Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Lomasha mengisahkan pengacauan lautan sekali lagi demi memperoleh amṛta: Dhanvantari muncul membawa kalaśa berisi nektar, namun para asura merampasnya dengan kekerasan. Para deva yang kebingungan lalu mendekati Nārāyaṇa; Baginda menenangkan mereka dan mengambil rupa Mohinī untuk menguasai semula urusan pembahagian amṛta. Dalam kalangan asura timbul pertikaian; Bali dengan hormat memohon Mohinī membahagikan nektar. Mohinī menggunakan pujukan yang berbingkai adab sosial, termasuk nasihat amaran bergaya “petua dunia”, lalu menetapkan penangguhan berunsur ritual—berpuasa, berjaga semalaman, mandi pagi—sehingga asura duduk berbaris teratur. Sesudah itu Mohinī menyusun hidangan sehingga para deva menerima amṛta. Rāhu dan Ketu menyamar di antara deva; ketika Rāhu cuba meminum, Surya dan Chandra membongkar penyamarannya, lalu Viṣṇu memenggal kepalanya, dan kegoncangan kosmos dikaitkan dengan tubuh yang terpisah. Kisah ini kemudian ditambat pada geografi suci: diterangkan pendirian Mahādeva serta asal-usul nama tempat seperti Pīḍana dan Mahālaya; Ketu lenyap setelah memulangkan amṛta. Bab ini ditutup dengan ajaran tegas tentang daiva (takdir/aturan Ilahi) yang mengatasi semata-mata usaha manusia, disusuli kemarahan para asura.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । प्रणम्य परमात्मानं रमायुक्तं जनार्द्दनम् । अमृतार्थं ममंथुस्ते सुरासुरगणाः पुनः

Lomaśa berkata: Setelah bersujud kepada Janārdana—Ātman Tertinggi, bersatu dengan Ramā (Śrī)—maka kumpulan para dewa dan asura sekali lagi mengaduk samudra demi memperoleh amṛta, nektar keabadian.

Verse 2

उदधेर्मथ्यमानाच्च निर्गतः सुमहायशाः । धन्वंतरिरिति ख्यातो युवा मृत्युञ्जयः परः

Dan ketika samudra sedang dikocak, muncullah seorang yang amat termasyhur—dikenal sebagai Dhanvantari—muda belia, luhur, dan penakluk maut.

Verse 3

पाणिभ्यां पूर्णकलशं सुधायाः परिगृह्य वै । यावत्सर्वे सुराः सर्वे निरीक्षंते मनोहरम्

Dengan kedua-dua tangan, baginda memegang kendi yang penuh dengan sudhā (amṛta), lalu berdiri—sementara semua dewa memandang penuh takjub akan pemandangan yang indah itu.

Verse 4

तदा दैत्याः समं गत्वा हर्तुकामा बलादिव । सुधया पूर्णकलशं धन्वंतरिकरे स्थितम्

Kemudian para Daitya datang beramai-ramai, berhasrat merampas dengan kekerasan, menyasar kendi sudhā yang penuh di tangan Dhanvantari.

Verse 5

यावत्तरंगमालाभिरावृतोऽभूद्भिषक्तमः । शनैः शनैः समायातो दृष्टोऽसौ वृषपर्वणा

Tatkala tabib teragung itu terselubung oleh untaian ombak, baginda maju perlahan-lahan; dan Vṛṣaparvan pun melihatnya.

Verse 6

करस्थः कलशस्तस्य हृतस्तेन बलादिव । असुराश्च ततः सर्वे जगर्जुरतिभीषणम्

Tempayan yang berada di tangannya dirampas olehnya seakan-akan dengan kekuatan semata-mata; lalu semua Asura mengaum dengan dahsyat dan menggerunkan.

Verse 7

कलशं सुधया पूर्णं गृहीत्वा ते समुत्सुकाः । दैत्याः पातालमाजग्मुस्तदा देवा भ्रमान्विताः

Dengan penuh ghairah, para Daitya merampas tempayan yang penuh amerta (nektar keabadian) lalu turun ke Pātāla; ketika itu para dewa menjadi kacau dan bingung.

Verse 8

अनुजग्मुः सुसंनद्धा योद्धुकामाश्च तैः सह । तदा देवान्समालोक्य बलिरेवमभाषत

Mereka mengejar, lengkap bersenjata dan berhasrat untuk bertempur bersama mereka. Lalu Bali, setelah memandang para dewa, berkata demikian.

Verse 9

बलिरुवाच । वयं तु केवलं देवाः सुधया परितोषिताः । शीघ्रमेव प्रगंतव्यं भवद्भिश्च सुरोत्तमैः

Bali berkata: “Kamilah sahaja ‘para dewa’, kerana telah puas dengan amerta. Kamu juga, wahai yang terbaik antara Sura, hendaklah beredar segera.”

Verse 10

त्रिविष्टपं मुदा युक्तैः किमस्माभिः प्रयोजनम् । पुरास्माभिः कृतं मैत्रं भवद्भिः स्वार्थतत्परैः । अधुना विदितं तत्तु नात्र कार्या विचारणा

“Apakah gunanya Triviṣṭapa (syurga) bagi kami, sekalipun disertai kegembiraan? Dahulu kami menjalin persahabatan dengan kamu, namun kamu hanya mementingkan keuntungan diri. Kini hal itu telah nyata; tiada perlu lagi pertimbangan di sini.”

Verse 11

एवं निर्भार्त्सितास्तेन बलिना सुरसत्तमाः । यथागतेन मार्गेण जग्मुर्नारायणं प्रभुम्

Demikianlah para dewa yang termulia ditegur keras oleh Bali; lalu mereka beredar melalui jalan yang sama seperti ketika datang, dan pergi menghadap Tuhan Nārāyaṇa.

Verse 12

तं दृष्ट्वा विष्णुना सर्वे सुरा भग्नमनोरथा । आश्वासिता वचोभिश्च नानानुनयको विदैः

Tatkala melihat Viṣṇu, semua dewa yang harapan mereka telah hancur ditenteramkan oleh kata-kata-Nya, yang mahir dalam pelbagai cara menenangkan dan memujuk.

Verse 13

मा त्रासं कुरुतात्रार्थ आनयिष्यामि तां सुधाम् । एवमाभाष्य भगवान्मुकुन्दोऽनाथसंश्रयः

“Janganlah gentar tentang perkara ini; aku akan membawa sudhā, nektar itu.” Setelah berkata demikian, Bhagavān Mukunda—tempat berlindung bagi yang tiada tempat bergantung—pun bersiap bertindak.

Verse 14

स्थापयित्वा सुरान्सर्वांस्तत्रैव मधुसूदनः । मोहनीरूपमास्थाय दैत्यनामग्रतोऽभवत्

Setelah menempatkan semua dewa di situ juga, Madhusūdana pun mengambil rupa Mohinī dan menampakkan diri di hadapan para Dānava (Daitya).

Verse 15

तावद्दैत्याः सुसंरब्धाः परस्परमथाब्रुवन् । विवादः सर्वदैत्यानाममृतार्थे तदाऽभवत्

Sementara itu para Daitya sangat gelisah lalu berbicara sesama mereka; maka timbullah pertikaian di kalangan semua Daitya tentang amṛta, nektar itu.

Verse 16

एवं प्रवर्तमाने तु मोहिनीरूपमाश्रिताम् । दृष्ट्वा योषां तदा दैवात्सर्वभूतमनोरमाम्

Tatkala segala urusan berlangsung demikian, mereka pun terlihat—oleh takdir—seorang wanita yang menyarung rupa Mohinī, mempesona dan menawan hati segala makhluk.

Verse 17

विस्मयेन समाविष्टा बभूवुस्तृषितेक्षणाः । तां संमान्य तदा दैत्यराजो बलिरुवाच ह

Dilanda rasa hairan, mereka terpaku memandangnya dengan mata yang dahaga. Lalu, setelah memuliakannya, Bali—raja kaum Daitya—pun bersabda.

Verse 18

बलिरुवाच । सुधा त्वया विभक्तव्या सर्वेषां गतिहेतवे । शीघ्रत्वेन महाभागे कुरुष्व वचनं मम

Bali bersabda: “Amerta itu hendaklah engkau bahagi-bahagikan demi jalan kesejahteraan dan pencapaian semua. Wahai wanita yang berbahagia, segeralah lakukan permintaanku.”

Verse 19

एवमुक्ता ह्युवाचेदं स्मयमाना बलिं प्रति । स्त्रीणां नैव च विश्वासः कर्तव्यो हि विपश्चिता

Setelah diperkatakan demikian, dia menjawab sambil tersenyum kepada Bali: “Sesungguhnya orang bijaksana tidak wajar menaruh kepercayaan pada wanita.”

Verse 20

अनृतं साहसं माया मूर्खत्वमति लोभता । अशौचं निर्घृणत्वं च स्त्रीणां दोषाः स्वभावजाः

“Dusta, keganasan yang terburu-buru, tipu daya, kebodohan, ketamakan melampau, kenajisan, serta ketiadaan belas kasihan—itulah cela yang dikatakan lahir daripada tabiat wanita.”

Verse 21

निःस्नेहत्वं च विज्ञेयं धूर्तत्वं चैव तत्त्वतः । स्वस्त्रीणां चैव विज्ञेया दोषा नास्त्यत्र संशयः

Hendaklah diketahui dengan sebenar-benarnya: ketiadaan kasih sayang dan juga sifat memperdaya; itulah kecacatan yang patut difahami, bahkan pada kaum wanita sendiri—tiada keraguan padanya.

Verse 22

यथैव श्वापदानां च वृका हिंसापरायणाः । काका यतांडजानां च श्वापदानां च जंबुकाः । धूर्ता तथा मनुष्याणां स्त्रीज्ञेया सततं बुधैः

Sebagaimana serigala dalam kalangan binatang liar sentiasa cenderung kepada keganasan; dan sebagaimana gagak dalam kalangan makhluk bertelur, serta serigala hutan dalam kalangan binatang liar, terkenal dengan helahnya—demikian juga, dalam kalangan manusia, wanita difahami oleh orang bijaksana sebagai sentiasa memperdaya.

Verse 23

मया सह भवद्भिश्च कथं सख्यं प्रवर्तते । सर्वथात्र न विज्ञेयाः के यूयं चैव क ह्यहम्

“Bagaimanakah persahabatan dapat benar-benar terjalin antara kamu semua dan aku? Kerana di sini, dalam segala hal, tidak diketahui—siapakah kamu, dan siapakah aku.”

Verse 24

तस्माद्भवद्भिः संचिंत्यकार्याकार्यविचक्षणैः । कर्तव्यं परया बुद्ध्या प्रयातासुरसत्तमाः

Oleh itu, wahai yang terbaik antara para Asura, kamu yang arif menilai apa yang patut dan apa yang tidak patut dilakukan, hendaklah berfikir dengan saksama lalu bertindak dengan kebijaksanaan tertinggi, dan berangkatlah demikian.

Verse 28

बलिरुवाच । अद्यामृतं च सर्वेषां विभजस्व यथातथम् । त्वया दत्तं च गृह्णीमः सत्यंसत्यं वदामि ते

Bali berkata: “Pada hari ini, bahagikan amerta kepada semua, menurut kadar dan sebagaimana yang patut. Dan apa jua yang engkau berikan, kami menerimanya—itulah kebenaran; sesungguhnya aku berkata benar kepadamu.”

Verse 29

एवमुक्ता तदा देवी मोहिनी सर्वमंगला । उवाचाथासुरान्सर्वान्रोचयंल्लौकिकीं स्थितिम्

Setelah diperkatakan demikian, Dewi Mohinī—yang sentiasa membawa segala keberkatan—lalu bertitah kepada semua Asura, sambil menganjurkan mereka menempuh tata laku yang bersifat duniawi.

Verse 30

भगवानुवाच । यूयं सर्वे कृतार्थाश्च जाता दैवेन केनचित् । अद्योपावाससंयुक्ता अमृतस्याधिवासनम्

Baginda Yang Terpuji bersabda: “Kamu semua benar-benar telah mencapai maksudmu, oleh suatu ketentuan ilahi. Pada hari ini, kerana berserta dengan upavāsa (puasa), kamu telah layak untuk upacara penyucian dan penerimaan amṛta, nektar seumpama keabadian.”

Verse 31

क्रियतामसुराः श्रेष्ठाः शुभेच्छा किंचिदस्ति वः । श्वेभूते पारणं कुर्याद्व्रतार्चनरतिश्च वः

“Laksanakanlah, wahai Asura yang terunggul—jika ada sedikit niat suci yang baik dalam dirimu. Apabila esok tiba, sempurnakan penutup puasa dengan pāraṇa menurut aturan, dan biarlah kegembiraanmu tertumpu pada pemujaan yang menyertai vrata (nazar suci).”

Verse 32

न्यायोपार्जितवित्तेन दशमांशेन धीमता । कर्तव्यो विनियोगश्च ईशप्रीत्यर्थहेतवे

Dengan harta yang diperoleh melalui jalan yang benar, orang bijaksana hendaklah mengasingkan sepersepuluh bahagian dan menyalurkannya dengan wajar, demi menyenangkan Īśa, Tuhan Yang Mahaesa; itulah tujuan dan sebab pemberian itu.

Verse 33

तथेति मत्वा ते सर्वे यथोक्तं देवमायया । चक्रुस्तथैव दैतेया मोहिता नातिकोविदाः

Mereka semua berfikir, “Biarlah demikian,” lalu para Daitya—terpesona oleh kuasa Māyā ilahi dan tidak begitu tajam pertimbangannya—melakukan tepat seperti yang diperintahkan.

Verse 34

मयासुरेण च तदा भवनानि कृतानि वै । मनोज्ञानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च

Pada ketika itu, Asura Māyā benar-benar membina istana-istana yang gemilang—menyenangkan hati, amat bernilai, bercahaya terang, dan luas terbentang.

Verse 35

तेषुपविष्टास्ते सर्वे सुस्नाताः समलंकृताः । स्थापयित्वा सुसंरब्धाः पूर्णं कलशमग्रतः

Mereka semua duduk di situ, setelah mandi bersih dan berhias rapi; lalu dengan penuh kesungguhan mereka meletakkan sebuah kalaśa, tempayan air yang penuh, di hadapan mereka.

Verse 36

रात्रौ जागरणं सर्वैः कृतं परमया मुदा । अथोषसि प्रवृत्ते च प्रातःस्नानयुता भवन्

Pada malam hari, mereka semua berjaga (jāgaraṇa) dengan sukacita yang agung; dan apabila fajar menyingsing, mereka menunaikan mandi pagi.

Verse 37

असुरा बलिमुख्याश्च पंक्तिभूता यताक्रमम् । सर्वमावश्यकं कृत्वा तदा पानरता भवन्

Para Asura, dengan Bali sebagai ketua, duduk berbaris menurut tertib; setelah menyempurnakan segala keperluan upacara, mereka pun menumpukan hati pada minumannya.

Verse 38

बलिश्च वृषपर्वा च नमुचिः शंख एव च । सुदंष्ट्रश्चैव संह्लादी कालनेमिर्विभीषणः

Yang hadir ialah Bali dan Vṛṣaparvan, Namuci dan Śaṅkha; juga Sudaṃṣṭra, Saṃhlāda, Kālanemi dan Vibhīṣaṇa—semuanya ada di sana.

Verse 39

वातापिरिल्वलः कुम्भो निकुम्भः प्रच्छदस्तथा । तथा सुन्दोपसुन्दौ च निशुम्भः शुम्भ एव च

Vātāpi dan Ilvala, Kumbha dan Nikumbha, serta Pracchada; demikian juga Sunda dan Upasunda, Niśumbha dan Śumbha—semuanya hadir di sana.

Verse 40

महिषो महिषाक्षश्च बिडालाक्षः प्रतापवान् । चिक्षुराख्यो महाबाहुर्जृभणोऽथ वृषासुरः

Mahiṣa dan Mahiṣākṣa, Biḍālākṣa yang gagah perkasa; Cikṣura namanya, yang berlengan besar; serta Jṛbhaṇa, dan kemudian Vṛṣāsura—semuanya hadir.

Verse 41

विबाहुर्बाहुको घोरस्तथा वै घोरदर्शनः । एते चान्ये च बहवो दैत्यदानवराक्षसाः । यथाक्रमं चोपविष्टा राहुः केतुस्तथैव च

Vibāhu, Bāhuka, Ghōra, dan Ghōradarśana; mereka ini dan ramai lagi Daitya, Dānava, serta Rākṣasa duduk menurut tertib—bersama Rāhu dan Ketu juga.

Verse 42

तेषां तु कोटिसंख्यानां दैत्यानां पंक्तिरास्थिता

Sesungguhnya, daripada para Daitya yang berjumlah berpuluh-puluh krore itu, barisan-barisan pun dibentuk dan ditempatkan rapi.

Verse 43

ततस्तया तदा देव्या अमृतार्थं हि वै द्विजाः । यज्जातं तच्छृणौध्वं हि तया देव्या कृतं महत्

Kemudian, pada saat itu, demi memperoleh amṛta—wahai para dwija—Dewi itu melakukan suatu perbuatan agung. Dengarlah apa yang terjadi sebagai akibat tindakan-Nya.

Verse 44

सर्वे विज्ञापिताः सद्यो गृहीतकलशा तदा । शोभया परया युक्ता साक्षात्सा विष्णुमोहिनी

Semua diberitahu serta-merta, lalu dia mengambil kalasa (tempayan). Dihiasi keindahan tertinggi, nyata dialah Mohinī—rupa mempesona Tuhan Viṣṇu.

Verse 45

करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला

Kemudian Sang Dewi, berseri dengan kalasa di tangannya, tampak gemilang. Dengan cahaya tertinggi, baginda bersinar—dialah keberkatan bagi segala yang berkat di dunia.

Verse 46

परिवेषधराः सर्वे सुरास्ते ह्यसुरांतिकम् । आगतास्तत्क्षणादेव यत्र ते ह्यसुरोत्तमाः

Semua dewa itu, menyamar sebagai pelayan yang menghidang makanan dan minuman, datang serta-merta ke tempat dekat para asura—di mana para asura terunggul berhimpun.

Verse 47

तान्दृष्ट्वा मोहिनी सद्य उवाच प्रमदोत्तमा

Melihat mereka, Mohinī—yang terunggul antara wanita yang mempesona—segera bersabda.

Verse 48

मोहिन्युवाच । एते ह्यतिथयो ज्ञेया धर्म्मसर्वस्वसाधनाः । एभ्यो देयं यताशक्त्या यदि सत्यं वचो मम । प्रमाणं भवतां चाद्य कुरुध्वं मा विलंबथ

Mohinī bersabda: “Mereka ini hendaklah diketahui sebagai tetamu; melayani mereka itulah inti dan penyempurnaan dharma. Berilah kepada mereka menurut kemampuanmu—jika kata-kataku benar. Jadikanlah itu ketetapanmu pada hari ini; jangan berlengah.”

Verse 49

परेषामुपकारं च ये कुर्वंति स्वशक्तितः । धन्यास्ते चैव विज्ञेयाः पवित्राः लोकपालकाः

Mereka yang, menurut kemampuan sendiri, menolong orang lain hendaklah diketahui sebagai yang benar-benar berbahagia—bersifat menyucikan dan laksana pelindung dunia.

Verse 50

केवलात्मोदरार्थाय उद्योगं ये प्रकुर्वते । ते क्लेशभागिनो ज्ञेया नात्र कार्या विचारणा

Namun mereka yang berusaha semata-mata demi perut sendiri hendaklah diketahui sebagai yang berkongsi dalam penderitaan; tentang hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 51

तस्माद्विभजनं कार्यं मयैतस्य शुभव्रताः । देवेभ्यश्च प्रयच्छध्वं यद्धि चात्मप्रियाप्रियम्

Oleh itu, wahai para pemegang nazar suci, pembahagian ini hendaklah dilakukan olehku. Dan kamu juga hendaklah mempersembahkan satu bahagian kepada para dewa—sama ada ia menyenangkan atau tidak menyenangkan diri sendiri.

Verse 52

इत्युक्ते वचने देव्या तथा चक्रुरतं द्रिताः । आह्वयामासुरसुराः सर्वान्देवान्सवासवान्

Apabila Dewi bertitah demikian, mereka pun bertindak menurutnya tanpa kelalaian. Lalu para asura memanggil semua dewa, bersama Indra (Vāsava).

Verse 53

उपविष्टाश्च ते सर्वे अमृतार्थं च भो द्विजाः । तेषूपविश्यमानेषु ह्युवाच परमं वचः । मोहिनी सर्वधर्म्मज्ञा असुराणां स्मयन्निव

Wahai para brāhmaṇa, mereka semua duduk dengan hasrat akan amṛta, nektar keabadian. Ketika mereka sedang mengambil tempat, Mohinī—yang mengetahui segala dharma—mengucapkan kata-kata tertinggi, seolah-olah tersenyum kepada para asura.

Verse 54

मोहिन्युवाच । आदौ ह्यभ्यागताः पूज्या इति वै वैदिकी श्रुतिः

Mohinī bersabda: “Sesungguhnya wahyu Weda menyatakan bahawa tetamu yang datang hendaklah dihormati terlebih dahulu.”

Verse 55

तस्माद्यूयं वेदपराः सर्वे देवपरायणाः । ब्रुवंतु त्वरितेनैव आदौ केषां ददाम्यहम् । अमृतं हि महाभागा बलिमुख्या वदंतु भोः

“Oleh itu, kerana kamu semua berpegang pada Weda dan berserah kepada para dewa, katakanlah segera: kepada siapakah harus aku berikan amerta terlebih dahulu? Wahai yang berbahagia—biarlah para pemimpin, dengan Bali di hadapan, menyatakannya!”

Verse 56

बलिनोक्ता तदा देवी यत्ते मनसि रोचते । स्वामिनी त्वं न संदेहो ह्यस्माकं सुंदरानने

Lalu Bali berkata kepada Dewi: “Apa sahaja yang berkenan di hatimu, lakukanlah. Tiada syak lagi, engkaulah tuan puteri kami, wahai yang berwajah indah.”

Verse 57

एवं संमानिता तेन बलिना भावितात्मना । परिवेषणकार्यार्थं कलशं गृह्य सत्वरा

Demikianlah, setelah dimuliakan oleh Bali yang teguh jiwanya, dia segera mengambil kendi (kalaśa) untuk tugas menghidang dan mengagihkan.

Verse 58

तस्मान्नरेन्द्रकरभोरुलसद्दृकूला श्रोणीतटालसगतिर्मविह्वलांगी । सा कूजती कनकनूपुरसिंजितेन कुंभस्तनी कलशपाणिरथाविवेश

Kemudian sang jelita itu—anggota tubuhnya tidak gementar, hujung matanya bersinar, langkahnya anggun dengan ayunan pinggul—pun masuk; gelang kaki emasnya berdenting merdu. Dada ranum, di tangannya tergenggam kalaśa.

Verse 59

तदा तु देवी परिवेषयंती सा मोहिनी देवगणाय साक्षात् । ववर्ष देवेषु सुधारसं पुनः पुनः सुधाहाररसामृतं यथा

Pada saat itu Dewi Mohinī, melayani para dewa secara langsung, mencurahkan sari amṛta kepada para Deva berulang-ulang—bagaikan rasa abadi makanan ambrosia.

Verse 60

पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं तया परया विश्वमूर्त्या । बलिमुख्याः सह लोकपाला गंधर्वयक्षाप्सरसां गणाश्च

Dan sekali lagi para dewa menerima sari amṛta yang dianugerahkan olehnya—Yang Mahatinggi berwujud semesta—sementara Bali dan para ketuanya, bersama para penjaga alam, serta rombongan Gandharva, Yakṣa dan Apsara menyaksikan.

Verse 61

सर्वे दैत्या आसनस्था पुनश्च ते देवगणाः सुधारसं दत्तं पीडिताश्च । तूष्णींभूता बलिमुख्या द्विजेंद्रा मनस्विनो ध्यानपरा बभूवुः

Semua Daitya tetap duduk di tempatnya, sedangkan sekali lagi para dewa dianugerahi sari amṛta—dan para Daitya pun tertekan. Para ketua yang dipimpin Bali terdiam, wahai brahmana terbaik, dan mereka yang berhati teguh itu tenggelam dalam renungan yang mendalam.

Verse 62

ततस्तथाविधान्दृष्ट्वा दैत्यांस्तान्मोहमाश्रितान् । तदा राहुश्च केतुश्च द्वावेतौ दैत्यपुंगवौ

Kemudian, melihat para Daitya itu tenggelam dalam delusi sedemikian, maka muncullah Rāhu dan Ketu—dua yang terunggul di antara kaum Daitya.

Verse 63

देवानां रूपमास्थाय अमृतार्थं त्वरान्वितौ । उपविष्टौ तदा पङ्क्त्यां देवानाममृतार्थिनौ

Dengan menyamar mengambil rupa para dewa dan bergegas demi amṛta keabadian, kedua-duanya yang mendambakan amṛta itu pun duduk dalam barisan para Deva.

Verse 64

यदामृतं पातुकामो राहुः परमदुर्जयः । चन्द्रार्काभ्यां प्रकथितो विष्णोरमिततेजसः

Apabila Rāhu—yang paling sukar ditewaskan—ingin meminum nektar keabadian, Bulan dan Matahari telah melaporkannya kepada Viṣṇu yang mempunyai kegemilangan tidak terukur.

Verse 65

तदा तस्य शिरश्छिन्नं राहोर्दुर्विग्रहस्य च । शिवरो गगनमापेदे कबंधं च महीतले । भ्रममाणं तदा ह्यद्रींश्चूर्णयामास वै तदा

Kemudian kepala Rāhu yang cacat itu dipenggal; kepalanya naik ke langit, manakala badannya jatuh ke bumi. Berpusing-pusing, badan itu kemudian menghancurkan gunung-ganang menjadi serpihan.

Verse 66

साद्रिश्च सर्वभूलोकश्चूर्णितश्च तदाऽभवत् । तया तेन च देहेन चूर्णितं सचराचरम्

Kemudian seluruh dunia bumi, bersama dengan gunung-ganangnya, telah hancur luluh; oleh badan itu juga, segala yang bergerak dan yang diam telah dihancurkan.

Verse 67

दृष्ट्वा तदा महादेवस्तस्योपरि तु संस्थितः । निवासः सर्वदेवानां तस्याः पादतलेऽभवत्

Melihat keadaan ini, Mahādeva kemudian berdiri di atasnya; dan di bawah kakinya terwujudlah tempat kediaman bagi semua dewa.

Verse 68

पीडनं तत्समीपेथ निवास इति नाम वै

Berhampiran tempat penghancuran itu, sesungguhnya, tempat itu dikenali dengan nama "Nivāsa".

Verse 69

महतामालयं यस्माद्यस्यास्तच्चरणांबुजम् । महालयेति विख्याता जगत्त्रयविमोहिनी

Kerana kaki teratai Baginda menjadi tempat bernaung para maha mulia, Baginda termasyhur sebagai “Mahālayā” — pemikat tiga alam.

Verse 70

केतुश्च धूमरूपोऽसावाकाशे विलयं गतः । सुधां समर्प्य चंद्राय तिरोधानगतोऽभवत्

Dan Ketu, mengambil rupa asap, larut ke angkasa; setelah menyerahkan amerta kepada Bulan, ia pun lenyap dari pandangan.

Verse 71

वासुदेवो जगद्योनिर्जगतां कारणं परम् । विष्णोः प्रसादात्तज्जातं सुराणां कार्यसिद्धिदम्

Vāsudeva ialah rahim alam, sebab tertinggi segala kejadian. Dengan rahmat Viṣṇu hal itu terwujud, mengurniakan para dewa penyempurnaan tugas mereka.

Verse 72

असुराणां विनाशाय जातं दैवविपर्ययात् । विना दैवेन जानीध्वमुद्यमो हि निरर्थकः

Hal itu terjadi untuk membinasakan para asura, melalui putaran takdir ilahi. Ketahuilah: tanpa takdir (ketetapan Tuhan), usaha manusia sungguh sia-sia.

Verse 73

यौगपद्येन तैः सर्वैः क्षीराब्धेर्मंथनं कृतम् । सिद्धिर्जाता हि देवानामसिद्धिरसुरान्प्रति

Kemudian mereka semua, seia sekata, mengaduk Samudra Susu. Kejayaan pun lahir bagi para dewa, sedangkan bagi para asura hanyalah kegagalan.

Verse 74

ततश्च ते देववरान्प्रकोपिता दैत्याश्च मायाप्रवि मोहिताः पुनः । अनेकशस्त्रास्त्रयुतास्तदाऽभवन्विष्णौ गते गर्जमानास्तदानीम्

Kemudian para Daitya itu—murka terhadap para dewa yang utama dan sekali lagi diperdaya oleh māyā—pun bersenjata dengan pelbagai senjata dan astra; dan tatkala Viṣṇu telah berangkat, mereka mengaum nyaring pada saat itu juga.