Adhyaya 59
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 59

Adhyaya 59

Bab ini bermula apabila resi Śaunaka bertanya kepada Sūta tentang kesucian ajaib yang disebut terdahulu serta identiti dan pencapaian yang terkait dengan konteks “Siddhaliṅga”, ingin mengetahui bagaimana kejayaan diperoleh melalui rahmat. Sūta (Ugraśravas) menjawab bahawa beliau akan menyampaikan tradisi yang didengarnya daripada Dvaipāyana (Vyāsa). Kisah beralih ke latar epik: setelah para Pāṇḍava menetap di Indraprastha, mereka berbicara dalam balairung ketika Ghaṭotkaca tiba. Para saudara dan Vāsudeva menyambutnya; Yudhiṣṭhira bertanya tentang kesejahteraan, pentadbiran, dan keadaan ibunya. Ghaṭotkaca melaporkan bahawa beliau menegakkan ketertiban serta mematuhi pesan ibunya untuk berbhakti kepada Pitṛs (leluhur), demi memelihara maruah keluarga. Yudhiṣṭhira kemudian berunding dengan Kṛṣṇa tentang jodoh yang sesuai bagi Ghaṭotkaca. Kṛṣṇa menggambarkan bakal pengantin yang gagah di Prāgjyotiṣapura: puteri daitya Mura (dikaitkan dengan Naraka). Baginda mengisahkan pertikaian lampau ketika Dewi Kāmakhyā campur tangan, melarang pembunuhan terhadap wanita itu, menganugerahkan anugerah kepahlawanan, dan menyingkap ikatan takdir: dia akan menjadi isteri Ghaṭotkaca. Syarat pihak pengantin ialah dia hanya akan berkahwin dengan sesiapa yang menewaskannya dalam cabaran; ramai peminang telah gugur. Yudhiṣṭhira bimbang akan risikonya, Bhīma menegaskan keberanian kṣatriya dan keperluan menempuh tugas sukar, Arjuna menyokong nubuat ilahi, dan Kṛṣṇa menggesa tindakan segera. Ghaṭotkaca menerima misi dengan rendah hati, bertekad menjaga kehormatan leluhur; Kṛṣṇa memberkati serta memberi sokongan strategi, lalu Ghaṭotkaca berangkat melalui laluan langit menuju Prāgjyotiṣa.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । अत्यद्भुतमिदं सूत गुप्तक्षेत्रस्य पावनम् । महन्माहात्म्यमतुलं कीर्तितं हर्षवर्धनम्

Śaunaka berkata: Amat menakjubkan, wahai Sūta—keagungan yang menyucikan Guptakṣetra. Sebuah māhātmya yang besar, tiada bandingan, telah dipermasyhurkan, menambah sukacita.

Verse 2

पुनर्यत्सिद्धलिंगस्य पूर्वं माहात्म्यकीर्तने । इत्युक्तं यत्प्रसादेन सिद्धमातुस्तु सेत्स्यति

Dan lagi—sebagaimana telah disebut dahulu dalam pemasyhuran māhātmya Siddhaliṅga: bahawa dengan rahmat-Nya, Siddhamātā (Ibu yang dimuliakan) pasti akan mencapai kesempurnaan.

Verse 3

विजयोनाम पुण्यात्मा साहाय्याच्चंडिलस्य च । को न्वसौ चंडिलोनाम विजयोनाम कस्तथा

Vijaya yang berhati suci telah menjadi pembantu kepada Caṇḍila. Maka siapakah Caṇḍila itu, dan siapakah pula Vijaya yang berjiwa dharma itu, yang menjadi penolong Caṇḍila?

Verse 4

कथं च प्राप्तवान्सिद्धिं सिद्धमातुः प्रसादतः । एतदाचक्ष्व तत्त्वेन श्रोतुं कौतूहलं हि नः

Dan bagaimana dia mencapai siddhi rohani melalui rahmat Siddhamātā? Ceritakanlah dengan sebenar-benarnya, kerana kami sangat ingin mendengarnya.

Verse 5

सतां चरित्रश्रवणे कौतुकं कस्य नो भवेत् । उग्रश्रवा उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा दूरांतरितमप्युत

Siapakah yang tidak berasa teruja mendengar riwayat orang-orang saleh? Ugraśravā berkata: Baik sekali pertanyaan itu, wahai para brāhmaṇa—meskipun hal ini telah jauh berlalu dalam masa silam.

Verse 6

श्रुता द्वैपायनमुखात्कथां वक्ष्यामि चात्र वः । पुरा द्रुपदराजस्य पुत्रीमासाद्य पांडवाः

Aku akan menceritakan kepada kamu di sini kisah yang aku dengar sendiri daripada Dvaipāyana. Pada zaman dahulu, para Pāṇḍava memperoleh puteri Raja Drupada.

Verse 7

धृतराष्ट्रमते पश्चादिंद्रप्रस्थं न्यवेशयन् । रक्षिता वासुदेवेन कदाचित्तत्र पांडवाः

Kemudian, menurut keputusan Dhṛtarāṣṭra, mereka menetap di Indraprastha. Di sana, pada suatu ketika, para Pāṇḍava dilindungi oleh Vāsudeva.

Verse 8

उपविष्टाः सभामध्ये कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः । देवर्षिपितृभूतानां राज्ञां चापि प्रकीर्तने

Duduk di tengah balairung, mereka berbincang pelbagai perkara—mengisahkan kemuliaan para devarṣi, para pitṛ (leluhur), makhluk halus, dan juga para raja.

Verse 9

क्रियमाणेऽथ तत्रागाद्भीमपुत्रो घटोत्कचः । तं दृष्ट्वा भ्रातरः पंच वासुदेवश्च वीर्यवान्

Ketika hal itu sedang berlangsung, datanglah ke sana Ghaṭotkaca, putera Bhīma. Melihatnya, kelima bersaudara—dan Vāsudeva yang perkasa juga—bangkit sebagai tanda hormat.

Verse 10

उत्थाय सहसा पीठादालिलिंगुर्मुदा युताः । स च तान्प्रणतः प्रह्वो ववंदे भीमनंदनः

Mereka segera bangkit dari tempat duduk lalu memeluknya dengan sukacita. Dan putera Bhīma itu menunduk dengan rendah hati, memberi sembah hormat kepada mereka.

Verse 11

साशिषं च ततो राज्ञा स्वोत्संग उपवेशितः । आघ्राय स्नेहतो मूर्ध्नि प्रोक्तश्च जनसंसदि

Kemudian raja memberkatinya lalu mendudukkannya di pangkuannya sendiri. Dengan penuh kasih baginda mencium (menghidu) ubun-ubunnya, lalu bertitah di hadapan sidang ramai.

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । कुत आगम्यते पुत्र क्व चायं विहृतस्त्वया । कालः क्वचित्सुखं राज्यं कुरुषे मातुलं तव

Yudhiṣṭhira bersabda: “Wahai anakku, dari manakah engkau datang, dan di manakah engkau mengembara? Adakah engkau sempat menikmati kesenangan, dan adakah engkau berkhidmat dengan baik kepada kerajaan bapa saudara sebelah ibumu?”

Verse 13

कश्चिद्देवेषु विप्रेषु गोषु साधुषु सर्वदा । हैडंबे नापकुरुषे प्रियमेतद्धरेश्च नः

Semoga tiada sesiapa pun melakukan mudarat terhadap para dewa, para brāhmaṇa, lembu-lembu, dan para sādhus pada setiap masa. Inilah yang dikasihi oleh Haidamba, dan inilah juga yang dikasihi oleh Tuhan kami, Dharmarāja.

Verse 14

हेडंबस्य वनं सर्वं तस्य ये सैन्यराक्षसाः । पाल्यमानास्त्वया साधो वर्धंते जनक्षेमकाः

Seluruh rimba Heḍamba dan para rākṣasa yang menjadi bala tenteranya—apabila dilindungi olehmu, wahai insan mulia—akan makmur sebagai pembawa kesejahteraan bagi rakyat.

Verse 15

कच्चिन्नंदति ते माता भृशं नः प्रियकारिणी । कन्यैव या पुरा भीमं त्यक्त्वा मानं पतिं श्रिता

Adakah ibumu benar-benar bersukacita—dia yang banyak berbuat kebaikan untuk kami—dia yang dahulu ketika masih gadis menolak Bhīma lalu memilih suami yang layak dimuliakan?

Verse 16

इति पृष्टो धर्मराज्ञा स्मयन्हैडंबिरब्रवीत् । हते तस्मिन्दुराचारे मातुलेऽस्मि नियोजितः

Apabila ditanya demikian oleh Dharmarāja, Haidambī menjawab sambil tersenyum: “Setelah bapa saudara sebelah ibu yang durjana itu dibunuh, aku telah dilantik untuk memegang amanah.”

Verse 17

तद्राज्यं शासने स्थाप्य दुष्टान्निघ्नंश्चराम्यहम् । माता कुशलिनी देवी तपो दिव्यमुपाश्रिता

Setelah menegakkan kerajaan itu dalam pemerintahan yang tertib, aku berkelana menundukkan orang-orang durjana. Ibuku—wanita mulia itu—sejahtera dan telah berlindung pada tapa yang suci lagi ilahi.

Verse 18

मामुवाच सदा पुत्र पितॄणां भक्तिकृद्भव । सोऽहं मातुर्वचः श्रुत्वा मेरुपादात्समागतः

Beliau selalu berkata kepadaku: “Wahai anak, jadilah orang yang berbhakti kepada para Pitṛ (leluhur).” Maka, setelah mendengar pesan ibu, aku datang ke sini dari kaki Gunung Meru.

Verse 19

प्रणामायैव भवतां भक्तिप्रह्वेण चेतसा । आत्मानं च महत्यर्थे कस्मिंश्चित्तु नियोजितम् । भवद्भिरहमिच्छामि फलं यस्मादिदं महत्

Aku bersujud kepada kalian dengan hati yang tunduk dalam bhakti. Aku ingin mengetahui apakah buah pahala agung yang terbit daripada kalian menumpukan diri pada suatu tujuan yang besar ini.

Verse 20

यदाज्ञापालनं पुत्रः पितॄणां सर्वदा चरेत् । अथोर्द्ध्वलोकान्स जयेदिह जायेत कीर्तिमान्

Apabila seorang anak lelaki sentiasa mematuhi dan menyempurnakan perintah para leluhur, maka dia menakluki alam-alam yang tinggi; dan di dunia ini pun dia hidup termasyhur dengan nama baik.

Verse 21

सूत उवाच । इत्युक्तवंतं तं राजा परिरभ्य पुनःपुनः । उवाच धर्मराट् पुत्रमानंदाश्रुः सगद्गदम्

Sūta berkata: Setelah dia berkata demikian, raja memeluknya berulang-ulang. Lalu Dharmarāja berbicara kepada puteranya, suaranya tersekat-sekat oleh sukacita dan air mata kebahagiaan.

Verse 22

त्वमेव नो भक्तिकारी सहायश्चापि वर्तसे

Hanya engkaulah yang menzahirkan bhakti bagi pihak kami, dan engkau juga berdiri sebagai penolong kami.

Verse 23

एतदर्थं च हैडंबे पुत्रानिच्छंति साधवः । इहामुत्र तारयंते तादृशाश्चापि पुत्रकाः

Atas sebab inilah, wahai Haiḍamba, orang-orang saleh mendambakan putera: putera yang demikian menjadi penyelamat, membawa pembebasan di dunia ini dan di alam sana.

Verse 24

अवश्यं यादृशी माता तादृशस्तनयो भवेत् । माता च ते भक्तिमती दृढं नस्त्वं च तादृशः

Sesungguhnya, sebagaimana ibu itu, demikianlah anak lelaki menjadi. Ibumu teguh dalam bhakti; maka engkau pun pasti bersifat demikian.

Verse 25

अहो सुदुष्करं देवी कुरुते मे प्रिया वधूः । या भर्तृश्रियमुल्लंघ्य तप एव समाश्रिता

Aduhai! Isteriku yang tercinta, wanita mulia itu, sedang melakukan sesuatu yang amat sukar: mengatasi kemuliaan dan kesenangan daripada kekayaan suaminya, dia hanya berlindung pada tapa semata-mata.

Verse 26

नूनं कामेन भोगैर्वा कृत्यं वध्वा न मे मनाक् । या पुत्रसुखमन्वीक्ष्य परलोकार्थमाश्रिता

Sesungguhnya isteriku tidak sedikit pun menaruh hati pada nafsu atau kenikmatan. Walau menyaksikan kebahagiaan memiliki seorang putera, dia tetap menempuh jalan demi kesejahteraan alam akhirat.

Verse 27

दुष्कुलीनापि या भक्ता सूतेऽपत्यं च भक्तिमत् । कुलीनमेव तन्मन्ये ममेदं मतमुत्तमम्

Walaupun seorang wanita daripada keturunan rendah, jika dia berbhakti dan melahirkan zuriat yang berbhakti, aku menganggap keluarga itu benar-benar mulia—itulah keyakinanku yang tertinggi.

Verse 28

एवं बहूनि वाक्यानि तानि तानि वदन्नृपः । धर्मराजः समाभाष्य केशवं वाक्यमब्रवीत्

Setelah mengucapkan banyak kata demikian, raja Dharmarāja pun menyapa Keśava dan berkata lagi.

Verse 29

पुंडरीकाक्ष जानासि यथा भीमादभूदयम् । जातमात्रस्तु यश्चासीद्यौवनस्थो महाबलः

Wahai Yang Bermata Teratai, engkau mengetahui bagaimana dia lahir daripada Bhīma—bahkan sebaik sahaja dilahirkan, dia sudah tampak dalam usia muda dan memiliki kekuatan yang maha besar.

Verse 30

अष्टानां देवयोनीनां यतो जन्म च यौवनम् । सद्य एव भवेत्तस्मात्सद्योऽस्यासीच्च यौवनम्

Kerana dalam lapan rahim ketuhanan, kelahiran dan masa muda muncul serta-merta; maka pada dirinya juga, masa muda hadir seketika.

Verse 31

तदस्योचितदारार्थे सदा चिंतास्ति कृष्ण मे । उचितं बत हैडंबेः क्व कलत्रं करोम्यहम्

Maka, wahai Kṛṣṇa, aku sentiasa resah memikirkan isteri yang sesuai baginya. Sesungguhnya, bagi Haiḍamba, dari manakah aku akan memperoleh pengantin perempuan yang sepadan?

Verse 32

तद्भवान्कृष्णसर्वज्ञ त्रिलोकीमपि वेत्सि च । हैडंबेरुचिता दारान्वक्तुमर्हसि यादव

Oleh itu, wahai Kṛṣṇa Yang Maha Mengetahui, yang mengetahui bahkan tiga alam, wahai Yādava—berkenanlah menyatakan siapakah yang layak menjadi isteri bagi Haiḍamba.

Verse 33

सूत उवाच । एवमुक्तो धर्मराज्ञा क्षणं ध्यात्वा जनार्दनः । धर्मराजमिदं वाक्यं पदांतरितमब्रवीत्

Sūta berkata: Setelah diperkatakan demikian oleh Dharmarāja, Janārdana berfikir sejenak, lalu menjawab Dharmarāja dengan kata-kata yang tersusun rapi.

Verse 34

अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामि दारानस्योचितां शुभाम् । सांप्रतं संस्थिता रम्ये प्राग्ज्योतिषपुरे वरे

Wahai Raja, akan kukhabarkan: ada seorang bakal isteri yang mulia, bertuah dan layak baginya. Pada saat ini dia menetap di kota Prāgjyotiṣa yang indah lagi unggul.

Verse 35

सा च पुत्री मुरोः पार्थ दैत्यस्याद्भुतकर्मणः । योऽसौ नरकदैत्यस्य प्राणतुल्यः सखाऽभवत्

Dan dia itu puteri Mura, wahai Pārtha—seorang Dānava yang perbuatannya menakjubkan, yang pernah menjadi sahabat karib, seumpama nyawa sendiri, bagi raksasa Naraka.

Verse 36

स च मे निहतो घोरः पाशदुर्गसमन्वितः । नरकश्च दुराचारस्त्वमेतद्वेत्सि सर्वशः

Yang menggerunkan itu telah kubunuh, walau diperkukuh dengan jerat dan kubu pertahanan. Dan Naraka juga seorang pelaku kejahatan—engkau mengetahui semuanya dengan jelas.

Verse 37

ततो हते मुरौ दैत्ये मया तस्य सुताव्रजत् । योद्धुं मामतिवीर्यत्वाद्घोरा कामकटंकटा

Setelah aku membunuh raksasa Mura, puterinya pun maju untuk bertempur denganku kerana keberanian dan kekuatannya yang luar biasa—Kāmakaṭaṅkaṭā yang menggerunkan.

Verse 38

तां ततोऽहं महायुद्धे खड्गखेटकधारिणीम् । अयोधयं महाबाणैः सुशार्ङ्गधनुषश्च्युतैः

Kemudian, dalam peperangan besar itu, aku bertempur dengannya—yang memegang pedang dan perisai—dengan anak panah perkasa yang dilepaskan dari busur Śārṅga milikku yang unggul.

Verse 39

खड्गेन चिच्छेद बाणान्मम सा च मुरोः सुता । समागम्य च खड्गेन गरुडं मूर्ध्न्यताडयत्

Anak perempuan Mura memotong panahku dengan pedangnya; dan mendekati, dia memukul kepala Garuda dengan pedang itu.

Verse 40

स च मोहसमाविष्टो गरुडोऽभूदचेतनः । ततस्तस्या वधार्थाय मया चक्रं समुद्यतम्

Garuda, dikuasai oleh khayalan, menjadi tidak sedarkan diri. Kemudian, untuk membunuhnya, aku mengangkat cakeraku.

Verse 41

चक्रं समुद्यतं दृष्ट्वा मया तस्मिन्रणाजिरे । कामाख्या नाम मां देवी पुरः स्थित्वा वचोऽब्रवीत्

Melihat aku mengangkat cakera di medan perang itu, Dewi bernama Kāmākhyā berdiri di hadapanku dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 42

नैनां हंतुं भवानर्हो रक्षैतां पुरुषोत्तम । अजेयत्वं मया ह्यस्या दत्तं खड्गं च खेटकम्

“Kamu tidak patut membunuhnya, wahai Puruṣottama; lindungilah dia. Kerana aku telah menganugerahkannya kekebalan, serta pedang dan perisai.”

Verse 43

बुद्धिरप्रतिमा चापि शक्तिश्च परमा रणे । ततस्त्वया त्रिरात्रेऽपि न जितासीन्मुरोः सुता

“Kepintarannya tiada tandingan, dan kekuasaannya dalam pertempuran adalah tertinggi. Oleh itu, walaupun dalam tiga malam, kamu tidak dapat menakluki anak perempuan Mura.”

Verse 44

एवमुक्ते तदा देवीं वचनं चाहमब्रवम् । अयमेष निवृत्तोऽस्मि वारयैनां च त्वं शुभे

Setelah dia berkata demikian, aku pun berkata kepada Dewi: “Kini aku menarik diri daripada pertempuran. Wahai yang bertuah lagi suci, engkau juga hendaklah menahan dia.”

Verse 45

ततश्चालिंग्य तां भक्तां कामाख्या वाक्यमब्रवीत् । भद्रे रणान्निवर्तस्व नायं हंतुं कथंचन

Kemudian Kāmakhyā memeluk wanita yang berbakti itu lalu bersabda: “Wahai wanita mulia, undurlah dari medan perang. Dia ini tidak dapat dibunuh dengan cara apa pun.”

Verse 46

शक्यः केनापि समरे माधवो रणदुर्जयः । नाभूदस्ति भविष्यो वा य एनं संयुगे जयेत्

Mādhava, yang tidak terkalahkan di medan perang, tidak dapat ditewaskan oleh sesiapa pun dalam pertempuran. Tidak pernah ada, tiada sekarang, dan tidak akan ada kelak, sesiapa yang mampu menewaskannya dalam laga.

Verse 47

अपि वा त्र्यंबकः पुत्रि नैनं शक्तः कुतोऽन्यकः । तस्मादेनं नमस्कृत्य भाविनं श्वशुरं शुभे

Bahkan Tryambaka (Śiva) sendiri, wahai puteriku, tidak mampu menundukkannya—apatah lagi yang lain. Maka, wahai yang bertuah, tunduklah memberi sembah kepadanya, kerana dialah bakal bapa mertua mu.

Verse 48

रणादस्मान्निवर्तस्व तवोचितमिदं स्फुटम् । अस्य भ्रातुर्हि भीमस्य स्नुषा त्वं च भविष्यसि

Undurlah dari pertempuran ini—itulah yang nyata paling layak bagimu. Kerana engkau akan menjadi menantu perempuan kepada saudaranya, Bhīma.

Verse 49

तस्मात्त्वं श्वशुरं भद्रे सम्मानय जनार्दनम् । न च शोकस्त्वया कार्यः पितरं प्रति पंडिते

O wanita mulia, maka hormatilah Janārdana sebagai bapa mertua tuan puteri. Wahai yang bijaksana, janganlah engkau berdukacita kerana ayahandamu.

Verse 50

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुव जन्म मृतस्य च । बहवश्चाऽस्य वेत्तारो वद केनापि वार्यते

Bagi yang lahir, kematian itu pasti; dan bagi yang telah mati, kelahiran semula juga pasti. Ramai mengetahui kebenaran ini—katakanlah, siapakah yang mampu menghalangnya?

Verse 51

ऋषींश्च देवांश्च महासुरांश्च त्रैविद्यविद्यान्पुरुषान्नृपांश्च । कान्मृत्युरेको न पतेत काले परावरज्ञोऽत्र न मुह्यते क्वचित्

Para ṛṣi, para dewa, para asura agung, para mahir ilmu tiga Veda, manusia dan raja-raja—apabila saatnya tiba, kepada siapakah Kematian Yang Satu itu tidak menimpa? Sesiapa yang mengetahui yang tinggi dan yang rendah, tertib hakikat, tidak akan tersesat di sini.

Verse 52

श्लाघ्य एव हि ते मृत्युः पितुरस्माज्जनार्दृनात् । सर्वपातकनिर्मुक्तो गतोऽसौ धाम वैष्णवम्

Sesungguhnya, kematian ayahandamu di tangan Janārdana ini patut dipuji: terbebas daripada segala dosa, baginda telah pergi ke kediaman Vaiṣṇava.

Verse 53

एवं कामाख्यया प्रोक्ता सा च कामकटंकटा । त्यक्त्वा क्रोधं च संवृत्य गात्राणि प्रणता च माम्

Demikianlah, setelah aku menegurnya dengan nama “Kāmākhyā”, dia—Kāmakaṭaṃkaṭā—meninggalkan amarah, menenangkan diri, menahan anggota tubuhnya, lalu bersujud kepadaku dengan penuh hormat.

Verse 54

तामहं साशिषं चापि प्रावोचं भरतर्षभ । अस्मिन्नेव पुरे तिष्ठ भगदत्तप्रपूजिता

Wahai yang mulia dalam keturunan Bharata, lalu aku mengucapkan berkat kepadanya dan berkata: “Tinggallah di kota ini juga, dimuliakan dengan pemujaan oleh Bhagadatta.”

Verse 55

मया देव्या पृथिव्या च भगदत्तः कृतो नृपः । स ते पूजां बहुविधां करिष्यति स्वसुर्यथा

Olehku bersama Dewi Bumi, Bhagadatta dijadikan raja. Dia akan melakukan pemujaan yang beraneka bagi dirimu, sebagaimana seseorang memuja bapa mertua sendiri.

Verse 56

वसंती चात्र तं वीरं हैडिंबं पतिमाप्स्यसि । एवमाश्वास्य तां देवीं मौर्वीं चाहं व्यसर्जयम्

“Dengan tinggal di sini, engkau akan memperoleh wira Haiḍimba sebagai suami.” Setelah demikian menenangkan sang dewi—Maurvī—aku pun melepaskannya pergi.

Verse 57

सा स्थिता च पुरे तत्र गतोऽहं शक्रसद्म च । ततो द्वारवतीं प्राप्य त्वया सह समागतः

Dia tetap tinggal di kota itu, dan aku pergi ke kediaman Śakra. Kemudian setelah sampai di Dvāravatī, aku pun bertemu denganmu.

Verse 58

एवमेषोचिता दारा हैडंबेर्विद्यते शुभा । कामाख्ये च रणे घोरा या विद्युदिव भासते

Demikianlah wanita yang membawa tuah ini menjadi isteri yang layak bagi Haiḍimba—menggerunkan dalam pertempuran dahsyat di Kāmākhyā, bersinar laksana kilat.

Verse 59

न च रूपं वर्णितं मे श्वशुरस्योचितं यतः । साधोर्हि नैतदुचितं सर्वस्त्रीणां प्रवर्णनम्

Aku tidak menghuraikan keelokan rupanya, kerana hal itu lebih layak bagi pandangan seorang bapa mertua; sesungguhnya bagi insan berbudi, tidak wajar memperincikan rupa segala wanita.

Verse 60

पुनरेकश्च समयः कृतस्तं शृणु यस्तया । यो मां निरुत्तरां प्रश्ने कृत्वैव विजयेत्पुमान्

Dengarlah satu lagi syarat yang ditetapkannya: mana-mana lelaki yang dapat menewaskan aku dengan membuatku kelu dalam suatu pertanyaan, dialah yang menang.

Verse 61

यो मे प्रतिबलश्चापि स मे भर्ता भविष्यति । एवं च समयं श्रुत्वा बहवो दैत्यराक्षसाः

“Sesiapa yang setara denganku dalam kekuatan, dialah akan menjadi suamiku.” Mendengar syarat itu, ramai Dānava dan Rākṣasa pun tampil mencuba.

Verse 62

तस्या जयार्थमगमंस्तेऽपि जित्वा हतास्तया । यो य एनां गतः पूर्वं न स भूयो न्यवर्तत

Mereka pergi untuk meraih kemenangan atasnya, namun walau telah menewaskan yang lain, mereka sendiri dibunuh olehnya. Sesiapa yang pernah mendekatinya dahulu tidak kembali lagi.

Verse 63

वह्नेरिव प्रभां दीप्तां पतंगानां समुच्चयः । एवमेतादृशीं मौर्वीं जेतुमुत्सहते यदि

Seperti kawanan rama-rama malam yang menyangka dapat menaklukkan sinar api yang menyala-nyala; demikianlah juga, sesiapa yang berani mengira dapat mengatasi Maurvī yang dahsyat itu, sungguh keterlaluan keberaniannya.

Verse 64

घटोत्कचो महावीर्यो भार्यास्य नियतं भवेत्

Ghaṭotkaca, pahlawan yang amat perkasa, pasti akan menjadi suami baginya.

Verse 65

युधिष्ठिर उवाच । अलं सर्वगुणैस्तस्या यस्यास्त्वेको गुणो महान् । क्रियते किं हि क्षीरेण यदि तद्विषमिश्रितम्

Yudhiṣṭhira berkata: «Apakah gunanya banyak kebajikan padanya, jika satu cela itu besar? Apa yang dapat dilakukan susu jika telah bercampur racun?»

Verse 66

प्राणाधिकं भैमसेनिं कथं केवलसाहसात् । क्षिपेयं तव वाक्यानां शुद्धानां चाथ कोविदम्

Bagaimana mungkin aku, hanya kerana keberanian melulu yang terburu-buru, menolak Bhīmasena—yang lebih kukasihi daripada nyawa? Dan bagaimana mungkin aku menepis kata-katamu yang suci dan bijaksana?

Verse 67

अन्या अपि स्त्रियः संति देशे देशे जनार्दन । बह्व्यस्तासां वरां कांचिद्योषितं वक्तुमर्हसि

Wahai Janārdana, di berbagai negeri ada juga wanita-wanita lain. Dalam kalangan mereka, patutlah engkau menyebut seorang gadis yang terbaik.

Verse 68

भीम उवाच । सम्यगुक्तं केशवेन वाक्यं बह्वर्थमुत्तमम् । राज्ञा पुनः स्नेहवशाद्यदुक्तं तन्न भाति मे

Bhīma berkata: «Keśava telah berkata dengan tepat; kata-katanya mulia dan sarat makna. Namun apa yang dikatakan raja kerana kasih sayang itu tidak berkenan di hatiku.»

Verse 69

कार्ये दुःसाध्य एव स्यात्क्षत्रियस्य पराक्रमः । करींद्रस्येव यूथेषु गजानां न मृगेषु च

Keperwiraan seorang kṣatriya hendaklah ditujukan pada tugas yang sukar dicapai—seperti gajah raja di tengah kawanan gajah, bukan di tengah kawanan rusa.

Verse 70

आत्मा प्रख्यातिमानेयः सर्वथा वीरपुंगवैः । सा च ख्यातिः कथं जायेद्दुःसाध्यकरणादृते

Para wira mulia hendaklah memuliakan diri dengan kemasyhuran yang sejati. Namun bagaimana kemasyhuran itu lahir tanpa menunaikan yang sukar?

Verse 71

न ह्यात्मवशगं पार्थ हैडंबेरस्य रक्षणम् । येन दत्तस्त्वयं धात्रा स एनं पालयिष्यति

Wahai Pārtha, perlindungan terhadap Haiḍaṃbera bukanlah dalam kuasa diri semata. Dia yang menganugerahkannya kepadamu—Dhātṛ, Sang Penentu—akan memeliharanya.

Verse 72

सर्वथोच्चपदारोहे यत्नः कार्यो विजानता । तन्न सिध्यति चेद्दैवान्नासौ दोषो विजानतः

Dalam berusaha menuju kedudukan tertinggi, orang yang arif wajib mengerahkan segala upaya. Jika tidak berhasil kerana takdir, itu bukan kesalahan orang bijaksana.

Verse 73

यथा देवव्रतस्त्वेको जह्रे काशिसुताः पुरा । तथैक एव हैडंबिर्मौर्वीं प्राप्नोतु मा चिरम्

Sebagaimana Devavrata dahulu seorang diri membawa lari puteri-puteri raja Kāśī, demikianlah semoga Haiḍambi juga seorang diri memperoleh Maurvī, tanpa berlengah.

Verse 74

अर्जुन उवाच । केवलं पौरुषपरं भीमेनोक्तमिदं वचः । अबलं दैवहेतुत्वात्प्रबलं प्रतिभाति मे

Arjuna berkata: “Kata-kata yang diucapkan oleh Bhīma ini hanya bersandar pada usaha manusia; namun kerana takdir menjadi sebabnya, yang tampak lemah pun terlihat kuat padaku.”

Verse 75

न मृषा हि वचो ब्रूते कामाख्या या पुराऽब्रवीत् । भीमसेनसुतः पाणिं तव भद्रे ग्रहीष्यति

“Dewi Kāmākhyā tidak berkata dusta—Dialah yang dahulu telah berfirman: ‘Wahai wanita mulia, putera Bhīmasena akan menyambut tanganmu sebagai isteri.’”

Verse 76

अनेन हेतुना यातु शीघ्रं तत्र घटोत्कचः । इति मे रोचते कृष्ण तव किं ब्रूहि रोचते

“Atas sebab ini, biarlah Ghaṭotkaca pergi ke sana dengan segera. Inilah yang menyenangkan hatiku, wahai Kṛṣṇa—katakanlah, apakah yang menyenangkan hatimu?”

Verse 77

कृष्ण उवाच । रोचते मे वचस्तुभ्यं भीमस्य च महात्मनः । न हि तुल्यो भैमसेनेर्बुद्धौ वीर्ये च कश्चन

Kṛṣṇa berkata: “Kata-katamu dan kata-kata Bhīma yang berhati agung menyenangkan hatiku. Tiada seorang pun setara dengan Bhīmasena dalam kebijaksanaan dan keberanian.”

Verse 78

अंतरात्मा च मे वेत्ति प्राप्तामेव मुरोः सुताम् । तच्छीघ्रं यातु हैडंबिस्त्वं च किं पुत्र मन्यसे

“Dan batinku mengetahui bahawa puteri Mura itu seakan-akan sudah pun diperoleh. Maka biarlah Haiḍambī pergi dengan segera. Dan engkau juga, wahai anakku—apakah pendapatmu?”

Verse 79

घटोत्कच उवाच । न हि न्याय्याः स्वका वक्तुं पूज्यानामग्रतो गुणाः । प्रवृत्ता एव भासंते सद्गुणाश्च रवेः कराः

Ghaṭotkaca berkata: “Tidak wajar menyebut kelebihan diri di hadapan mereka yang layak dihormati. Kebajikan sejati bersinar dengan sendirinya—laksana sinar matahari.”

Verse 80

सर्वथा तत्करिष्यामि पितरो येन मेऽमलाः । लज्जिष्यंति न संसत्सु मया पुत्रेण पांडवाः

“Dengan segala cara akan aku lakukan apa yang membuat para bapa leluhurku yang suci—para Pāṇḍava—tidak merasa malu di majlis-majlis kerana aku, anak mereka.”

Verse 81

एवमुक्त्वा महाबाहुरुत्थाय प्रणनाम तान् । जयाशीर्भिश्च पितृभिर्वर्द्धितो गंतुमैच्छत

Setelah berkata demikian, si berlengan perkasa bangkit lalu bersujud kepada mereka; dan dikuatkan oleh restu kemenangan daripada para ayahnya, dia pun ingin berangkat.

Verse 82

तं गतुकाममाहेदमभिनंद्य जनार्दनः । कथाकथनकाले मां स्मरेथास्त्वं जयावहम्

Melihat dia ingin berangkat, Janārdana memujinya lalu berkata: “Pada saat mengisahkan cerita ini, ingatlah akan aku—yang membawa kemenangan.”

Verse 83

यथा बुद्धिं सुदुर्भेद्यां वर्धयामि बलं च ते । इत्युक्त्वालिंग्य तं कृष्णो व्यससर्जत साशिषम्

Sambil berkata, “Semoga aku menguatkan dalam dirimu akal budi yang sukar ditundukkan, dan semoga aku menambah juga kekuatanmu,” Kṛṣṇa memeluknya lalu melepaskannya pergi dengan berkat.

Verse 84

ततो हिडंबातनयो महौजाः सूर्याक्षकालाक्षमहोदरानुगः । वियत्पथं प्राप्य जगाम तत्पुरं प्राग्ज्योतिषं नाम दिनव्यपाये

Kemudian putera Hiḍimbā yang perkasa—bersama Sūryākṣa, Kālākṣa dan Mahodara—menempuh jalan di angkasa, lalu pada saat senja hari tiba, ia sampai ke kota bernama Prāgjyotiṣa.