
Bab ini bermula apabila Nārada menempatkan wacana di Bahūdaka di Kāmarūpa, lalu menerangkan asal nama serta kesucian tempat itu, termasuk tapa Kapila dan pemasangan liṅga Kapileśvara. Kisah kemudian memperkenalkan Nandabhadra sebagai teladan etika: berdisiplin pada fikiran, kata-kata dan perbuatan, tekun memuja Śiva, serta mencari rezeki secara adil tanpa tipu daya—berniaga dengan untung kecil tetapi bersih. Nandabhadra menolak pujian yang mudah terhadap yajña, saṃnyāsa, pertanian, kekuasaan duniawi, bahkan ziarah, apabila semuanya terpisah daripada kesucian dan ahiṃsā (tidak mencederakan). Baginya “korban suci” yang sebenar ialah bhakti yang tulus yang menyenangkan para dewa, dan diri disucikan melalui penghentian dosa. Pertentangan timbul apabila jiran yang skeptik, Satyavrata, mencari-cari kesalahan Nandabhadra dan menafsirkan malang (kehilangan anak dan isteri) sebagai bukti menentang dharma serta pemujaan liṅga. Satyavrata menghuraikan secara teknikal sifat-sifat dan kecacatan pertuturan, lalu mengemukakan pandangan ‘svabhāva’ yang bersifat naturalistik, menafikan sebab ketuhanan. Nandabhadra menjawab bahawa penderitaan juga menimpa orang yang tidak beretika, mempertahankan pemujaan liṅga dengan contoh para dewa dan wira yang mendirikan liṅga, serta mengingatkan bahaya kata-kata berhias tetapi tidak konsisten. Bab berakhir dengan Nandabhadra berangkat ke Bahūdaka-kunda yang suci, menegaskan dharma berwibawa apabila berasaskan pramāṇa yang boleh dipercayai: Veda, Smṛti, dan penalaran yang selaras dengan dharma.
Verse 1
। नारद उवाच । तथा बहूदकस्थाने कथामाकर्णयाद्भुताम् । यस्माद्बहूदकं कामरूपे यदस्ति च
Nārada berkata: “Demikianlah, di tempat suci bernama Bahūdaka, dengarlah suatu kisah yang menakjubkan—kerana di Kāmarūpa wujud sebuah tīrtha yang dikenali sebagai Bahūdaka.”
Verse 2
तदस्ति चात्र संक्रांतं तस्मात्प्रोक्तं बहूदकम् । कपिलेनात्र तप्त्वा च वर्षाणि सुबहून्यपि
Di sini juga terdapat saṅkrānti yang suci (peralihan/pertumpuan yang diberkati); maka sebab itu ia disebut Bahūdaka. Dan di sini juga, resi Kapila telah menjalani tapa-pertapaan selama amat banyak tahun.
Verse 3
स्थापितं शोभनं लिंगं कपिलश्वरसंज्ञितम् । तच्च लिगं सदा पार्थ नन्दभद्र इति समृतः
Di sana didirikan sebuah liṅga yang indah, bernama Kapileśvara. Dan liṅga itu, wahai Pārtha, sentiasa dikenang dengan nama Nandabhadra.
Verse 4
वाणिक्संपूजयामास त्रिकालं च कृतादरः । सर्वधर्प्रविशेवज्ञः साक्षाद्धर्म इवापरः
Seorang pedagang menyembah (liṅga itu) dengan penuh hormat tiga kali sehari. Dia mahir menunaikan setiap kewajipan—seolah-olah Dharma sendiri dalam rupa yang lain.
Verse 5
नाज्ञातं तस्य किंचिच्च यद्धर्मेषु प्रकीर्त्यते । सर्वेषां च सुहृन्नित्यं सर्वेषां च हिते रतः
Tiada sesuatu pun yang diajarkan tentang dharma yang tidak diketahuinya. Dia sentiasa menjadi sahabat bagi semua, dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 6
कर्मणा मनसा वाचा धर्ममेनमुपाश्रितः । न भूतो न भविष्यश्च न स धर्मोऽस्ति किंचन
Dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata, dia berlindung pada dharma. Tiada kewajipan—baik pada masa lalu mahupun masa depan—yang tidak terzahir padanya dalam suatu cara.
Verse 7
विदोषो यो हि सर्वत्र निश्चित्यैवं व्यवस्थितः । अस्य धर्मसमुद्रस्य संप्रवृद्धस्य सर्वतः
Sesungguhnya, setelah meneliti yang tidak bercela dalam setiap keadaan, dia tetap teguh bersemadi demikian. Lihatlah lautan dharma ini, yang telah membesar luas dari segala penjuru.
Verse 8
निर्मथ्य नन्दभद्रेण आहृतं तन्निशामय । वाणिज्यं मन्यते श्रेष्ठं जीवनाय तदा स्थितः
Sekarang dengarlah apa yang dibawa keluar oleh Nandabhadra dengan usaha yang tekun, seakan-akan mengocak hingga terhasil. Pada waktu itu, dia menganggap perniagaan sebagai jalan terbaik untuk menyara hidup, lalu tetap tekun melakukannya.
Verse 9
परिच्छिन्नैः काष्ठतृणैः शरणं तेन कारितम् । मद्यवर्जं भेदवर्जं कूटवर्जं समं तथा
Dengan potongan kayu dan rumput yang dikumpulkan, dia membuat sebuah tempat berteduh yang sederhana. Dia menjauhi arak, menjauhi perpecahan, menjauhi tipu daya, dan tetap berjiwa seimbang.
Verse 10
सर्वभूतेषु वाणिज्यमल्पलाभेन सोऽचरत् । अमायया परेभ्योऽसौ गृहीत्वैव क्रयाणकम्
Dia berniaga dengan semua makhluk, hanya mengambil untung yang sedikit. Tanpa helah, dia menerima daripada orang lain hanya harga belian yang wajar.
Verse 11
अमाययैव भूतेभ्यो विक्रीणात्यस्य सद्व्रतम् । केचिद्यज्ञं प्रशंसंति नन्दभद्रो न मन्यते
Dengan tanpa tipu daya, dia “membeli” (memenangi) makhluk-makhluk dengan belas kasih—itulah ikrar suci yang benar baginya. Ada yang memuji upacara yajña, namun Nandabhadra tidak menganggapnya sebagai yang tertinggi.
Verse 12
दोषमेनं विनिश्चत्य श्रृमु तं पांडुनन्दन । लुब्धोऽनृती दांभीकश्च स्वप्रशंसापरायणः
Setelah diputuskan akan cela itu, dengarlah, wahai putera Pāṇḍu: dia tamak, berdusta, munafik, dan sentiasa menumpukan diri pada memuji dirinya sendiri.
Verse 13
यजन्यज्ञैर्जगद्धं ति स्वं चांधतमसं नयेत् । अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते
Dengan melaksanakan yajña, seseorang menegakkan dunia dan tidak jatuh ke dalam kegelapan yang buta. Persembahan (āhuti) yang dicurahkan dengan benar ke dalam api akan sampai kepada Surya, Āditya, dengan sempurna.
Verse 14
आदित्याज्जायते वृष्टिर्वष्टेरन्नं ततः प्रजाः । यद्यदा यजमानस्य ऋत्विजो द्रव्यमेव च
Daripada Surya lahirnya hujan; daripada hujan terbit makanan; dan daripada itu makhluk hidup berkembang. Dan setiap kali si pelaksana yajña, para ṛtvij (pendeta), serta bahan-bahan persembahan (terlibat)…
Verse 15
चौरप्रायस्य कलुषाज्जन्म जायेज्जनस्य हि । अदक्षिणे वृथा यज्ञे कृते चाप्यविधानतः
Sesungguhnya, daripada kekotoran yajña yang hampir seperti mencuri, lahirlah kelahiran semula seseorang dalam keadaan jatuh. Apabila yajña dilakukan tanpa dakṣiṇā (upah suci), sia-sia, dan bertentangan dengan tatacara, maka yajña itu menjadi tercemar.
Verse 16
पशवो लकुटैर्हन्युर्यजमानं मृतं हताः । तस्माच्छुद्धैर्यवद्रव्यैर्यजमानः शुभः स्मृतः
Haiwan korban yang dipukul dengan belantan hingga mati seakan-akan akan memukul kembali si pelaksana yajña setelah kematiannya. Oleh itu, si pelaksana yajña dianggap membawa keberkatan apabila persembahan dan bahan-bahan (seperti barli) itu suci dan bersih.
Verse 17
यज्ञ एवं विचार्यासौ यज्ञसारं समास्थितः । श्रद्धया देवपूजा या नमस्कारः स्तुतिः शुभा
Setelah merenungi yajña demikian, dia berteguh pada inti hakiki korban suci: pemujaan para dewa dengan śraddhā (iman), sembah sujud yang penuh hormat, serta puji-pujian yang membawa keberkatan.
Verse 18
नैवेद्यं हविषश्चैव यज्ञोऽयं हि विकल्मषः । स एव यज्ञः प्रोक्तो वै येन तुष्यन्ति देवताः
Naivedya (hidangan persembahan) dan havis (korban suci) juga termasuk—yajña ini benar-benar bebas daripada kekotoran. Hanya yajña yang membuat para dewa berkenan itulah yang disebut ‘korban suci’.
Verse 19
केचिच्छंसन्ति संन्यासं नन्दभद्रो न मन्यते । यो हि संन्यस्य विषयान्मनसा गृह्यते पुनः
Ada yang memuji saṃnyāsa (pengunduran diri/renunsiasi), namun Nandabhadra tidak menganggapnya tulen apabila—setelah meninggalkan objek-objek indera—seseorang kembali menggenggamnya dalam fikiran.
Verse 20
उभयभ्रष्ट एवासौ भिन्ना भूमिर्विनश्यति । संन्यासस्य तु यत्सारं तत्तेनावृतमुत्तमम्
Orang demikian gugur daripada kedua-dua jalan; bagaikan tanah yang terbelah, dia menuju kebinasaan. Namun apa jua inti sejati saṃnyāsa—inti yang tertinggi itu—terhijab baginya.
Verse 21
कस्यचिन्नैव कर्माणि शपते वा प्रशंसति । नानामार्गस्थितांल्लोकांश्चन्द्रवल्लीयते क्षितौ
Dia tidak mencela atau memuji perbuatan sesiapa. Bergaul di tengah manusia yang menempuh pelbagai jalan, dia tetap di bumi seperti bulan—berjarak, sejuk, dan tidak ternoda.
Verse 22
न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः
Dia tidak membenci dan tidak pula mengidam; walau ditentang, dia tidak mengampu demi restu. Sang bijaksana yang teguh memandang batu dan emas sama, dan tetap seimbang dalam celaan mahupun pujian diri.
Verse 23
अभयः सर्वभूतेभ्यो यथांधबधिराकृतिः । न कर्मणां फलाकांक्षा शिवस्याराधनं हि तत्
Dia menganugerahkan rasa tidak gentar kepada semua makhluk, seolah-olah buta dan tuli terhadap provokasi. Dia tidak mengharapkan buah perbuatan—itulah sendiri pemujaan Śiva yang sejati.
Verse 24
कारणाद्धर्ममन्विच्छन्न लोभं च ततश्चरन्
Mencari Dharma menurut sebab dan tujuan yang sejati, lalu melangkah tanpa ketamakan—itulah tata laku dirinya.
Verse 25
विविच्य नंदभद्रस्तत्सारं मोक्षेषु जगृहे । कृषिं केचित्प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते
Setelah menimbang dengan tepat, Nandabhadra menerima intipati sebagai mokṣa, yakni pembebasan. Walau ada yang memuji pertanian, Nandabhadra tidak menganggapnya sebagai kebaikan tertinggi.
Verse 26
यस्यां छिंदंति वृषाणां चैव नासिकाम् । कर्षयंति महाभारान्बध्नंति दमयंति च
Dalam pekerjaan itu, hidung lembu jantan pun dipotong; mereka dipaksa menarik beban berat, diikat, dan dipatahkan kehendaknya agar patuh.
Verse 27
बहुदंशमयान्देशान्नयंति बहुकर्दमान् । वाहसंपीडिता धुर्याः सीदंत्यविधिना परे
Mereka menghalau mereka merentas negeri yang penuh serangga menggigit dan lumpur yang dalam. Dihimpit beban, haiwan penarik rebah—sedang yang lain melakukannya tanpa aturan dan tanpa belas ihsan.
Verse 28
मन्यंते भ्रूणहत्यापि विशिष्टा नास्य कर्मणः । अघ्न्या इति गवां नाम श्रुतौ ताः पीडयेत्कथम्
Mereka menganggap bahkan pembunuhan janin pun lebih ringan daripada perbuatan ini. Dalam Veda, lembu disebut “aghnyā” — “tidak boleh disakiti”; maka bagaimana mungkin ia diseksa?
Verse 29
भूमिं भूमिशयांश्चैव हंति काष्ठमयोमुखम् । पंचेंद्रियेषु जीवेषु सर्वं वसति दैवतम्
Bajak bermuka kayu itu menghentam bumi dan makhluk yang berbaring di dalam bumi. Dalam semua makhluk bernyawa yang memiliki lima indera, Ketuhanan bersemayam sepenuhnya.
Verse 30
आदित्यश्चंद्रमा वायुः प्रभूत्यैव च तांस्तु यः । विक्रीणाति सुमूढस्य तस्य का नु विचारणा
Matahari, Bulan, Angin, dan kuasa-kuasa agung lain menopang kehidupan; namun sesiapa yang “menjual”nya seolah-olah miliknya sendiri adalah sangat dungu—apakah pertimbangan yang mungkin ada padanya?
Verse 31
अजोऽग्निर्वरुणो मेषः सूर्यश्च पृथिवी विराट् । धेनुर्वत्सश्च सोमो वै विक्रीयैतान्न सिध्यति
Kambing, Api, Varuṇa, biri-biri jantan, Matahari, Bumi, Wujud Kosmik (Virāṭ), lembu dan anak lembu, serta Soma—dengan menjual makhluk dan prinsip suci ini, seseorang tidak akan mencapai kejayaan yang sejati.
Verse 32
एवंविधसहस्रैश्च युता दोषैः कृषिः सदा । अष्टगवं स्याद्धि हलं त्रिंशद्भागं त्यजेत्कृषेः
Pertanian sentiasa terbelit dengan ribuan kecacatan seperti ini. Sesungguhnya, bajak seakan-akan ditarik oleh lapan ekor lembu; maka wajar seseorang melepaskan satu bahagian daripada tiga puluh hasil tani sebagai pelepasan yang berlandaskan dharma.
Verse 33
धर्मे दद्यात्पशून्वृद्धान्पुष्यादेषा कृषिः कुतः । सारमेतत्कृषेस्तेन नंदभद्रेण चादृतम्
Demi dharma, hendaklah diberikan ternakan yang telah tua; maka bagaimana pertanian ini dapat benar-benar subur tanpa beban dosa? Inilah inti sari tentang kerja tani, dan ia dihormati serta dipelihara oleh Nandabhadra.
Verse 34
विसाधितव्यान्यन्नानि स्वशक्त्या देवपितृषु । मनुष्य द्विजभूतेषु नियुज्याश्नीत सर्वदा
Sediakan makanan menurut kemampuan diri, lalu persembahkan dengan tertib kepada para dewa dan para leluhur. Sesudah itu, agihkan kepada manusia, tetamu dwija, serta segala makhluk bernyawa; barulah hendaklah seseorang makan, sentiasa demikian.
Verse 35
केचिच्छंसंति चैश्वर्यं नंदभद्रो न मन्यते । मानुषा मानुषानेव दासभावेन भुंजते
Ada yang memuji kekuasaan dan kedaulatan, namun Nandabhadra tidak menyetujuinya. Kerana manusia memperlakukan manusia lain sebagai hamba untuk “menikmati” hidup—itulah kenikmatan yang berakar pada belenggu.
Verse 36
वधबंधनिरोधेन पीडयंति दिवानिशम् । देहं किमेतद्धातुः स्वं मातुर्वा जनकस्य वा
Dengan pembunuhan, ikatan dan kurungan, mereka menyeksa (orang lain) siang dan malam. Namun tubuh ini milik siapa—milik diri sendiri, milik ibu, atau milik bapa?
Verse 37
मातुः पितुर्वा बलिनः क्रेतुरग्नेः शुनोऽपि वा । इति संचिंत्य व्यहरन्नमरा इव ईश्वराः
Setelah berfikir, “(Tubuh ini milik) ibu, atau bapa, atau orang kuat, atau pembeli, atau Api, atau bahkan seekor anjing,” maka para ‘tuan’ itu berkelakuan—sesudah alasan demikian—seperti para abadi, seolah-olah bebas daripada pertanggungjawaban.
Verse 38
ऐश्वर्यमदपापिष्ठा महामद्यमदादयः । ऐश्वर्यमदमत्तो हि ना पतित्वा हि माद्यति
Mabuk oleh kekuasaan ialah mabuk yang paling berdosa; bahkan mabuk besar seperti arak dan seumpamanya pun lebih ringan. Kerana orang yang mabuk oleh kedaulatan tidak sedar walau setelah jatuh ke dalam kehancuran.
Verse 39
आत्मवत्सर्वभृत्येषु श्रिया नैव च माद्यति
Sesiapa yang memandang semua yang bergantung dan para hamba sebagai dirinya sendiri, tidak akan mabuk oleh kemakmuran dan seri.
Verse 40
आत्मप्रत्ययवान्देही क्वेश्वरश्चेदृशोऽस्ति हि । ऐश्वर्यस्यापि सारं स जग्राहैतन्निशामय
Di manakah ada pemerintah seperti ini—berjasad namun teguh dalam keyakinan diri (kejernihan batin)? Dialah yang telah menggenggam bahkan inti sari kedaulatan; dengarlah ini dengan saksama.
Verse 41
स्वशक्त्या सर्व भूतेषु यदसौ न पराङ्मुखः । तीर्थायेके प्रशंसंति नंदभद्रो न मन्यते
Kerana dengan kekuatan batinnya sendiri dia tidak berpaling daripada mana-mana makhluk, maka sebahagian orang memujinya sebagai sebuah ‘tīrtha’ (tempat ziarah suci). Namun Nandabhadra sendiri tidak menerima sanjungan itu.
Verse 42
श्रमेण संकरात्तापशीतवातक्षुधा तृषा । क्रोधेन धर्मगेहस्य नापि नाशमवाप्नुयात्
Dengan jerih payah, dengan kesusahan, dengan panas dan sejuk, angin, lapar dan dahaga—bahkan dengan amarah sekalipun—“rumah dharma” tidaklah sampai binasa.
Verse 43
सौख्येन वा धनस्यापि श्रद्धया स्वल्पगोर्थवान् । समर्थो हि महत्पुण्यं शक्त आप्तुं क्व वास्ति सः
Walau dalam kesenangan dan berharta, walau dengan śraddhā (iman suci)—siapakah yang, meski memiliki sedikit, benar-benar mampu meraih pahala kebajikan yang agung?
Verse 44
सदा शुचिर्देवयाजी तीर्थसारं गृहेगृह । नापः पुनंति पापानि न शैला न महाश्रमाः
Sentiasa suci dan tekun memuja para dewa, dia menjadi inti sari tīrtha di setiap rumah. Bukan air semata-mata yang menyucikan dosa—bukan juga gunung, dan bukan pula pertapaan besar.
Verse 45
आत्मा पुनाति पापानि यदि पापान्निवर्तते । एवमेव समाचारं प्रादुर्भूतं ततस्ततः
Ātman menyucikan dosa apabila seseorang berpaling daripada perbuatan berdosa. Demikianlah, tata laku yang benar telah terserlah berulang-ulang, di tempat demi tempat.
Verse 46
एकीकृत्य सदा धीमान्नंदभद्रः समास्थितः । तस्यैवं वर्ततः साधोः स्पृहयंत्यपि देवताः
Demikianlah Nandabhadra, orang bijaksana, sentiasa menghimpunkan batin dan tetap teguh. Melihat laku sang sādhū itu, bahkan para dewa pun merindukannya.
Verse 47
वासवप्रमुखाः सर्वे विस्मयं च परं ययुः । अत्रैव स्थानके चापि शूद्रोऽभूत्प्रतिवेश्मकः
Segala dewa yang dipimpin oleh Vāsava (Indra) pun sangat terperanjat dan hairan. Di tempat itu juga ada seorang Śūdra yang tinggal sebagai jiran bersebelahan.
Verse 48
स नंदभद्रं धर्मिष्ठं पुनः पुनरसूयत । नास्तिकः स दुराचारः सत्यव्रत इति श्रुतः
Dia berulang kali iri hati terhadap Nandabhadra yang paling teguh dalam dharma. Orang itu seorang yang tidak beriman dan berkelakuan buruk—namun masyhur digelar “Satyavrata”, yakni yang bernazar pada kebenaran.
Verse 49
स सदा नंदभद्रस्य विलोकयति चांतरम् । छिद्रं चेदस्य पश्यामि ततो धर्मान्निवर्तये
Dia sentiasa mengintai kelemahan Nandabhadra. “Jika aku melihat walau satu celah padanya, nescaya aku akan membuatnya berpaling daripada dharma,” demikian bisiknya dalam hati.
Verse 50
स्वभाव एव क्रूराणां नास्तिकानां दुरात्मनाम् । आत्मानं पातयंत्येव पातयंत्यपरं च यत्
Itulah semula jadi orang yang kejam—yang tidak beriman dan berhati jahat—mereka menjatuhkan diri sendiri, dan turut menyeret orang lain jatuh bersama.
Verse 51
ततस्त्वेवं वर्ततोऽस्य नंदभद्रस्य धीमतः । एकोऽभूत्तयः कष्टाद्वार्धिके सोऽप्यनश्यत
Kemudian, ketika Nandabhadra yang bijaksana terus hidup demikian, lahirlah seorang anak lelaki tunggal baginya; namun kerana malang, anak itu juga meninggal ketika masih kecil.
Verse 52
तच्च दैवकृतं मत्वा न शुशोच महामतिः । देवो वा मानवो वापि को हि दवाद्विमुच्यते
Mengetahui bahawa hal itu terjadi kerana ketentuan takdir (daiva-kṛta), insan yang berhati besar itu tidak bersedih. Sama ada dewa atau manusia—siapakah yang dapat melepasi apa yang telah ditetapkan oleh takdir?
Verse 53
ततोऽस्य सुप्रिया भार्या सर्वैः साध्वीगुणैर्युता । गृहधर्मस्य मूर्तिर्या साक्षादिव अरुंधती
Kemudian, isterinya yang tercinta—dikaruniai segala sifat wanita suci dan mulia—seakan-akan jelmaan dharma rumah tangga (gṛha-dharma), laksana Arundhatī sendiri yang nyata.
Verse 54
विनाशमागता पार्थ कनकानाम नामतः । ततो यतेंद्रियोऽप्येष गृहधर्मविनाशतः
Wahai Pārtha, dia yang bernama Kanakānāmā telah menemui kebinasaan. Sesudah itu, bahkan lelaki yang mengekang inderianya ini pun tergoncang, kerana tatanan dharma rumah tangga (gṛha-dharma) telah musnah.
Verse 55
शुशोच हा कष्टमिति पापोहमिति चासकृत् । तत्तस्य चांतरं दृष्ट्वाऽहृष्यत्यव्रतश्चिरात्
Dia meratap berkali-kali sambil berseru, “Aduhai, betapa sengsaranya! Aku ini berdosa!” Melihat retak di dalam hatinya itu, si tidak berdisiplin—setelah lama menanti—pun bersukacita.
Verse 56
उपाव्रज्य च हा कष्टं ब्रुवंस्तं नंदभद्रकम् । दधिकर्ण इवासाद्य नंदभद्रमुवाच सः
Mendekatinya ketika dia berseru, “Aduhai, betapa dukanya!”, orang itu—seperti Dadhikarṇa—datang menemui Nandabhadra lalu berkata kepadanya.
Verse 57
हा नंदभद्र यद्येवं तवाप्येवंविधं फलम् । एतेन मन्ये मनसि धर्मोप्येष वृथैव यत्
“Aduhai, Nandabhadra! Jika engkau sendiri menerima hasil seperti ini, maka dengan itu aku menyimpulkan dalam hati bahawa dharma itu sendiri seakan-akan sia-sia.”
Verse 58
इत्यादि बहुधा प्रोच्य तत्तद्वाक्यं ततस्ततः । सत्यव्रतस्ततः प्राह नंदभद्रं कृपान्वितः
Setelah berkata dengan pelbagai cara demikian, mengulang hujah itu berkali-kali, Satyavrata pun—digerakkan oleh belas kasih—berkata kepada Nandabhadra.
Verse 59
नंदभद्र सदा तुभ्यं वक्तुकामोस्मि किंचन । प्रस्तावस्याप्यभावाच्च नोदितं च मया क्वचित्
“Wahai Nandabhadra, sejak dahulu aku ingin menyampaikan sesuatu kepadamu. Namun kerana tiada kesempatan yang wajar, aku tidak pernah mengatakannya kepadamu walau sekali.”
Verse 60
अप्रस्तावं ब्रुवन्वाक्यं बृहस्पतिरपिध्रुवम् । लभते बुद्ध्यवज्ञानमवमानं च हीनवत्
“Sesungguhnya, bahkan Bṛhaspati pun, jika mengucapkan kata-kata tidak pada waktunya, pasti akan menerima penghinaan terhadap kebijaksanaannya dan dipandang rendah seperti orang hina.”
Verse 61
नन्दभद्र उवाच । ब्रूहिब्रूहि न मे किंचित्साधु गोप्यं प्रियं परम् । वचोभिः शुद्धसत्त्वानां न मोक्षोऽप्युपमीयते
Nandabhadra berkata: “Katakanlah, katakanlah—jangan sembunyikan daripadaku sesuatu yang baik, wahai kekasih dan Yang Maha Utama. Kerana kata-kata insan yang suci sattvanya tidak dapat dibandingkan bahkan dengan moksha.”
Verse 62
सत्यव्रत उवाच । नवभिर्नवभिश्चैव विमुक्तं वाग्विदूषणैः । नवभिर्बुद्धिदोषैश्च वाक्यं वक्ष्याम्यदोषवत्
Satyavrata berkata: Aku akan mengucapkan suatu pernyataan tanpa cela—terbebas daripada sembilan kekotoran ucapan dan juga sembilan kecacatan budi.
Verse 63
सौक्ष्म्यं संख्याक्रमश्चापि निर्णयः सप्रयोजनः । पंचैतान्यर्थजातानि यत्र तद्वाक्यमुच्यते
Kehalusan, penghitungan yang tepat, susunan yang teratur, penentuan yang jelas, serta tujuan yang dinyatakan—di mana lima makna ini hadir, itulah yang disebut suatu pernyataan yang sempurna.
Verse 64
धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं चोद्दिश्य चोच्यते । प्रयोजनमिति प्रोक्तं प्रथमं वाक्यलक्षणम्
Apabila sesuatu diucapkan dengan dharma, artha, kāma atau mokṣa sebagai sasaran, itulah yang disebut “tujuan”—tanda pertama bagi suatu pernyataan.
Verse 65
धर्मार्थकाममोक्षेषु प्रतिज्ञाय विशेषतः । इदं तदिति वाक्यांते प्रोच्यते स विनिर्णयः
Sesudah membuat suatu pernyataan khusus tentang dharma, artha, kāma atau mokṣa, lalu pada akhir ucapan dinyatakan, “Inilah itu,” maka itulah yang disebut penentuan (vinirṇaya).
Verse 66
इदं पूर्वमिदं पश्चाद्वक्तव्यं यत्क्रमेण हि । क्रमयोगं तमप्याहुर्वाक्यतत्तविदो बुधाः
Apa yang patut diucapkan dahulu dan apa yang patut diucapkan kemudian—apabila dinyatakan menurut tertib yang benar—itulah yang oleh orang bijaksana yang mengetahui hakikat wacana disebut “urutan” (kramayoga).
Verse 67
दोषाणां च गुणानां च प्रमाणं प्रविभागतः । उभयार्थमपि प्रेक्ष्य सा संख्येत्युपधार्यताम्
Ukuran bagi cela dan kebajikan, yang dihuraikan melalui pembahagian yang wajar—dengan menimbang kedua-dua sisi—hendaklah difahami sebagai “saṃkhyā” (penghitungan/penyenaraian).
Verse 68
वाक्यज्ञेयेषु भिन्नेषु यत्राभेदः प्रदृश्यते । तत्रातिशयहेतुत्वं तत्सौक्ष्म्यमिति निर्दिशेत्
Apabila perkara yang difahami daripada suatu ayat berbeza-beza, namun di situ terlihat kesatuan yang mendasari; keupayaan menyingkap pertalian yang menjadi sebab keunggulan itu disebut “saukṣmya” (kehalusan).
Verse 69
इति वाक्यगुणानां च वाग्दोषान्द्विनव श्रृणु । अपेतार्थमभिन्नार्थमपवृत्तं तथाधिकम्
Demikianlah telah dinyatakan sifat-sifat baik suatu ungkapan; kini dengarlah lapan belas kecacatan ucapan: “tanpa makna”, “makna tidak jelas”, “menyimpang daripada pokok”, dan “berlebihan”, dan seterusnya.
Verse 70
अश्लक्ष्णं चापि संदिग्धं पदांते गुरु चाक्षरम् । पराङ्मुखमुखं यच्च अनृतं चाप्यसंस्कृतम्
Juga termasuk cacat: ungkapan yang kasar, yang meragukan, yang mempunyai suku kata berat di hujung kata; yang bermula dengan pembukaan yang sumbang atau tidak baik; yang tidak benar, dan yang tidak terhalus menurut tatabahasa bahasa.
Verse 71
विरुद्धं यत्त्रिवर्गेण न्यूनं कष्टातिशब्दकम् । व्युत्क्रमाभिहृतं यच् सशेषं चाप्यहेतुकम्
Ucapan menjadi cacat apabila bercanggah dengan tiga tujuan hidup (dharma, artha, kāma), apabila kurang, apabila keras atau melampau, apabila disampaikan secara tersusun songsang, apabila tidak lengkap, dan apabila diucapkan tanpa sebab yang wajar.
Verse 72
निष्कारणं च वाग्दोषान्बुद्धिजाञ्छृणु त्वं च यान् । कामात्क्रोधाद्भयाच्चैव लोभाद्दैन्यादनार्यकात्
Sekarang dengarlah kecacatan kata-kata yang lahir dari minda dan terucap tanpa sebab yang wajar—berpunca daripada nafsu, kemarahan, ketakutan, ketamakan, kehinaan, dan kelakuan yang tidak mulia.
Verse 73
हीनानुक्रोशतो मानान्न च वक्ष्यामि किंचन । वक्ता श्रोता च वाक्यं च यदा त्वविकलं भवेत्
Demi belas kasihan kepada yang rendah dan demi penghormatan kepada yang mulia, aku tidak akan berkata apa-apa secara sembarangan. Hanya apabila penutur, pendengar, dan ujaran itu sendiri semuanya tidak cacat, barulah kata-kata layak diucapkan.
Verse 74
सममेति विवक्षायां तदा सोऽर्थः प्रकाशते । वक्तव्ये तु यदा वक्ता श्रोतारमवमन्यते
Apabila niat dan ungkapan seiring sejalan, maka makna pun terserlah. Namun apabila sesuatu patut dikatakan, tetapi penutur merendahkan pendengar,
Verse 75
श्रोता चाप्यथ वक्तारं तदा वाक्यं न रोहति । अथ यः स्वप्रियं ब्रूयाच्छ्रोतुर्वोत्सृज्ययदृतम्
Dan jika pendengar pula tidak menghormati penutur, kata-kata itu tidak berakar. Demikian juga, sesiapa yang hanya mengucapkan apa yang menyenangkan dirinya, sambil meninggalkan apa yang benar-benar bermanfaat bagi pendengar,
Verse 76
विशंका जायते तस्मिन्वाक्यं तदपि दोषवत् । तस्माद्यः स्वप्रियं त्यक्त्वा श्रोतुश्चाप्यथ यत्प्रियम्
Terhadap ujaran demikian timbul syak wasangka, dan bahkan kata-kata itu menjadi tercemar. Oleh itu, hendaklah seseorang meninggalkan apa yang sekadar menyenangkan dirinya, dan juga mempertimbangkan apa yang menyenangkan pendengar—
Verse 77
सत्यमेव प्रभाषेत स वक्ता नेतरो भुवि । मिथ्यावादाञ्छास्त्रजालसंभवान्यद्विहाय च
Hanya orang yang menuturkan kebenaranlah benar-benar seorang “penutur” di dunia ini—tiada yang lain. Tinggalkanlah dusta, bahkan dusta yang direka melalui jalinan hujah licik yang berselindung di sebalik nama “śāstra”.
Verse 78
सत्यमेव व्रतं यस्मात्तस्मात्सत्यव्रतस्त्वहम् । सत्यं ते संप्रवक्ष्यामि मंतुमर्हसि तत्तथा
Kerana kebenaran sahaja itulah vrata (nazar suci), maka aku ialah orang yang bernazar pada kebenaran. Aku akan menyatakan kebenaran kepadamu; terimalah dan fahamilah sebagaimana adanya.
Verse 79
यदाप्रभृति भद्र त्वं पाषाणस्यार्चने रतः । तदाप्रभृति किंचिच्च न हि पश्यामि शोभनम्
Wahai orang baik, sejak engkau tekun menyembah sekadar batu, sejak saat itu aku tidak melihat sesuatu pun yang elok dan membawa tuah berlaku bagimu.
Verse 80
एकः सोऽपि सुतो नष्टो भार्या चार्याऽप्यनश्यत । कूटानां कर्मणां साधो फलमेवंविधं भवेत्
Anak lelaki tunggalmu telah hilang, dan isterimu serta harta bendamu juga musnah. Wahai orang yang mulia, beginilah buah perbuatan yang penuh tipu daya.
Verse 81
क्व देवाः संति मिथ्यैतद्दृश्यंते चेद्भवंत्यपि । सर्वा च कूटविप्राणां द्रव्यायैषा विकल्पना
“Di manakah para dewa? Ini dusta. Walaupun dikatakan mereka ‘terlihat’ lalu dianggap wujud, semuanya hanyalah helah yang direka—oleh brahmin penipu demi harta.”
Verse 82
पितॄनुद्दिश्य यच्छंति मम हासः प्रजायते । अन्नस्योपद्रवं यच्च मृतो हि किमशिष्यत
Apabila orang memberi sedekah “ditujukan kepada para leluhur”, ketawa timbul dalam diriku. Makanan pun menjadi rosak—kerana apakah orang mati dapat makan atau menikmati sesuatu?
Verse 83
यत्त्विदं बहुधा मूढा वर्णयंति द्विजाधमाः । विश्वनिर्माणमखिलं तथापि श्रृणु सत्यतः
Adapun hal ini yang dihuraikan oleh orang-orang sesat—yang paling hina antara golongan dwija—dengan pelbagai cara, iaitu seluruh pembentukan alam semesta; namun dengarlah menurut kebenaran.
Verse 84
उत्पत्तिश्चापि भंगश्च विश्वस्यैतद्द्वयं मृषा । एवमेव हि सर्वं च सदिदं वर्तते जगत्
Kedua-duanya, “kelahiran” dan “kemusnahan” alam semesta—pasangan ini adalah palsu. Demikianlah, segala sesuatu wujud; dunia ini tetap berdiri sebagai hakikat yang ada.
Verse 85
स्वभावतो विश्वमिदं हि वर्तते स्वभावतः सूर्यमुखा भ्रमंत्यमी । स्वभावतो वायवो वांति नित्यं स्वभावतो वर्षति चांबुदोऽयम्
Alam semesta ini bergerak menurut tabiatnya sendiri; menurut tabiatnya juga jasad-jasad langit ini beredar, dengan matahari di hadapan. Menurut tabiatnya angin bertiup tanpa henti, dan menurut tabiatnya awan ini menurunkan hujan.
Verse 86
स्वभावतो रोहति धान्यजातं स्वभावतो वर्षशीतातपत्वम् । स्वभावतः संस्थिता मेदिनी च स्वभावतः सरितः संस्रवंति
Menurut tabiatnya, segala jenis tanaman bijirin tumbuh; menurut tabiatnya datang hujan, sejuk dan panas. Menurut tabiatnya bumi teguh berdiri, dan menurut tabiatnya sungai-sungai terus mengalir.
Verse 87
स्वभावतः पर्वता भांति नित्यं स्वभावतो वारिधिरेष संस्थितः । स्वभावतो गर्भिणी संप्रसूते स्वभावतोऽमी बहवश्च जीवाः
Menurut fitrah semula jadi, gunung-ganang tetap tegak dan tampak adanya; menurut fitrahnya, lautan ini kekal di tempatnya. Menurut fitrah, wanita hamil melahirkan; menurut fitrah, banyak makhluk bernyawa ini terus hidup.
Verse 88
यथा स्वभावेन भवंति वक्रा ऋतुस्वबावाद्बदरीषु कण्टकाः । तथा स्वभावेन हि सर्वमेतत्प्रकाशते कोऽपि कर्ता न दृश्यः
Seperti menurut tabiat—menurut tabiat musim—duri tumbuh pada pokok badarī (jujube), demikian juga menurut fitrah segala ini terserlah; tiada terlihat sesiapa pun sebagai pelaku.
Verse 89
तदेवं संस्थिते लोके मूढो मुह्यति मत्तवत् । मानुष्यमपि यद्धूर्ता वदंत्यग्र्यं श्रृणुष्वतत्
Demikianlah, ketika dunia berdiri sebagaimana adanya, orang yang dungu menjadi keliru seperti orang mabuk. Dan tentang apa yang para penipu laungkan sebagai ‘yang tertinggi’—bahkan ‘kehidupan sebagai manusia’—dengarkanlah itu.
Verse 90
मानुष्यान्न परं कष्टं वैरिणां नो भवेद्धि तत् । शोकस्थानसहस्राणि मनुष्यस्य क्षणेक्षणे
Tiada penderitaan yang lebih besar daripada menjadi manusia; bahkan musuh pun tidak akan menginginkannya menimpa seseorang. Kerana bagi manusia ada ribuan tempat dukacita, dari saat ke saat.
Verse 91
मानुष्यं हि स्मृताकारं सभाग्योऽस्माद्विमुच्यते । पशवः पक्षिणः कीटाः कृमयश्च यथासुखम्
Kerana keadaan manusia dikurniai ingatan dan daya pertimbangan, orang yang berbahagia dilepaskan daripada ikatan ini. Tetapi binatang, burung, serangga dan cacing terus hidup menurut kesenangan masing-masing.
Verse 92
अबद्धा विहरंत्येते योनिरेषां सुदुर्लभा । निश्चिंताः स्थावरा ह्येते सौख्यमेषां महद्भुवि
Tanpa terikat, mereka merayau; bagi mereka, kelahiran seperti itu amat sukar diperoleh. Tanpa kegelisahan, mereka seakan tetap di tempat—besar benar kesenangan mereka di bumi.
Verse 93
बहुना किं मनुष्येभ्यः सर्वो धन्योऽन्ययोनिजः । स्वभावमेव जानीहि पुण्यापुण्यादिकल्पना
Mengapa perlu berbicara panjang tentang manusia? Yang lahir dari rahim lain, dalam segala hal, dialah yang beruntung. Ketahuilah itu hanyalah tabiat semula jadi—gagasan ‘pahala dan dosa’ dan seumpamanya hanyalah binaan fikiran.
Verse 94
यदेके स्थावराः कीटाः पतंगा मानुषादिकाः । तस्मान्मित्या परित्यज्य नंदभद्र यथासुखम् । पिब क्रीडनकैः सार्धं भोगान्सत्यमिदं भुवि
Oleh sebab ada yang berupa makhluk tidak bergerak, ada yang serangga, ada yang burung, ada yang manusia dan lain-lain—maka, wahai Nandabhadra, tinggalkan ‘anggapan palsu’ itu, dan menurut kesenanganmu minumlah serta nikmatilah kenikmatan bersama teman sepermainanmu. Inilah sahaja kebenaran di bumi.
Verse 95
नारद उवाच । इत्येतैरमुखैर्वाक्यैरयुक्तैरसमंजसैः
Nārada berkata: Demikianlah, dengan kata-kata seperti itu—tanpa asas, tidak beralasan dan tidak serasi—
Verse 96
सत्यव्रतस्य नाकम्पन्नंदभद्रो महामनाः । प्रहसन्निव तं प्राह स्वक्षोभ्यः सागरो यथा
Nandabhadra yang berjiwa besar tidak gentar terhadap kata-kata Satyavrata. Sambil tersenyum seakan-akan berjenaka, dia berkata kepadanya—laksana lautan yang tidak tergoncang oleh geloranya sendiri.
Verse 97
यद्भवानाह धर्मिष्ठाः सदा दुःखस्य भागिनः । तन्मिथ्या दुःखजालानि पश्यामः पापिनामपि
Kata-katamu bahawa “orang yang paling berpegang pada dharma sentiasa mewarisi dukacita” itu tidak benar. Kerana kami melihat jaring penderitaan juga menimpa para pendosa.
Verse 98
वधबंधपरिक्लेशाः पुत्रदारादि पंचता । पापिनामपि दृश्यंते तस्माद्धर्मो गुरुर्मतः
Pembunuhan, pemenjaraan dan pelbagai kesengsaraan—serta bencana “lima serangkai” yang berkaitan dengan anak, isteri dan lain-lain—juga terlihat pada para pendosa. Maka dharma dipandang sebagai guru dan penunjuk jalan yang sejati.
Verse 99
अयं साधुरहो कष्टं कष्टमस्य महाजनाः । साधोर्वदंत्येतदपि पापिनां दुर्लभं त्विदम्
“Ah, orang baik ini menderita—betapa beratnya!”—demikian kata para mulia tentang seorang yang berbudi. Namun bahkan hal ini (nama baik sebagai orang saleh) amat jarang pada para pendosa.
Verse 100
दारादिद्रव्यलोभार्यं विशतः पापिनो गृहे । भवानपि बिभेत्यस्माद्द्वेष्टि कुप्यति तद्वृथा
Apabila memasuki rumah seorang pendosa, ia dipenuhi ketamakan terhadap isteri, harta dan seumpamanya. Bahkan engkau sendiri pun takut akan hal itu, membencinya dan menjadi marah—maka (mengatakan semuanya tidak bermakna) adalah sia-sia.
Verse 101
यथास्य जगतो ब्रूषे नास्ति हेतुर्महेश्वरः । तद्बालभाषितं तुभ्यं किं राजानं विना प्रजाः
Seperti dakwaanmu bahawa dunia ini tiada sebab—tiada Maheśvara—kata-kata itu seperti bicara kanak-kanak. Katakan padaku: mungkinkah ada rakyat tanpa raja?
Verse 102
यच्च ब्रवीषि पाषाणं मिथ्या लिंगं समर्चसि । तद्भवांल्लिंगमाहात्म्यं वेत्ति नांधो यथा रविम्
Apabila engkau berkata, “Engkau menyembah batu semata—liṅga yang palsu,” engkau menunjukkan bahawa engkau tidak mengetahui kemuliaan liṅga—seperti orang buta yang tidak dapat melihat matahari.
Verse 103
ब्रह्मादायः सुरा सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च
Brahmā dan semua dewa, raja-raja yang berkuasa, manusia serta para muni—sesungguhnya semuanya—menyembah Śiva-liṅga.
Verse 104
स्वनामकानि चिह्नानि तेषां लिंगानि संति च । एते किं त्वभवत्मूर्खास्त्वं तु सत्यव्रतः सुधीः
Tanda-tanda yang memikul nama mereka sendiri juga wujud sebagai liṅga mereka. Adakah semua itu makhluk bodoh, sedangkan engkau seorang sahaja yang bijaksana, berikrar pada kebenaran?
Verse 105
प्रतिष्ठाप्य पुरा ब्रह्मा पुष्करे नीललोहितम् । प्राप्तवान्परमां सिद्धिं ससर्जेमाः प्रजाः प्रभुः
Pada zaman dahulu, setelah Brahmā menegakkan Nīlalohita di Puṣkara, baginda mencapai siddhi yang tertinggi; kemudian Tuhan itu menciptakan makhluk-makhluk ini.
Verse 106
विष्णुनापि निहत्याजौ रावणं पयसांनिधेः । तीरे रामेश्वरं लिंगं स्थापितं चास्ति किं मुधा
Bahkan Viṣṇu—setelah menewaskan Rāvaṇa dalam peperangan—telah mendirikan liṅga Rāmeśvara di tepi lautan. Adakah itu dilakukan dengan sia-sia?
Verse 107
वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो महेंद्रे स्थाप्य शंकरम् । लिंगं विमुक्तपापोऽथ त्रिदिवेद्यापि मोदते
Pada zaman dahulu, Śakra setelah membunuh Vṛtra telah menegakkan Śaṅkara sebagai liṅga di Mahendra; terbebas daripada dosa, baginda bersukacita hingga kini di syurga.
Verse 108
स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधौ
Sūrya menegakkan Śiva di pertemuan Sungai Gaṅgā dengan lautan; dan Soma pun menjadi bebas daripada penyakit di Prabhāsa, di tepi samudera barat.
Verse 109
काश्यां यमश्च धनदः सह्ये गरुडकश्यपौ । नैमिषे वायुवरुणौ स्थाप्य लिंगं प्रमोदिताः
Di Kāśī, Yama dan Dhanada (Kubera); di banjaran Sahya, Garuḍa dan Kaśyapa; di Naimiṣa, Vāyu dan Varuṇa—setelah menegakkan liṅga, semuanya menjadi gembira dan sempurna hajatnya.
Verse 110
अस्मिन्नेव स्तंभतीर्थे कुमारेणं गुहो विभुः । लिंगं संस्थापयामास सर्वपापहरं न किम्
Di sini juga, di Stambha-tīrtha, Guha (Skanda) yang maha perkasa telah menegakkan liṅga Kumāreśa, penghapus segala dosa—bukankah demikian?
Verse 111
एवमन्यैः सुरैर्यानि पार्थिवैर्मुनिभिस्तथा । संस्तापितानि लिंगानि तन्न संख्यातुमुत्सहे
Demikian juga, liṅga-liṅga yang didirikan oleh dewa-dewa lain, oleh raja-raja di bumi, dan oleh para muni—aku tidak mampu menghitung jumlahnya.
Verse 112
पृथिवीवासिनः सर्वे ये च स्वर्गनिवासिनः । पातालवासिनस्तृप्ता जायंते लिंगपूजया
Semua yang mendiami bumi, yang tinggal di syurga, dan juga penghuni alam bawah (Pātāla)—melalui pemujaan Liṅga, mereka menjadi puas dan sempurna terpenuhi.
Verse 113
यच्च ब्रवीषि गीर्वाणा न संति सन्ति चेत्कुतः । कुत्रापि नैव दृश्यंते तेन मे विस्मयो महान्
Dan apa yang engkau katakan, wahai juru bicara di kalangan para dewa—‘mereka tidak wujud’; namun jika mereka wujud, maka dari manakah asalnya? Di mana-mana pun tidak terlihat; sebab itu kehairananku amat besar.
Verse 114
रंकवत्किं स्म ते देवा याचंतां त्वां कुलत्थवत् । यमिच्छिसि महाप्राज्ञ साधको हि गुरुस्तव
Mengapa para dewa itu harus meminta-minta kepadamu seperti orang papa—seolah-olah hanya memohon kulattha (kacang kuda) yang remeh? Wahai yang amat bijaksana, yang benar-benar menyempurnakan apa yang engkau kehendaki ialah gurumu sendiri.
Verse 115
स्वबावान्नैव सर्वार्थाः संसिद्धा यदि ते मते । भोजनादि कथं सिध्येद्वद कर्तारमंतरा
Jika pada pandanganmu segala hasil tidak tercapai semata-mata oleh tabiat, maka katakan kepadaku: bagaimana makan dan seumpamanya dapat terlaksana tanpa adanya pelaku (yang berbuat)?
Verse 116
बदरीमंतरेणापि दृश्यंते कण्टका न हि । तस्मात्कस्यास्ति निर्माणं यस्य यावत्तथैव तत्
Walaupun tanpa pokok badarī (jujube), duri tetap kelihatan. Maka, ‘ciptaan’ siapakah sesuatu yang kekal sebagaimana adanya, sejauh mana ia wujud, tetap demikian?
Verse 117
यच्च ब्रवीषि पश्वाद्याः सुखिनो धन्यकास्त्वमी । त्वदृते नेदमुक्तं च केनापि श्रुतमेव वा
Apa yang tuan katakan—bahawa binatang dan seumpamanya itu bahagia serta bertuah—selain daripada tuan, hal ini tidak pernah diucapkan oleh sesiapa pun, bahkan tidak pernah didengar daripada mana-mana pihak berautoriti.
Verse 118
तामसा विकला ये च कष्टं तेषां च श्लाघ्यताम् । सर्वेंद्रिययुताः श्रेष्ठाः कुतो धन्या न मानुषाः
Mereka yang bersifat tamas dan serba kekurangan—bagaimana mungkin dipuji sebagai ‘bertuah’? Manusia, yang dikurniai segala pancaindera dan unggul dalam keupayaan—bagaimana mungkin bukan merekalah yang diberkati?
Verse 119
सत्यं तव व्रतं मन्ये नरकाय त्वयाऽदृतम् । अत्यनर्थे न भीः कार्या कामोयं भविताचिरात्
Aku menganggap nazarmu benar-benar dipikul demi neraka itu sendiri. Dalam kebinasaan yang amat parah ini, janganlah dipelihara rasa takut—keinginanmu itu akan segera menjadi nyata.
Verse 120
आदावाडंबरेणैव ध्रुवतोऽज्ञानमेव मे । इत्थं निःसारता व्यक्तमादावाडंबारात्तु यत्
Sejak awal lagi, semata-mata pertunjukan dan gilang-gemilang itu telah meneguhkan kejahilanku. Maka nyata benarlah kehampaan itu—apabila dari mula hanya ada kepura-puraan.
Verse 121
मायाविनां हि ब्रुवतां वाक्यं चांडबरावृतम् । कुनाणकमिवोद्दीप्तं परीक्षेयं सदा सताम्
Ucapan orang yang memperdaya itu diselubungi kilauan pertunjukan; seperti syiling palsu yang berkilat, ia wajib sentiasa diuji oleh orang-orang saleh.
Verse 122
आदौ मध्ये तथा चांते येषां वाक्यमदोषवत् । कषदाहैः स्वर्णमिव च्छेदेऽपि स्याच्छुभं शुभम्
Mereka yang kata-katanya tanpa cela pada awal, pertengahan dan akhir—laksana emas yang diuji dengan batu uji dan api—tetap membawa keberkatan walau dipotong dan diperiksa.
Verse 123
त्वयान्यथा प्रतिज्ञातमुक्तं चैवान्यथा पुनः । त्वद्दोषो नायमस्माकं तद्वचः श्रृणुमो हि ये
Engkau berjanji dengan satu cara, namun kemudian berkata dengan cara yang lain; kesalahan ini milikmu, bukan milik kami, kerana kami hanyalah mereka yang mendengar kata-katamu.
Verse 125
आपो वस्त्रं तिलास्तैलं गंधो वा स यथा तथा । पुष्पाणामधिवासेन तथा संसर्गजा गुणाः
Seperti air, kain, bijan, minyak atau wangian menjadi begini atau begitu menurut apa yang meresapinya, demikian juga sifat-sifat lahir daripada pergaulan yang kita sertai.
Verse 126
मोहजालस्य यो योनिर्मूढैरिह समागमः । अहन्यहनि धर्मस्य योनिः साधुसमागमः
Bersahabat dengan orang yang sesat dan dungu ialah rahim bagi jaring kekeliruan; hari demi hari, bersahabat dengan orang suci ialah rahim bagi dharma.
Verse 127
तस्मात्प्राज्ञैश्च वृद्धैश्च शुद्धभावैस्तपस्विभिः । सद्भिश्च सह संसर्गः कार्यः शमपरायणैः
Oleh itu, mereka yang berpegang pada ketenangan batin hendaklah memupuk pergaulan dengan orang bijaksana dan para tua-tua—para pertapa yang berhati suci serta insan yang benar-benar baik.
Verse 128
न नीचैर्नाप्यविद्वद्भिर्नानात्मज्ञैर्विशेषतः । येषां त्रीण्यवदातानि योनिर्विद्या च कर्म च
Janganlah bergaul dengan yang hina atau yang tidak berilmu—terutama yang tiada mengenal diri. Carilah mereka yang tiga perkara suci: keturunan, ilmu, dan budi pekerti.
Verse 129
तांश्च सेवेद्विशेषेण शास्त्रं येषां हि विद्यते । असतां दर्शनस्पर्शसंजल्पासनभोजनैः
Berbaktilah kepada mereka dengan khusus—mereka yang benar-benar memiliki śāstra. Kerana dengan melihat, menyentuh, berbicara, duduk bersama, dan makan bersama orang jahat, seseorang menjadi ternoda.
Verse 130
धर्माचारात्प्रहीयंते न च सिध्यंति मानवाः । बुद्धिश्च हीयते पुंसां नीचैः सह समागमात्
Manusia menyimpang daripada amalan dharma lalu tidak mencapai kejayaan; dan akal budi pun merosot kerana bergaul dengan yang hina.
Verse 131
मध्यैश्च मध्यतां याति श्रेष्ठतां याति चोत्तमैः । इति धर्मं स्मरन्नाहं संगमार्थी पुनस्तव । यन्निन्दसि द्विजानेव यैरपेयोऽर्णवः कृतः
Bersama yang sederhana, seseorang menjadi sederhana; bersama yang utama, seseorang naik kepada keutamaan. Mengingat dharma ini, aku sekali lagi mendambakan pergaulanmu; namun engkau mencela para dvija (yang dua kali lahir), oleh merekalah lautan pun pernah dijadikan tidak dapat diminum.
Verse 132
वेदाः प्रमाणं स्मृतयः प्रमाणं धर्मार्थयुक्तं वचनं प्रमाणम् । नैतत्त्रयं यस्य भवेत्प्रमाणं कस्तस्य कुर्याद्वचनं प्रमाणम्
Veda ialah autoriti; Smṛti ialah autoriti; dan ucapan yang selaras dengan dharma serta tujuan yang benar juga autoriti. Tetapi bagi orang yang tidak mengiktiraf tiga-tiganya sebagai autoriti—siapakah akan menganggap kata-katanya berautoriti?
Verse 133
इतिरयित्वा वचनं महात्मा स नंदभद्रः सहसा तदैव । गृहाद्विनिःसृत्य जगाम पुण्यं बहूदकं भट्टरवेस्तु कुंडम्
Setelah berkata demikian, Nandabhadra yang berhati agung segera bergegas keluar dari rumahnya lalu pergi ke Bahūdaka yang suci—kolam keramat (kuṇḍa) milik Bhaṭṭaravi, termasyhur dengan pahala kebajikan.
Verse 45124
नास्तिकानां च सर्पाणां विषस्य च गुणस्त्वयम् । मोहयंति परं यच्च दोषो नैषपरस्य तु
Inilah ‘kebajikan’ orang ateis, ular, dan racun: mereka memperdaya orang lain. Namun kesalahan itu sesungguhnya milik mereka sendiri, bukan milik orang yang terpedaya.