, dia tinggal di situ pada satu tempat dan berjaga pada malam Śivarātri. Dengan buah perbuatan itu, dia memperoleh kelahiran yang suci dan mulia.

Verse 90

भुक्त्वा पुण्यतामांल्लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः । चित्रांगदस्य पुत्रोभूद्भूपालेश्वरलक्षणः

Setelah menikmati alam-alam yang paling penuh pahala dan tinggal di sana selama tahun-tahun yang tak terhitung, dia lahir sebagai putera Citrāṅgada, lengkap dengan tanda-tanda seorang raja agung.

Verse 91

नाम्ना विचित्रवीर्योऽसौ सुभगः संदुरी प्रियः । राज्यं महत्तरं प्राप्य निःस्तंभो हि महानभूत्

Dia dinamakan Vicitravīrya—bertuah, disayangi dan dikasihi. Setelah memperoleh kerajaan yang luas, dia menjadi benar-benar agung, bebas daripada kesombongan.

Verse 92

शिवे भक्तिं प्रकुर्वाणः शिवकर्मपरोऽभवत् । शैवशास्त्रं पुरस्कृत्य शिवपूजनतत्परः । रात्रौ जागरणं यत्नात्करोति शिवसन्निधौ

Dengan memupuk bhakti kepada Śiva, dia menjadi tekun dalam amalan yang berpusat pada Śiva. Sambil memuliakan śāstra Śaiva dan bersungguh-sungguh dalam pemujaan Śiva, dia dengan tekun melakukan berjaga malam di hadapan Śiva.

Verse 93

शिवस्य गाथा गायंस्तु आनंदाश्रुकणान्मुहुः । प्रमुंचंश्चैव नेत्राभ्यां रोमांचपुलकावृतः

Sambil menyanyikan puji-pujian kepada Śiva, dia berkali-kali menitis air mata kebahagiaan. Dari kedua-dua matanya air mata mengalir, dan seluruh tubuhnya diselubungi bulu roma meremang kerana ekstasi.

Verse 94

आयुष्यं च गतं तस्य शिवध्यानपरस्य च । शिवो हि सुलभो लोके पशूनां ज्ञाननिनामपि

Walaupun hayatnya kian susut, dia tetap sepenuhnya tekun bermeditasi kepada Śiva; kerana di dunia ini Śiva sungguh mudah dicapai—bahkan oleh jiwa yang terikat dan oleh mereka yang sedikit pengertiannya.

Verse 95

संसेवितुं सुखप्राप्त्यै ह्येक एव सदाशिवः । शिवरात्र्युपवासेन प्राप्तो ज्ञानमनुत्तमम्

Untuk memperoleh kesejahteraan sejati, yang wajar disembah dan dilayani hanyalah Sadāśiva Yang Esa. Dengan berpuasa pada malam Śivarātri, dia mencapai pengetahuan rohani yang tiada bandingan.

Verse 96

ज्ञानात्सर्वमनुप्राप्तं भूतसाम्यं निरंतरम् । सर्वभूतात्मकं ज्ञात्वा केवलं च सदा शिवम् । विना शिवेन यत्किंचिन्नास्ति वस्त्वत्र न क्वचित्

Daripada pengetahuan itu, segala-galanya disedari—kesamarataan yang berterusan terhadap semua makhluk. Mengetahui bahawa Diri bagi segala makhluk tidak lain daripada Śiva Yang Esa dan kekal, dia memahami bahawa selain Śiva tiada apa-apa pun wujud di mana-mana dalam alam ini.

Verse 97

एवं पूर्णं निष्प्रपंचं ज्ञानं प्राप्नोति दुर्लभम् । प्राप्तज्ञानस्तदा राजा जातो हि शिववल्लभः

Demikianlah dia memperoleh pengetahuan yang jarang, sempurna, dan melampaui belenggu duniawi. Setelah meraih pengetahuan itu, raja tersebut benar-benar menjadi kekasih dan yang dikasihi oleh Śiva.

Verse 98

मुक्तिं सायुज्यतां प्राप्तः शिवरात्रेरुपोषणात् । तेन लब्धं शिवाज्जन्म पुरा यत्कथितं मया

Dengan menjalankan upavāsa pada Śivarātri, dia mencapai mukti berupa sāyujya—penyatuan dengan Śiva. Maka dia memperoleh kelahiran yang dianugerahkan oleh Śiva, sebagaimana telah aku kisahkan dahulu.

Verse 99

दाक्षायणीवीयो गाच्च जटाजूटेन विस्तरात् । य उत्पन्नो मस्तकाच्च शिवस्य परमात्मनः । वीरभद्रेति विख्यातो दक्षयज्ञविनाशनः

Dari jalinan rambut jaṭā-jūṭa yang luas milik Śiva, Diri Tertinggi, keluarlah seorang wira perkasa demi Dākṣāyaṇī. Lahir dari kepala Śiva, beliau termasyhur sebagai Vīrabhadra—pemusnah yajña Dakṣa.

Verse 100

शिवरात्रिव्रतेनैव तारिता बहवः पुरा । प्राप्ताः सिद्धिं पुरा विप्रा भरताद्याश्च देहिनः

Dengan nazar Śivarātri semata-mata, pada zaman dahulu ramai yang diselamatkan menyeberangi saṃsāra. Dahulu para brāhmaṇa dan makhluk berjasad seperti Bharata dan yang lain-lain mencapai siddhi (pencapaian rohani).

Verse 101

मांधाता धुन्धुमारिश्च हरिश्चन्द्रादयो नृपाः । प्राप्ताः सिद्धिमनेनेव व्रतेन परमेण हि

Māndhātā, Dhundhumāri, Hariścandra dan raja-raja lain mencapai siddhi dengan nazar yang tertinggi ini juga.

Verse 102

ततो गिरीशो गिरिजासमेतः क्रीडान्वितोऽसौ गिरिराजमस्तके । द्यूतं तथैवाक्षयुतं परेशो युक्तो भवान्या स भृशं चकार

Kemudian Girīśa (Śiva), bersama Girijā (Pārvatī), bersuka ria di puncak Raja Gunung. Tuhan Yang Maha Tinggi, berserta Bhavānī, bermain dadu dengan buah dadu itu dengan sungguh-sungguh.